• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      提高社科專業(yè)學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量

      2020-07-14 15:27隋嘉濱
      學(xué)理論·下 2020年5期
      關(guān)鍵詞:社會科學(xué)翻譯學(xué)術(shù)

      隋嘉濱

      摘 要:社會科學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)譯著對于各相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的教學(xué)和研究具有重要意義。由于對專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯工作重視不足,學(xué)術(shù)考評機制往往不認(rèn)可、不支持學(xué)術(shù)翻譯,導(dǎo)致高校教師和研究人員不愿從事專業(yè)學(xué)術(shù)著作的翻譯工作,大多數(shù)出版機構(gòu)由于其營利性定位也不愿組織翻譯成本高、效益低的專業(yè)學(xué)術(shù)著作。專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯面臨資金和人員的短缺,導(dǎo)致目前專業(yè)學(xué)術(shù)譯著品種不足、質(zhì)量不高,限制了知識的傳播和社會科學(xué)的整體發(fā)展,沒能發(fā)揮學(xué)術(shù)譯著應(yīng)有的社會效益。在分析學(xué)術(shù)譯著為何質(zhì)量不高的基礎(chǔ)上,提出加強對學(xué)術(shù)著作翻譯工作的規(guī)劃和投入、修改學(xué)術(shù)考評體制、細(xì)化出版機構(gòu)業(yè)務(wù)定位等改進建議。

      關(guān)鍵詞:翻譯;社會科學(xué);學(xué)術(shù);譯著

      中圖分類號:H315.9? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ?文章編號:1002-2589(2020)05-0101-03

      近年來,我國社科類譯著出版取得了很大的進步[1],但也存在結(jié)構(gòu)上的問題。把社科類譯著簡單地分為大眾圖書和專業(yè)學(xué)術(shù)圖書的話,則專業(yè)學(xué)術(shù)譯著在出版品種[2]、翻譯質(zhì)量[3]方面,都存在很多問題,并不能滿足學(xué)科教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的需要。文章分析社科類專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯質(zhì)量不高的根本原因,并提出相應(yīng)的改進方案。

      一、專業(yè)學(xué)術(shù)譯著出版的重要性

      專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯面臨認(rèn)識方面、制度方面、資源方面的問題。簡言之,由于對其重要性認(rèn)識不足,在制度設(shè)計時學(xué)術(shù)著作翻譯工作處于不利地位,進而用于學(xué)術(shù)著作翻譯的經(jīng)費和人力資源不足,最終導(dǎo)致學(xué)術(shù)譯著出版質(zhì)量不高、品種不夠。

      最根本的,就是對專業(yè)學(xué)術(shù)譯著的重要性認(rèn)識不足甚至存在誤解[4],認(rèn)識上的不足就相應(yīng)地導(dǎo)致制度設(shè)計上的缺陷、資源的不足。因此,很有必須強調(diào)專業(yè)學(xué)術(shù)譯著的重要意義:引進國際學(xué)術(shù)界基礎(chǔ)性的、有代表性的、前沿的學(xué)術(shù)成果,對于國內(nèi)的學(xué)科教學(xué)、學(xué)術(shù)研究、學(xué)術(shù)交流和學(xué)術(shù)創(chuàng)新,具有基礎(chǔ)性的作用;也是中國學(xué)術(shù)走出去,增強中國學(xué)者在國際學(xué)術(shù)界的話語權(quán)的重要前提和保障。

      第一,從教學(xué)和學(xué)術(shù)研究來講,研讀本學(xué)科有代表性的、基礎(chǔ)性的著作,是學(xué)生學(xué)習(xí)本學(xué)科知識、研究人員借以開展研究的基礎(chǔ)。好的翻譯作品,是正常開展學(xué)科教育和提供研究參考的基礎(chǔ)。顯然,對于學(xué)科內(nèi)的學(xué)生和大多數(shù)的研究者,利用質(zhì)量好的譯著,更具現(xiàn)實性[5]。

