• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論打擊樂術語的翻譯與非翻譯方法

      2020-07-13 09:40:01馮婷
      卷宗 2020年11期
      關鍵詞:翻譯方法打擊樂術語

      摘 要:隨著文化全球化的發(fā)展,西方打擊樂雖早已融入我國音樂文化,但其術語的不規(guī)范現(xiàn)象在我國一直未得到改善。針對這一問題,本文基于打擊樂術語的翻譯目的,對現(xiàn)有打擊樂術語特點進行了分析,嘗試性地歸納了三種適用于外來打擊樂術語的漢譯方法。同時,根據(jù)我國目前打擊樂的接受情況,又提出了兩種非翻譯方法對上述翻譯方法進行補充,希望能夠達到譯名在國內(nèi)快速傳播、推動打擊樂學科發(fā)展的最終目的。

      關鍵詞:打擊樂;術語;翻譯方法;非翻譯方法

      隨著經(jīng)濟與科技的快速發(fā)展,全球各民族文化間的聯(lián)系愈加密切。如今,西方打擊樂器憑借其基礎且多樣的音響效果,早已在我國生根、發(fā)芽,成為各音樂形式中必不可少的一部分。但是,這看似快速的發(fā)展之下卻另存“隱患”。我國打擊樂相關術語譯名存在大量不規(guī)范現(xiàn)象,較多樂器、演奏技法、曲目存在無對應譯名、譯名使用混亂等問題,影響了打擊樂在我國的傳播與發(fā)展。若要解決這一問題,需回歸至翻譯中,探究其術語特點,找到所屬翻譯方法,系統(tǒng)地為翻譯實踐提供指導。

      1 打擊樂術語翻譯的目的及特點

      “翻譯是一種人類行為,而人類活動必然有其目的性”[1]。近年,西方打擊樂在我國雖發(fā)展迅速,但依然屬于小眾樂器,并未完全普及。為了改變這一現(xiàn)狀,進行具有針對性的翻譯實踐,可以將推動西方打擊樂在我國的傳播與發(fā)展設定為打擊樂術語翻譯的翻譯目的。根據(jù)我國打擊樂發(fā)展現(xiàn)狀,達到這一目的,其譯名需要具有較強的接受性,因此需要了解接受者群體及譯名的使用環(huán)境?;谖鞣酱驌魳吩谖覈雌占暗那闆r,我國學術界并未對其形成重視,與之相關的研究數(shù)量甚少,因此圍繞演奏進行的一系列活動依然是打擊樂術語的主要使用場景,例如各種音樂形式的演奏、演奏教育等。由此,與上述活動相關的群體為譯名的接受者群體。除此之外,普通大眾也應納入其讀者范圍之中,以達到擴大譯名傳播范圍,加快打擊樂發(fā)展的目的。

      了解符合本次翻譯要求的現(xiàn)有打擊樂譯名,可獲知接受者群體的喜好傾向。根據(jù)筆者的另一篇論文《目的論視域下的打擊樂術語翻譯探析》中,對于目前接受度較高的打擊樂譯名分析,其結(jié)果顯示,此類譯名其意義內(nèi)容往往與感官相聯(lián)系,簡單易懂,易于我國大眾理解。而且,不同類型的術語譯名其特點也有不同的傾向。樂器譯名其表層含義大多傾向于突出所指樂器的形制與音響特點,而多數(shù)演奏技法的譯名則傾向于體現(xiàn)該技法演奏時的音響效果。滿足上述特點的譯名與原語術語的形式、內(nèi)容一般有一定差距,因此,現(xiàn)有打擊樂術語多選取意譯作為其翻譯方法,而部分譯名會使用直譯與音譯。由此,我們可以從中得以借鑒并進一步發(fā)展。規(guī)范打擊樂術語的翻譯實踐,其翻譯方法應以意譯為主,直譯與音譯為輔,同時,基于西方打擊樂在我國普及度低的情況,可以配合非翻譯方法對譯名進行進一步解釋性,縮小譯名理解難度,擴大譯名接受度,從而達到翻譯目的。

      2 翻譯方法

      2.1 意譯

      意譯適用于形式與意義無法進行等值對換的原語詞匯。使用意譯翻譯后的譯名,其表達不拘泥于原語表層形式,側(cè)重展現(xiàn)原文內(nèi)涵,能夠使接受者快速理解。意譯作為一種變通手段,其中包含多種技巧,在這里,我們可以根據(jù)原語術語所蘊含的文化與目的語文化之間的差異程度、以及表層意義轉(zhuǎn)化的程度,將意譯的翻譯實踐方法分為三類。

