王風(fēng)珊
摘 要:在漢語和俄語中,存在大量與人體部位相關(guān)的名詞。人體隱喻名詞有著豐富的內(nèi)涵,對漢語教學(xué)也有較大的價值。本文通過俄漢人體隱喻名詞中的典型例證進行比較分析,總結(jié)共性及差異并分析背后存在的原因。這不僅有助于提升對兩國文化的認知,也有助于改善俄語地區(qū)漢語詞匯的教學(xué)。
關(guān)鍵詞:漢語;俄語;人體隱喻;漢語教學(xué)
一、人體隱喻名詞的界定
人類根據(jù)人體器官的位置、性質(zhì)與功能等來指稱一些與這些特征類似的事物域、抽象域以及其他領(lǐng)域,這樣就構(gòu)成了人體隱喻。人體隱喻是一種重要的隱喻類型,在人類認知發(fā)展上起著不可或缺的作用,同時作為一種語言現(xiàn)象有著豐富的文化內(nèi)涵。人體隱喻分為3種類型:人體到非人體域的投射、非人體域到人體域的投射以及人體域內(nèi)部兩個部位之間的投射。本文主要討論人體域到非人體域的投射這一角度:即人類將自己所熟悉的身體作為參照物,用來認識、理解、闡釋、定義非人體范圍內(nèi)的事物和概念。針對俄漢語言系統(tǒng)中存在的典型人體隱喻名詞進行對比、異同原因探析,并對教學(xué)注意事項進行討論。
二、俄漢人體隱喻名詞對比
人類認識世界遵循“近取諸身”“人是萬物尺度”的原則,將對身體部位的認知作為始源域即人體域,如頭、臉、耳、目、口、手、腳等,投射到其他事物或抽象的目標域,以認知其他事物,這是人類進行人體隱喻的認知過程。本文將人體域投射于非人體域分為兩類進行討論:人體域投射到具體事物域、人體域投射到抽象域。
(一)人體域投射到具象事物域
俄漢語中人體域到具象事物域的投射首要基于人體部位與事物的位置、外形、作用之間具備相似性。如下是典型事例對比。
1.人體部位與具體事物具有位置上的相似性
例1.頭/Голова 位置特點:人體最頂端 俄語:Голова ракеты(導(dǎo)彈頭) 漢語:山頭、枝頭、導(dǎo)彈頭
例2.耳/Ушко 位置特點:兩側(cè) 俄語:Ушки у ушата(木桶提手)? 漢語:耳房、耳門
例3.心/сердце 位置特點:人體中心 俄語:сердце города(城市中心) 漢語:球心、菜心、市中心
例4.腿/ножка 位置特點:人體下半部分 俄語:Ножка стола(桌腿) 漢語:桌腿
例5.腳/ножка 位置特點:人體最底端 俄語:Нога горы(山腳) 漢語:山腳
2.人體部位與具體事物具有外形上的相似性
例1.齒/зуб 外形特點:細密緊湊排列 俄語:зуб пилы(鋸齒)、зубья у гребня(梳子齒) 漢語:鋸齒、齒輪
例2.舌/язык 外形特點:半橢圓形 俄語:Кожаный язык(鞋舌) 漢語:鞋舌
例3.耳/Ушко 外形特點:褶皺 俄語:空缺 漢語:銀耳、木耳
例4.眼/ушко 外形特點:孔、洞狀 俄語:Игольнос ушко (針眼)ушко пуговицы(紐扣眼) 漢語:針眼、扣眼
例5.鼻/Нос 外形特點:孔洞;尖、突出 俄語:Нос лодки(船頭)Нос цайника(壺嘴兒) 漢語:針鼻兒、門鼻兒
例6.嘴、口/рот外形特點:孔、洞狀 俄語:空缺 漢語:壺嘴兒、洞口
3.人體部位與具體事物具有作用上的相似性
例1.眼/глаз 作用特點:觀看 俄語:Глазок в двери(貓眼) 漢語:貓眼
例2.手臂/Рука 作用特點:拿取 俄語:Рука крана(吊車臂) 漢語:吊車臂
例3.腿/ножка 作用特點:支撐 俄語:Ножка стола(桌腿) 漢語:桌腿
(二)人體域投射到抽象域
俄漢語中人體域到抽象域的投射主要基于人們基于生活經(jīng)驗并通過聯(lián)想構(gòu)筑的人體部位與抽象域之間的相似性,主要分為人體域投射到方位域、稱呼域、情感域三個部分。如下是典型事例對比。
1.人體域向方位域的投射
例1.面/лицо 俄語:空缺 漢語:上、下、左、右、前、后、里、外面等
例2.手/Руки 俄語:С левой руки(從左面) на левой руки(在左面) 漢語:空缺
2.人體域向稱呼域的投射
例1.頭、腦、首/Голова 俄語:городской голова(市長)Умная голова(聰明人) 漢語:包工頭兒、首相