      第二,引進國際學(xué)術(shù)界最前沿性的研究,是實現(xiàn)與國際學(xué)術(shù)接軌、保持與國際學(xué)術(shù)對話、參與國際學(xué)術(shù)創(chuàng)新的必要條件。有人認(rèn)為,學(xué)科的前沿學(xué)者,應(yīng)當(dāng)有能力研讀外文的原著,而不宜利用譯著。誠然,原著是最能準(zhǔn)確體現(xiàn)作者思想的,但在現(xiàn)實中,原著優(yōu)于譯著的主要原因,是譯著往往不能完整或準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原著內(nèi)容,這恰恰說明加強學(xué)術(shù)著作翻譯工作的重要性。而且,即使是頂尖的學(xué)者,也并不都能夠熟練運用多種語言,直接閱讀多種語言的原著。學(xué)術(shù)傳播必然需要不同語言間的翻譯過程。

      以上兩點,都說明了專業(yè)學(xué)術(shù)譯著在學(xué)科教學(xué)和研究中的基礎(chǔ)性作用,很容易理解,然而學(xué)術(shù)翻譯還有更深遠(yuǎn)的意義。

      第三,實現(xiàn)學(xué)術(shù)話語的中文表述,是保持和增強中文和中國學(xué)者在國際學(xué)術(shù)界(包括華語學(xué)術(shù)界和英語學(xué)術(shù)界)話語權(quán)的基礎(chǔ)。目前,在國際學(xué)術(shù)界,英文的學(xué)術(shù)話語權(quán)超過中文的學(xué)術(shù)話語權(quán)[6]。應(yīng)當(dāng)意識到,用中文表述學(xué)術(shù)知識和開展學(xué)術(shù)研究是保持中文話語權(quán)的基礎(chǔ)[7],是講述中國故事、傳播中國智慧的前提,其意義重大而且深遠(yuǎn)。如果我們過分依賴外文開展學(xué)術(shù)研究和表述研究成果,就是主動放棄了中文在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的話語權(quán),這與實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的發(fā)展方向是背道而馳的。

      從目前的專業(yè)學(xué)術(shù)譯著出版的情況看,我們對專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯工作的重要性仍然認(rèn)識不足,體現(xiàn)為專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯出版中存在的多種具體問題。

      二、專業(yè)學(xué)術(shù)譯著出版存在的具體問題

      首先,目前已出版的專業(yè)學(xué)術(shù)譯著很多都質(zhì)量不高,這一點受到很多批評[8]。一些倉促推出的學(xué)術(shù)譯著,并沒有準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述原著內(nèi)容,難以理解甚至曲解原著,對于學(xué)術(shù)傳播造成了適得其反的效果[9]。一方面,不準(zhǔn)確的翻譯使讀者無法了解原著的思想;另一方面,由于版權(quán)的限制,質(zhì)量不佳的譯著也限制了原著再次被翻譯出版的機會。所以說,質(zhì)量不高的譯著貽害無窮。

      其次,翻譯引進品種不足。理想的專業(yè)學(xué)術(shù)譯著出版,應(yīng)實現(xiàn)各學(xué)科中基礎(chǔ)性的、有重要代表性的、前沿性的著作都得到充分的翻譯介紹。但由于制度設(shè)計原因,對于學(xué)科中的外文著作,往往缺少系統(tǒng)的引進規(guī)劃。在很多學(xué)科領(lǐng)域,一些重要著作并沒有適用的中文譯本[10],這就限制了學(xué)科的建設(shè)和學(xué)術(shù)的發(fā)展。

      三、專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯質(zhì)量不高的原因

      筆者認(rèn)為,對學(xué)術(shù)翻譯工作重要性的認(rèn)識不足,學(xué)術(shù)考評機制不重視學(xué)術(shù)翻譯,學(xué)術(shù)出版自身成本高、效益低的特點,是學(xué)術(shù)譯著不能滿足社會要求的根本原因,導(dǎo)致了學(xué)術(shù)翻譯工作在物質(zhì)資源和人力資源方面的不足。

      (一)學(xué)術(shù)考評機制沒有給予學(xué)術(shù)翻譯充分的重視和支持

      從學(xué)術(shù)研究和學(xué)科建設(shè)的角度看,學(xué)術(shù)機構(gòu)和專業(yè)學(xué)者有需求也有能力翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)著作。