      第一類,術語體現(xiàn)的兩種語言文化、以及原語表層意義與譯名需求間的差異皆不大。在翻譯時,目的語中沒有相應的字詞與原語對應,可借用慣用語進行替代。此類譯名的表層意義及形式與原語無太大改變。例如:

      例一:George Crumbs Madrigals, Book I (1965), for soprano, vibraphone, and contrabass, cataloged a growing number of “extended” vibraphone techniques, including dead strokes, harmonics, damper bar clusters, finger dampening, and “pitch-bending,” which was first popularized by Gary Burton, but credited by him to Emil Richards. ①

      文中顫音琴技巧“finger dampening”目前在我國無對應譯名。維基百科對其演奏方式的描述為:敲擊“黑鍵”后,用手掌的后外側(cè)或小拇指的外側(cè)迅速按在旁邊已發(fā)聲的“白鍵”之上②。由此,原語術語中“finger”表明該技巧發(fā)出方式,意為“手指”?!癲ampening”的原形“dampen”在《美國傳統(tǒng)英語詞典》中的其一意義為“隔音的”(“To soundproof”)。若直接將二詞意義進行組合,意為“手指隔音”,譯名涵義則在譯語文化下模糊不清,影響理解。筆者主張將其翻譯為“手指止音”?!爸挂簟币辉~是目前我國通用規(guī)范的打擊樂演奏技巧術語,指一種阻礙樂器發(fā)出聲音的演奏技巧,與“dampen”所表達的意思一致。而且,“止音”二字意義指向性明確,便于普通大眾快速理解,在新術語中運用已規(guī)范的詞匯,也利于專業(yè)人士迅速判斷該技巧的演奏方式及演奏效果,符合翻譯目的。

      第二類,術語的原語表層語言與譯名要求有一定差距,其意義轉(zhuǎn)換需改變一定形式以適應目的語用語習慣?!鞍凑兆g語文化的準則來調(diào)整或‘改寫原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分”[1]。在此類術語翻譯實踐中,譯者可采用增加解釋性的字詞、省略歧義字詞、以及轉(zhuǎn)化文字中的文化形象,解決意義的不對等。該方式在現(xiàn)有打擊樂術語翻譯中較常見,可提供譯名清晰、流暢的意義。

      例一中,另一顫音琴演奏技巧術語“pitch-bending”同樣在我國無譯名。其具體的演奏方式為:先用一根槌頭較硬的琴槌放在琴鍵上,再用較軟的線制琴槌敲擊琴鍵,最后將硬槌貼著琴鍵拉至琴鍵上方。該演奏技巧會使琴鍵的音高改變,產(chǎn)生一種音高彎曲的聽覺效果。但是,若將“pitch”的意義“音高”與“bending”的意義“彎曲”直接組合,讀者將難以從譯名中獲取其真正內(nèi)涵。為了使該術語在譯語文化下的交際情景中有效,同時符合術語精煉簡潔的原則,筆者認為,應該提取“bending”的內(nèi)在含義“改變”,與“音高”糅合為“變音”,并加入可提示讀者術語所屬種類的打擊樂演奏技巧范疇詞“敲擊”,譯為“變音敲擊”。

      例二:Xylophones, glockenspiels, and chimes have all seen similar development in recent years in both range and quality, and the Aluphone, a keyboard composed of spun aluminum bowls, is the latest member of the mallet percussion family.

      “Aluphone”是一種新型的有音高打擊樂器,在我國并不常見。根據(jù)構(gòu)詞法,其原語詞匯中“alu-”表示“鋁制的”,“-phone”表示有音高的鍵盤打擊樂器,一般譯為范疇詞“琴”。譯者若直接將該兩部分意義組合,譯為“鋁琴”,則與另一種打擊樂樂器名稱“鋁片琴”相類似。接受者在不了解該樂器的情況下,易將“鋁片琴”這一樂器形象帶入“Aluphone”之中,但實際二者在形制方面差異較大。鋁片琴外形類似鐘琴,琴鍵為鋁制長條狀音板。而“Aluphone”的外形,根據(jù)例二我們可以了解,它雖屬鍵盤打擊樂器,但其琴鍵形制為碗形旋壓鋁。根據(jù)我國樂器譯名較多體現(xiàn)其所指樂器形制的特點,筆者認為,翻譯該詞可以利用其特殊形態(tài)及所屬類別,使用增譯的翻譯技巧譯為“鋁碗琴”。

