吳鴻志,張 敏,胡荊萍
(青島科技大學 外國語學院,山東 青島 266061)
化工英語作為科技英語的一個分支學科,涉及多學科交叉滲透,涵蓋多個領域,包括煤炭、石油機械、綠色化學、化學工藝、皮革化工、生物化學等,是一門具有專業(yè)性強、描述客觀、用詞準確簡潔等特點的特殊用途語言。化工英語作為科技英語的一個分支,在中西方科技交流中起著橋梁作用,對中國借鑒學習西方尖端科技、實現技術進步與發(fā)展起著極其重要的作用。
筆者在知網上輸入關鍵詞“化工翻譯”進行檢索,共查閱到2000—2019年相關文獻42篇,其中8篇發(fā)表在《中國科技翻譯》《中國石油大學學報》等重要期刊上,其余34篇均為普通期刊,統(tǒng)計發(fā)現,近二十年來國內化工翻譯的研究成果較少,從2012年起,有關化工翻譯方面研究的論文數量才略有上升,但每年發(fā)表數量仍不足10篇,這說明該領域的研究還存在很大的空白,也從另一方面反映出化工翻譯行業(yè)的發(fā)展前景廣闊。
另外,從這42篇文獻的研究角度分析發(fā)現:涉及介紹化工英語語言特點的占26篇,涉及介紹翻譯策略、技巧或方法的共有29篇,而涉及化工英語翻譯所存在問題的僅為5篇,而在分析過程中使用過理論指導的也僅有11篇。由此可以看出,目前對于化工翻譯的研究主要集中于探究其語言特色及翻譯策略、方法和技巧,而對存在或者應該注意的問題及相關理論在化工翻譯領域的應用研究還很薄弱,研究還很不充分,需加以重視。
通過對所選文獻歸納整理發(fā)現:研究中涉及的主要理論有文本功能理論、功能對等理論、“信、雅”即忠誠翻譯理論、語言遷移理論、索緒爾能指與所指語言學理論、文本類型理論、目的論、紐馬克翻譯理論;而提出的翻譯策略、方法和技巧多從詞匯、句法、語法、修辭等層面切入,其策略包含直譯、意譯以及翻譯中的增譯、減譯、詞義引申等。
筆者針對陳瀟、郝雪娟等學者發(fā)表在《中國科技翻譯》《中國石油大學學報》等重要期刊上的8篇典型文獻進行了歸納對比(見表1及表2),[1-8]發(fā)現以下幾個突出問題:
(1)理論應用或指導不充分。8篇文獻中僅陳瀟的《賴斯文本類型視閾下化學英語文本翻譯》在研究過程中提倡采用系統(tǒng)的翻譯理論做指導,論文以賴斯文本類型理論為核心,提出該理論下的翻譯策略以及該理論對于化學文本翻譯的啟示等,并從化學文本詞法、語法及句法等方面對化學文本特點進行概述,基本算是翻譯理論與實踐的結合。另外,郝雪婧的《煤炭工業(yè)英語的特點及翻譯》也有一小段文字粗略地介紹了奈達的對等理論,但沒有更多的說明,也沒有舉例分析。而其余6篇對翻譯理論都只字未提。
表1 典型作者文獻文本研究角度及特點
表2 典型文本文獻詞匯、句子及長難句翻譯技巧及運用
(2)討論化工翻譯中存在或需注意問題方面的研究不夠??v觀所選8篇典型刊物的文獻,發(fā)現它們研究的角度主要集中于化學英語語言特征、翻譯策略、技巧或方法。其中6篇涉及的是化學文本語言特征,而且基本只描述了翻譯技巧等,只有田傳茂的《警惕科技翻譯中的陷阱——以石油機械漢譯英為例》從專業(yè)詞匯的角度講述了譯者在翻譯中應當注意的問題。作者在文中將陷阱比成“假朋友”,即普通詞具有了專業(yè)性的意思。作者認為在處理這些專業(yè)和半專業(yè)性的術語時,要能夠清楚地識別字詞的普通含義與專業(yè)技術含義,要慎重選詞,找準同一技術概念在不同科學技術領域可能對應的不同術語,還要熟悉掌握那些專業(yè)領域約定俗成的表達。
(3)對化工翻譯領域的涉獵面有限。如前所述,化工行業(yè)覆蓋面廣,包括煤炭、石油機械、綠色化學、化學工藝、皮革化工、生物化學等。而這8篇文獻中有3篇都只涉及石油英語,有1篇涉及煤炭工業(yè)英語,其余的4篇都只是泛泛地討論了化工科技英語。由此可見,目前對于化工翻譯研究的領域還很狹隘,這給從事化工翻譯研究的工作者提供了廣闊的才華施展空間。