      首先,學(xué)科建設(shè)要求學(xué)術(shù)機構(gòu)積累本學(xué)科各研究領(lǐng)域中的成果,這其中就包括全面掌握國際上的學(xué)術(shù)成果和研究動向。學(xué)術(shù)機構(gòu)通過學(xué)科規(guī)劃就會形成對外文成果的需求,進而形成翻譯需求。社會科學(xué)的研究者需要分析借鑒各方的研究方法和研究成果,梳理研究國際上相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果往往是社會科學(xué)學(xué)者開展學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ),所以他們需要在研究中查閱外文著作或譯著。學(xué)者要把翻譯與學(xué)術(shù)研究結(jié)合在一起,或者說,翻譯成果是他們研究過程的組成部分和副產(chǎn)品。

      其次,專業(yè)學(xué)者有能力充分和準(zhǔn)確地理解外文學(xué)術(shù)著作的內(nèi)容,可以說,學(xué)術(shù)機構(gòu)中的研究者是翻譯學(xué)術(shù)著作的最佳人選。學(xué)術(shù)翻譯,譯者至為關(guān)鍵。學(xué)術(shù)譯著的翻譯過程較長,難度較大。合格的譯者要具備很好的外文水平、中文表述能力、相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)知識,甚至要有非常精深的學(xué)術(shù)造詣。

      但學(xué)術(shù)翻譯在目前的學(xué)術(shù)考評機制中往往得不到認(rèn)可和支持。在學(xué)術(shù)考評標(biāo)準(zhǔn)中,論文和專著更被看重,學(xué)術(shù)翻譯往往不被算作成果,從而對學(xué)者和學(xué)術(shù)機構(gòu)的考評沒有幫助。同時,相關(guān)部門和學(xué)術(shù)機構(gòu)對學(xué)術(shù)翻譯提供的資助也很少。這些導(dǎo)致最有需求、有能力促進學(xué)術(shù)著作翻譯的學(xué)術(shù)機構(gòu)和研究人員,也不愿意將精力投向?qū)W術(shù)著作翻譯。

      現(xiàn)實中,由于翻譯工作不被重視,翻譯報酬不高,往往不容易找到合適的譯者,這直接導(dǎo)致目前很多譯著翻譯質(zhì)量低下。通常從事翻譯的人主要分為三種。第一種是相關(guān)學(xué)科內(nèi)的專業(yè)學(xué)者,這些人出于學(xué)術(shù)研究興趣和研究需要,主觀上愿意翻譯重要的學(xué)術(shù)譯著,也了解專業(yè)規(guī)范和動向,如果外文較好的話,是理想的譯者。但是由于教學(xué)和科研任務(wù)的要求,這些人往往沒有多余的精力,長期從事翻譯。第二種是外文專業(yè)的譯者,這些人的語言能力很好,但由于不了解學(xué)科內(nèi)的術(shù)語和規(guī)范,其翻譯的成果可能會造成歧義。第三種是有一定基礎(chǔ)的初級譯者,這些人往往是在校的研究生甚至是本科生,他們有一定的專業(yè)和外語基礎(chǔ),對于翻譯費也沒有較高要求,但他們的能力往往不足以勝任專業(yè)學(xué)術(shù)著作的翻譯。遺憾的是,很多譯著是由這些初級譯者翻譯的。

      (二)學(xué)術(shù)譯著出版成本高、效益低,出版機構(gòu)往往望而卻步

      與中文學(xué)術(shù)著作出版相比,學(xué)術(shù)譯著出版具有成本高、效益低的特點。

      首先,學(xué)術(shù)譯著出版的成本更高。學(xué)術(shù)譯著出版需引進版權(quán),其在流程上更復(fù)雜,也產(chǎn)生了較多的費用。引進版權(quán)往往要經(jīng)過前期調(diào)查版權(quán)歸屬(例如,原著中的圖片、單篇文章可能分屬不同的版權(quán)方,需要單獨申請版權(quán)許可和支付費用)、洽談版權(quán)條款、支付預(yù)付版稅,出版后還要定期向版權(quán)方支付版稅等。

      其次,學(xué)術(shù)譯著的收益不高、收益期長。專業(yè)學(xué)術(shù)譯著銷量少、定價低。一方面,專業(yè)學(xué)術(shù)譯著往往只有學(xué)科內(nèi)的學(xué)生或研究者閱讀,譯著的專業(yè)性越高、思想性或技術(shù)性越強,能夠購買并閱讀的讀者就越少。另一方面,受市場購買力限制,專業(yè)學(xué)術(shù)譯著的定價通常與中文學(xué)術(shù)著作定價差不多,并不因其成本高、銷量低,而收益相應(yīng)增加。