      第三類,原語術語呈現(xiàn)的文化在目的語中無對應。翻譯此類術語,譯者可拋開原語詞匯的形式及意義,針對目的語文化及譯語接受者,合理選取所指事物的其他特點作為譯名的文字意義。語言是文化的表現(xiàn)形式,一些原語術語及名稱基于西方的特定文化產(chǎn)生,其文字的“能指”在譯語文化中并無對應,若直接翻譯,有悖翻譯目的。如“架子鼓”這一樂器名稱,其原語術語有“Drum set”與“Drum kit”兩種,文字意義皆為“成套的鼓”。如翻譯為“套鼓”,接受者很難從字面想象該術語名稱實際所指的樂器形象,且容易與其他如“定音鼓”、“排鼓”等具有相同特征的樂器混淆。而“架子鼓”這一譯名則成功地將該樂器的另一組成部分——金屬支架,作為其特殊的形象記憶點,與范疇詞結(jié)合進行了重新再創(chuàng)造,達到了其翻譯目的。

      2.2 直譯

      直譯與意譯相對,指“保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法 ,即在詞匯意義及修辭的處理上不采用轉(zhuǎn)義的手法,并且在語言形式的處理上允許適當?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換(如語序轉(zhuǎn)換),譯文符合目的語詞匯和句法規(guī)范?!盵2]根據(jù)打擊樂譯名易理解的特點,若使用直譯,原語與目的語的形式及文化意義需對等,才能使其在譯語環(huán)境中無阻礙交流。在打擊樂術語中,多數(shù)曲目名稱的形式與意義可以與目的語對等,少數(shù)演奏技法與樂器名稱也可滿足直譯的條件。如,查爾斯·沃里寧(Charles Wuorinen)1979年創(chuàng)作的作品Percussion Duo可譯為《打擊樂二重奏》,埃里克·埃瓦岑(Eric Ewazen)1989創(chuàng)作的作品Northern Lights可譯為《北方之光》。又如,鍵盤類打擊樂的演奏技法“four-mallet technique”可直譯為“四槌技法”,拉丁美洲打擊樂器“Steel drum”可直譯為“鋼鼓”。

      2.3 音譯

      當直譯與意譯皆不能很好的將符號內(nèi)涵展現(xiàn)出來時,可以使用音譯,即選取與原語詞匯語音相近的目的語字詞進行再現(xiàn)。但是,為了達到翻譯目的,翻譯時有兩點需要注意:首先,“音譯不是機械地譯音,音譯過程中譯者也要涉及造詞選字”[3]。譯者在使用音譯時,需要靠近原語詞匯的所屬類別,選擇相近讀音的字詞,使讀者通過文字對其類別有大致的了解;其次,“不宜不顧社會接受力簡單地采取音譯,因漢語的語言傳統(tǒng)是“因形見義”,文字符號承載視覺——語義信息”,應該采用折衷辦法,即“在音譯詞后加上一個類屬性或描寫性范疇詞”[4]。如樂器“Tom-tom”的譯名“嗵嗵鼓”。該譯名使用象聲詞“嗵”以及范疇詞“鼓”,分別指示了該樂器的音響效果及所屬類別。雖其翻譯方法只使用了音譯法,但可以形象地呈現(xiàn)出所指樂器的演奏效果,符合譯語使用環(huán)境,且便于讀者記憶。除此之外,將音譯法與范疇詞結(jié)合進行譯介的樂器名稱還有康加鼓(Conga)、邦戈鼓(Bongos)、金貝鼓(Jembe)等。

      3 非翻譯方法

      通過上述翻譯方法,打擊樂的術語譯名可做到貼近譯語文化、符合讀者信息接受程度、避免歧義的問題出現(xiàn)。但考慮到目前我國打擊樂教育和發(fā)展的不充分性,以上譯介的術語名稱,其所指的具體事物、方式、及意義,讀者幾乎不得而知,這顯然有悖于接受者滿足其實踐性的閱讀期待?!白g者可選擇有利于實現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容并采用有益于實現(xiàn)其目的的表現(xiàn)方式來生成文本”[5]。根據(jù)打擊樂術語名稱的種類及特點,譯者認為可以在譯文中為特定譯名增加解釋、譜例、及圖像,從而達到其翻譯目的。

      3.1 解釋

      “在雙語轉(zhuǎn)換中用目的語給源語中的可譯性“障礙點”做注釋,以利讀者理解?!盵4]。當語境不能給予讀者以完整的譯名內(nèi)涵時,可選取來源權(quán)威的譯名描述作為注釋,為讀者加以提示。

      3.2 圖像及譜例

      “圖像及符號具有無可置疑的直觀性和一定的意義承載功能,非常適宜于表現(xiàn)文化信息,包括語際的文化特征和異同”。[4]在打擊樂文獻術語名稱的翻譯中,圖像可以直觀的展示樂器形態(tài),從而達到開闊眼界,提高認知的作用。譜例作為音樂的特殊符號,能夠為讀者提供直接的實踐幫助,提高其演奏水平。