例2.手/Руки 俄語:рабочие руки(勞動力)золотые руки(能工巧匠) 漢語:好手、對手、高手、新手
例3.舌/язык 俄語:Злые языки(搬弄是非的人) 漢語:長舌婦
例4.鼻/Нос 俄語:空缺 漢語:鼻祖
例5.耳/Ушко 俄語:Ухо(耳目、機靈鬼) 漢語:耳目
例6.眼、目/глаз 俄語:空缺 漢語:榜眼
例7.心/сердце 俄語:Друг сердце(朋友) 漢語:心腹、心肝寶貝
例8.腿/ножка 俄語:空缺 漢語:狗腿子、飛毛腿
例9.臉、面/лица 俄語:доверенное Лица (代理人) 漢語:臉面、臺面
3.人體域向情感域的投射
例1.心/сердце 俄語:Сердце сердцу весть подаст(心相連) 漢語:愛心、傷心
例2.眼/глаз 俄語:У страха Глаза велики(疑神疑鬼) 漢語:紅眼
例3.鼻/Нос 俄語:Водить за нос(欺騙) 漢語:鼻酸
三、俄漢人體隱喻名詞異同及原因
在俄語和漢語兩種語言中,有關(guān)人體隱喻名詞的對比,即存在共性也存在差異,根據(jù)對應(yīng)程度分為對應(yīng)、不對應(yīng)和空缺三種情況。例如:Голова ракеты(導(dǎo)彈頭)、Нога горы(山腳)、Ножка стола(桌腿)、Игольнос ушко (針眼)、городской голова(市長)等詞都屬于基本對應(yīng)的情況。漢語中對“鼻子”的認知是有“孔、洞”的物體,如會把針上用來穿線的小孔稱為“針鼻兒”,但是在俄語中,“鼻子”往往被認知成長長尖尖的物體,如會把茶壺的出水口稱為“Нос(鼻子)цайника”,而在漢語中常被表達為“茶壺嘴兒”。這是一個典型的不對應(yīng)情況。鼻祖一詞,鼻在漢語中具有隱喻意義(“鼻子”有最初的意思)。但是在俄語中卻不存在這樣的隱喻意義,因此在俄語中存在空缺現(xiàn)象。
存在共性是由人類具有相同或相似的身體結(jié)構(gòu)和思維方式所決定的。當(dāng)然由于兩種語言具有不同的自然地理環(huán)境、歷史文化背景和思維方式的差異,所以在人體隱喻的認知上也存在諸多差異。
(一)共性的原因闡釋
1.認知規(guī)律的普遍性
“隱喻作為一種思維現(xiàn)象,在認知世界的過程中雖受個人思維方式的影響,但語言和思維是社會化勞動的產(chǎn)物,都帶有社會性?!庇捎谙嗨频纳姝h(huán)境、社會經(jīng)驗及認知能力,不同文化中的語言使用者都具有隱喻化的思維,且這種思維方式具有普遍性。
2.人體構(gòu)造的相似性
人類的身體構(gòu)造基本相同,因而基于人身體部位而產(chǎn)生的隱喻也存在許多相同或相近之處。人體隱喻詞匯往往依托于身體部位在位置、形狀、功能上的特點,相似的身體構(gòu)造必然形成相似的認知,從而形成相似的隱喻思維規(guī)律。
(二)差異的原因闡釋
1.地理環(huán)境與身體部位的不同
地理環(huán)境因素對語言、思維和認知有著重要的影響。在地理位置上,俄羅斯地跨歐亞兩洲,位于歐洲東部和亞洲大陸的北部。大部分地區(qū)處于北溫帶,北極圈以北屬于寒帶氣候,氣候寒冷,冬季漫長。中國位于亞洲東部、太平洋的西岸,幅員遼闊,跨緯度較廣形成了多樣化的氣候。由于氣候因素,木耳、銀耳這兩種植物在中國的餐桌上很普遍,因為它們與人的“耳朵”在形狀上的相似性,所以產(chǎn)生了這樣的隱喻認,而在俄語中則沒有。
人類的身體構(gòu)造存在著差異,因而基于人身體部位而產(chǎn)生的隱喻也存在許多差異。俄羅斯人面部五官立體,鼻子尤其高挺,基于他們對нос(鼻子)的認知而將其隱喻為“長長的,有尖頭的物體”,所以產(chǎn)生了隱喻“Нос(鼻子)цайника”,而在漢語中常用茶壺嘴兒來表示。亞洲人的五官相對溫和,中國人對于“鼻子”的認知多是側(cè)重于鼻孔的形狀,即“小的,孔洞狀”,因而存在“針鼻兒”“門鼻兒”此類的詞匯。
2.歷史文化與傳統(tǒng)思想的不同