      專業(yè)學(xué)術(shù)譯著往往是相關(guān)學(xué)科較基礎(chǔ)性的、必須閱讀的文獻(xiàn),因此,具有可長期銷售的條件。但銷售周期長也存在風(fēng)險,比如:版權(quán)到期不能延續(xù),出現(xiàn)了新的著作或研究成果等。

      總之,雖然專業(yè)學(xué)術(shù)譯著具有很好的學(xué)術(shù)價值和社會效益,但其自身特點決定其不易產(chǎn)生有競爭力的經(jīng)濟效益。由于目前國內(nèi)的出版社主要以經(jīng)濟效益為考核基礎(chǔ),出版社對于出版學(xué)術(shù)譯著動力不足。

      (三)人力資源不足是導(dǎo)致學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量差的直接原因

      由于沒有給予學(xué)術(shù)著作翻譯足夠的支持,投入翻譯的資源少,直接導(dǎo)致翻譯學(xué)術(shù)著作的人力資源不足。人力資源不足體現(xiàn)為:合格的譯者少、譯者不能投入足夠的精力、出版社用于編輯譯著的人力不足。

      如前所述,最適合翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)著作的人,通常是學(xué)術(shù)機構(gòu)中的研究者,但由于學(xué)術(shù)成果評定機制的限制,他們往往不愿從事翻譯,或者無法全身心地投入翻譯。另外,出版社和學(xué)術(shù)資助機構(gòu)可投入的用于翻譯的資金少,導(dǎo)致翻譯費標(biāo)準(zhǔn)長期較低,這與譯者巨大的時間和智力投入是不相稱的。翻譯費過低,是目前我們沒有形成穩(wěn)定的專職學(xué)術(shù)翻譯隊伍的直接原因。

      同時,專業(yè)學(xué)術(shù)譯著在出版過程中也需要出版社有更專業(yè)的人員和更多的精力投入。例如,學(xué)術(shù)譯著出版周期更長,在審校的過程中,要求編輯有很好的專業(yè)知識和外語水平,對于質(zhì)檢人員也有較高的要求。這些往往需要出版社有長期的學(xué)術(shù)譯著出版經(jīng)驗和對專業(yè)編輯資源的培育。專業(yè)學(xué)術(shù)譯著出版隊伍建設(shè)不足,也是限制專業(yè)學(xué)術(shù)譯著出版水平的重要因素。

      四、提高專業(yè)學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量水平的對策建議

      (一)建議在國家層面增加對專業(yè)學(xué)術(shù)翻譯的投入

      第一,組織制定各學(xué)科學(xué)術(shù)著作翻譯引進的指導(dǎo)規(guī)劃,跟蹤國際學(xué)術(shù)成果和出版信息,引導(dǎo)學(xué)術(shù)機構(gòu)和出版機構(gòu)[11]開展學(xué)術(shù)產(chǎn)品引進。這樣既能保證知識資料譜系的完整,又能避免重復(fù)投入。

      第二,以國家制定或認(rèn)可的著作引進規(guī)劃為指導(dǎo),增加國家和各部門的各種學(xué)術(shù)和科研基金對專業(yè)學(xué)術(shù)翻譯的支持力度。以保本或適當(dāng)收益為原則,資助各出版機構(gòu),彌補其在版權(quán)引進、翻譯組織、編輯方面的超額成本,實現(xiàn)翻譯出版工作的長期可持續(xù)。

      第三,制定專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯的行業(yè)規(guī)范,從整體上控制和提高學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量水平。目前,翻譯圖書的“信”“達(dá)”,還沒有被充分納入國內(nèi)對圖書質(zhì)量的審核標(biāo)準(zhǔn)中,詞不達(dá)意、晦澀難懂的學(xué)術(shù)譯著充斥市場,嚴(yán)重影響了知識的傳播。國家應(yīng)從宏觀上設(shè)定譯著出版的較高標(biāo)準(zhǔn),杜絕粗制濫造譯著的出版。