      在翻譯實踐中,解釋、圖像及譜例可以單獨使用,也可以組合使用。例如作曲家理查德·羅德尼·班尼特(Richard Rodney Bennett)的作品《后緒任克斯II》(After Syrinx II),其名稱中的詞匯“緒任克斯”意義多樣,讀者選擇錯誤的意義會對作品的理解與呈現(xiàn)產(chǎn)生較大影響。因此,可將注釋加于文后:“《后緒任克斯II》是理查德·羅德尼·班尼特基于德彪西的長笛獨奏曲《緒任克斯》的部分素材之上創(chuàng)作的三部作品中的第二首。”

      上文提到的樂器Aluphone則可以加入圖像,便于讀者直觀地了解該樂器,在之后的實踐中發(fā)揮其作用及價值。因篇幅有限,本文不列舉該樂器不同型號的圖片,如需查閱,請參考樂器品牌“aluphone”官方資料③。

      而“finger dampening”與“pitch-bending”等演奏技巧,則可將類似上述維基百科中的描述文字作為其注釋,同時增加譜例詳細對其進行解釋。如譜例2-3:

      4 結(jié)語

      綜上所述,為了達到譯名接受性高,利于打擊樂在我國快速推廣的翻譯目的,筆者認為打擊樂譯名應該具有簡單易懂、直觀可感的特點。根據(jù)這一特點與原語術語表層意義的差距,打擊樂術語翻譯方法可以分為以意譯為主的意譯、直譯、音譯三種翻譯方法。此外,基于我國譯名接受情況,筆者主張配合解釋、圖像與譜例兩種非翻譯方法,進一步提高接受者對譯名的理解程度。

      不少學者呼吁編撰屬于我國的《格羅夫音樂辭典》,但至今日,此類型的詞典還未出版。因此,非翻譯手段可能是現(xiàn)下的一種無可奈何之舉。筆者希望此篇論文能起到拋磚引玉的作用,讓更多的有識之士關注、加快我國打擊樂與音樂翻譯的發(fā)展。

      參考文獻

      [1]楊玉潔.《淺析翻譯目的論》[J].和田師范??茖W校學報(漢文綜合版),2008,1:159-160.

      [2]熊兵:《翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例》,載《中國翻譯》,2004年第三期,83-88頁。

      [3]覃軍:《譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略》,載《中國翻譯》,2018年第五期,102-108頁。

      [4]劉宓慶:《新編當代翻譯理論》,中國對外翻譯出版社,2012年。

      陳小慰:《翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考》,載《中國翻譯》,2000年第四期,9-12頁。

      [5]段自立:《翻譯目的論介評》,載《渝州大學學報》(社會科學版),2000年第二期,81-85頁。

      注釋

      ①選自Hartenberger, Russell. The Cambridge Companion to Percussion. Cambridge: Cambridge University Press, 2016:177.

      ②選自維基百科“Vibraphone”詞條(https://en.wikipedia.org/wiki/Vibraphone#Technique)

      ③aluohone品牌官方網(wǎng)站:www.aluphone.com

      ④譜例中“x”表示“手指指音”。

      ⑤譜例選自J.C. Combs 創(chuàng)作的顫音琴曲目First Kiss中的第28小節(jié)。

      作者簡介

      馮婷(1995-),女,山東萊州市人,碩士在讀,四川音樂學院,研究方向:藝術文獻編譯(音樂)。

      猜你喜歡
      翻譯方法打擊樂術語
      西洋打擊樂和民族打擊樂的異同及融合
      魅力中國(2019年20期)2019-12-18 13:36:06
      黃河金三角打擊樂協(xié)會(津?qū)?古典打擊樂教室成立儀式在山西舉行
      “2016津?qū)毜诙盟{魔(美國)行進打擊樂表演培訓”開班
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      打擊樂配器及節(jié)奏編配在音樂教育、教學中的運用(中)
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      焉耆| 雷州市| 岚皋县| 武山县| 梅河口市| 莱阳市| 绥阳县| 留坝县| 伊宁市| 石泉县| 上高县| 南召县| 武宁县| 嘉禾县| 晴隆县| 英德市| 抚州市| 乐山市| 宝清县| 天峨县| 安仁县| 稻城县| 贵溪市| 营口市| 东光县| 慈溪市| 梁河县| 太康县| 合阳县| 当雄县| 广昌县| 同心县| 乌兰县| 长治县| 长宁区| 东至县| 漳平市| 海阳市| 凯里市| 温州市| 浙江省|