(4)文獻集中于探究化工用語、文本特點以及一些具體的翻譯方法。郭惠麗只是簡略提到化工英語具有問題質樸、語言簡練、結構嚴密的特點;劉璐、徐高峰僅從詞匯角度說明了化工專業(yè)英語詞匯意思部分對等和完全不對等的概念,這與田傳茂文章中提到的“部分假朋友”和“完全假朋友”的概念不謀而合;陳瀟、郝雪婧、韓淑芹和鄒宇分別從詞匯、句法和語法等角度對化工英語特點進行了說明。
其中陳瀟、郝雪娟、韓淑芹、鄒宇等4人對文本的層次及特點進行了分析(見表1)。四人都認為詞匯上大量使用縮略詞、專業(yè)術語,語法上多使用被動語態(tài);而在句法上,四者看法存在分歧,介紹的角度也出現了不同。陳、韓、鄒三人認為化工英語中廣泛使用非言語表達(即圖表、公式及數據等),而陳、郝二人認為在句法上化工英語多用復雜長句和it句型。相比而言,陳瀟的文本分析角度及特點比較具體全面。
除了以上4人涉及文本層次及特點外,有6人涉及技巧或方法的運用(見表2,3)。通過表2可以看出,6篇文獻對詞匯的翻譯僅給出一些粗略的建議,主要集中于一般的句子及長難句的翻譯方法。針對涉及被動語態(tài)的句子,有3位學者提出變被動為主動、譯為漢語無主句、把字句或被字句。而由表3可以清晰地看到,學者們提出的技巧主要集中于增詞減詞、分譯合譯、順序逆序、詞性轉換及被動變主動,這為我們今后的化工翻譯研究和實踐提供了一些參考依據。
表3 技巧使用及數量圖
通過分析上述文獻,發(fā)現以下幾個問題值得深入探討:
(1)化工英語翻譯過程中理論運用和引入。在對化工英語翻譯研究的過程中,多數學者只是集中于研究本身,而忽略了理論的指導;少數有理論指導的文獻,也在翻譯理論與化工翻譯實踐的結合過程中沒有做到無縫銜接,只是簡單地套用理論,沒有真正用翻譯理論指導翻譯實踐活動。怎樣在注重實踐的化工行業(yè)翻譯中合理引入和運用翻譯理論是今后化工翻譯研究所需要突破的問題。
(2)化工英語中動詞的翻譯研究。在筆者檢索到的42篇相關文獻中,陳瀟的《賴斯文本類型視閾下化學英語文本翻譯》提到了動詞的翻譯,但只是單純給出了一些建議而沒有具體明確的翻譯方法或者技巧。另外,趙萱、鄭仰成在他們著作中認為動詞在任何語言中都是最重要的詞類,并總結了動詞的幾種一般譯法(直譯、引申、轉譯、省譯、重復、增譯等),這些技巧雖可以為我們今后從事相關領域的翻譯實踐提供一些參考,但這些有關動詞翻譯的文獻并沒有涉及動詞的翻譯理論研究。
(3)化工英語翻譯研究的對象選擇。從筆者檢索的文獻來看,相關文獻的研究對象僅集中于詞匯、句子等微觀層面,或者孤立地研究了詞匯、句法、語法、修辭等,而很少涉及段落、篇章的宏觀研究。正如Mona Baker所言,“連貫就是表層文本背后的概念關系網絡,能使讀者感受到文本上下文觀念和意義的聯系”。[9]由此可見,能夠在文本篇章層面自然而然地實現兩種語言的轉換,保證譯文語義連貫通順,需要從篇章整體去謀劃。
(4)化工英語翻譯所需知識儲備。化工英語作為科技英語的一個分支,既有科技英語的共性,又有自身的語言特色。對化工英語文本進行分析,了解其用語規(guī)范,能夠讓譯者在化工翻譯實踐中少走彎路,少犯錯誤。對化工英語翻譯過程中采用的翻譯技巧、方法及策略進行理論探索并在實踐中適當準確地加以運用,同時結合化工英語文本的特點,能夠讓譯文有跡可循、更加地道精準。而作為化工領域的翻譯工作者,要想在翻譯過程中使譯文符合行業(yè)規(guī)范,也需要廣泛深入研究化工中英文文獻,了解專業(yè)背景知識,這樣才能使得譯文符合專業(yè)的表達要求。
化工英語作為專門用途英語,具有鮮明的語言特點。在翻譯化工英語文本的過程中,一方面,我們要了解熟悉化工用語的特殊性及相關規(guī)范(即詞法、句法、表達習慣、翻譯的一般原則與方法),使譯文保持其語言特色,簡潔、精準、地道;另一方面,譯者要選擇相應的翻譯理論,在其指導下,最大限度地將意思表達連貫,語言運用得體,切實將理論加以運用,以此來提升譯文質量。