      (二)改進學(xué)術(shù)考評體系和出版核算體系

      第一,修改學(xué)術(shù)考評體系的標(biāo)準(zhǔn)。針對學(xué)術(shù)機構(gòu)和科研人員,應(yīng)認(rèn)可其有較高學(xué)術(shù)價值的翻譯成果為其研究或教學(xué)成果,鼓勵科研人員從事翻譯并在此基礎(chǔ)上推動學(xué)科建設(shè)。

      第二,細(xì)化設(shè)計出版社的屬性和業(yè)務(wù)定位。出版行業(yè)具有知識生產(chǎn)的特殊性,其對社會的貢獻(xiàn)不能完全通過經(jīng)濟效益來衡量。在基于市場機制的體制上,要求出版社完全放棄經(jīng)濟利益或者從事經(jīng)濟效益不高的活動,并不現(xiàn)實。針對這一矛盾,筆者認(rèn)為有兩種方案可以選擇。

      其一,對出版社進一步分類。設(shè)定公益性或?qū)W術(shù)性出版社,可以參照盲文出版社的定位和業(yè)務(wù)模式。公益性出版社不以營利為目的,而是要實現(xiàn)一定的公益目標(biāo),由國家提供資金,或由國家彌補其成本,保證其持續(xù)經(jīng)營、穩(wěn)定產(chǎn)出。建議設(shè)立或認(rèn)定專業(yè)學(xué)術(shù)出版社,其主要依靠各種公益性的學(xué)術(shù)發(fā)展基金運行,為學(xué)術(shù)出版服務(wù)。

      其二,對出版項目進行分類。針對主要從事公益性或?qū)W術(shù)性出版的出版機構(gòu),在稅收方面給予優(yōu)惠,對于能夠分清公益性事業(yè)的部門或項目,給予免稅等優(yōu)惠待遇。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王鵬飛.譯著興盛的2018年社科圖書出版——以好書榜單為樣本的盤點[J].科技與出版,2019(3).

      [2]宋俊果,董夫才.大學(xué)出版社不應(yīng)遺忘學(xué)術(shù)譯著出版[J].出版參考,2010(16).

      [3]王軍風(fēng).學(xué)術(shù)譯著的出版質(zhì)量亟待提高[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報,2007(8).

      [4]陸大鵬.只有大眾圖書是值得翻譯的[EB/OL].[2019-01-12].http://dajia.qq.com/original/category/ldp20190112.html.

      [5]強朝暉.這些書不該翻譯引進到中國嗎?[N].新京報,2019-01-14.

      [6]吳瑛.文化對外傳播:理論與戰(zhàn)略[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [7]王倪.1999年—2000年大陸重要學(xué)術(shù)譯著漫談[J].二十一世紀(jì),2000(10).

      [8]資中筠.學(xué)術(shù)繁榮與翻譯質(zhì)量成反比[N].文匯報,2014-11-06.

      [9]錢鋒.學(xué)術(shù)譯著出版面臨的四大問題[J].出版發(fā)行研究,2012(9).

      [10]李莉,董興艷.學(xué)術(shù)譯著出版注意事項芻議[J].科技與出版,2013(4).

      [11]楊新美.漢譯學(xué)術(shù)名著薪盡火傳[N].科學(xué)時報,2007-06-21.

      猜你喜歡
      社會科學(xué)翻譯學(xué)術(shù)
      Chinese Traditional Medicine
      Education with a Heart that Embraces the World, from the Fertile Cultural Land of the “Eternal City”
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      社會科學(xué)總論
      董進霞 治的是學(xué)術(shù) 過的是生活
      繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué)也要實現(xiàn)“兩個根本性轉(zhuǎn)變”
      緊緊抓住機遇進一步繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué)
      梳理學(xué)術(shù)淵源 審視發(fā)展空間
      金山区| 卢氏县| 化德县| 莒南县| 富锦市| 平安县| 漾濞| 宜君县| 舒城县| 余江县| 明水县| 屯昌县| 宁夏| 瑞安市| 喀什市| 西昌市| 鸡西市| 呼和浩特市| 定结县| 海南省| 云阳县| 泾川县| 怀远县| 射阳县| 湘阴县| 商洛市| 花莲市| 永嘉县| 自贡市| 翁牛特旗| 华阴市| 陕西省| 青神县| 商都县| 彭水| 繁昌县| 龙山县| 扬中市| 和田市| 祁门县| 精河县|