傳統(tǒng)思想和歷史文化影響著人們的認知,不同民族由于受到不同文化傳統(tǒng)的影響而形成認知差異。佛教和道教對漢民族有著深刻影響,而俄羅斯民族主要受到基督教的影響。漢語中常說“菩薩心腸”是用來隱喻心地善良的人們,這樣的隱喻用法漢民族的人很容易理解,而受其他宗教影響的民族不會產(chǎn)生這樣的認知?!妒ソ?jīng)》對俄羅斯民族產(chǎn)生了很大的影響,如“умывать руки(手)”(擺脫責(zé)任)出自《新約·馬太福音》,意思是用海水或鹽水洗手,表示與某事無關(guān)或不愿參與某事之意。
3.思維方式的不同
“所謂思維方式,就是體現(xiàn)一定的思想內(nèi)容和一定的思考方法,使用于特定領(lǐng)域的思維模式?!弊怨乓詠?,受天人合一哲學(xué)思想的影響,漢民族形成了整體性的思維,因而習(xí)慣講人體當(dāng)作整體來看待,強調(diào)器官之間的關(guān)系。在漢語中,存在許多多個人體概念之間的映射,如“手心、腰腹、心肝”等。而俄羅斯民族主張分析思維,因此在他們的語言中很少講多個人體概念進行組合來構(gòu)成新的概念。
四、對外漢語教學(xué)中俄漢人體隱喻名詞的建議
(一)教師
俄漢有關(guān)人體名詞的隱喻,既存在諸多共通之處又存在許多差異。所以在課堂上進行教學(xué)時,教師必須要講清人體隱喻名詞異同背后的原因,進而使學(xué)生更深刻地了解中俄兩國的文化背景和思維方式。因而,對外漢語教師要更加注重關(guān)于文化知識的教學(xué)。
(二)教材
當(dāng)前對外漢語教材中對于人體隱喻的介紹涉及得比較少。所以在使用教材時,要根據(jù)實際情況,對教材進行巧妙處理。在處理教材時,可以單獨設(shè)計一個專題進行細致的講解,將相同之處和不同之處分類列舉,并作適當(dāng)補充,設(shè)計問題情境和對話以及練習(xí)活動以便非母語學(xué)習(xí)者進行學(xué)習(xí)掌握和跨文化交際。
(三)教法
進行漢語文化教學(xué)、編寫具有跨文化性的練習(xí)活動,使課堂教學(xué)更具有趣味性。在聽說讀寫練習(xí)和理解性記憶的基礎(chǔ)上設(shè)計文化交際活動,拓展學(xué)生的詞匯量,增強對文化對比的理解能力和口語交際能力??梢栽谡n堂中創(chuàng)設(shè)問題以小組為單位進行討論,讓學(xué)生自行交流。在這種教學(xué)方法中幫助學(xué)生學(xué)會理解記憶、舉一反三,學(xué)習(xí)漢語人體隱喻名詞,同時了解俄漢兩種語言的差異以及背后思維、文化等原因。
五、結(jié)語
本文對俄漢人體隱喻涉及到的名詞進行分類對比,通過地域環(huán)境、身體特點、文化傳統(tǒng)、思維模式多方面探討俄漢兩民族在人體化隱喻表達方面的異與同。漢語中人體隱喻名詞非常豐富,許多都是常用名詞。通過對俄漢人體隱喻進行比較,將常見和常用的人體隱喻名詞進行歸類并設(shè)計成專題進行教學(xué)十分必要。這能夠幫助學(xué)生們更好地了解文化差異,加強相關(guān)詞匯的積累,實現(xiàn)跨文化交際的順利完成。
參考文獻:
[1]盧衛(wèi)中.人體隱喻化的認知特點[J].外語教學(xué),2003(6):23-28.
[2]田旭.英漢隱喻共性與個性的認知研究.[J].齊齊哈爾學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(4):126-128.
[3]王迪.俄漢人體詞匯隱喻的對比研究[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學(xué),2011.
[4]王秀菊.俄漢語中與“人”有關(guān)的隱喻表達形式及其文化認知闡釋[D].長春:吉林大學(xué),2007.
[5]魏麗萍.認知視角下的俄漢比喻研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2009.
[6]黑龍江大學(xué)辭書研究所.俄漢詳解大詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998.
[7]黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心辭書研究所.大俄漢詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[8]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000.