孫佳祺 盧曉陽(yáng)
摘? ? 要:我國(guó)著名翻譯學(xué)家許淵沖先生提出了“三美”原則,即“音美”、“形美”和“意美”?!叭馈痹瓌t主要適用于文學(xué)翻譯中的詩(shī)歌翻譯,而影視本身就是一種文學(xué)藝術(shù)形式,因此譯者可以將“三美”原則靈活運(yùn)用到影視翻譯中。本文主要通過結(jié)合一些具體例子,探討了“三美”原則在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:“三美”原則;英文影視片名;漢譯
隨著中國(guó)對(duì)外開放的深入,中國(guó)文化與世界文化之間的交流日益密切。在最近的幾十年當(dāng)中,許多優(yōu)秀的外國(guó)影片進(jìn)入中國(guó),并受到中國(guó)影迷的喜愛。對(duì)于一部影片來說,片名極其重要,因?yàn)榫实钠芪蟊姷哪抗?,有助于電影的宣傳?/p>
本文主要圍繞許淵沖先生的“三美”原則并結(jié)合近幾年英文影視片名漢譯的具體例子,探討了英文影視片名翻譯中體現(xiàn)的“音美”、“形美”和“意美”。
一、“三美”原則概述
許先生所說的“三美”原則指的是“音美”、“意美”和“形美”。
“音美”,就是指譯詩(shī)應(yīng)體現(xiàn)出原詩(shī)的節(jié)奏美和韻律美。中國(guó)古詩(shī)詞歷來講究平仄,經(jīng)常借助雙聲詞、疊音詞、疊韻詞等來達(dá)到“音美”的效果。
“形美”是指詩(shī)歌的譯文要盡可能與原詩(shī)的形式保持一致。在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯詩(shī)的行數(shù)、每行的字?jǐn)?shù)及平仄上都應(yīng)該盡量和原詩(shī)保持一致。
“意美”是指譯詩(shī)的意境要盡可能和原詩(shī)一樣優(yōu)美,原詩(shī)想要表達(dá)的內(nèi)容、情感、精神要在譯詩(shī)中很好地體現(xiàn)出來。
許淵沖先生提出的“三美”原則主要適用于文學(xué)翻譯,尤其適用于詩(shī)歌翻譯。但是,譯者也可以將“三美”原則靈活運(yùn)用于英文影視片名的漢譯中。
二、“三美”原則在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用
1音美
影視片名的翻譯和詩(shī)歌的翻譯一樣,也需盡量做到“節(jié)奏美”和“韻律美”。因此,在翻譯影視片名時(shí)可以采用押韻的方式,使譯名具有“音美”的效果。
例如,2009年首播的美國(guó)喜劇“Bored to Death”的譯名是《凡人煩事》,“凡”與“煩”構(gòu)成了隔字押韻,不僅讀起來朗朗上口,同時(shí)也很好地反映了該劇的內(nèi)容,觀眾通過名字大概能猜想出該劇可能主要講的是一個(gè)普通人的生活故事,吸引著觀眾想進(jìn)一步了解主人公到底遭遇了什么令其感到“心煩”的事,這樣就引起觀眾的觀看欲望。但如果將劇名直譯成《無聊至死》,首先譯名沒有韻律美、節(jié)奏感,其次這樣的名字會(huì)讓觀眾失去觀看的興趣。
由此可見,在翻譯英文影視片名的時(shí)候,“音美”這一原則十分重要,有節(jié)奏、押韻的片名直接影響到一部電影或電視劇的市場(chǎng)。因此,在翻譯片名時(shí),譯者應(yīng)盡量使譯名讀起來富有美感,以便給觀眾留下深刻印象。
2形美
影視片譯名的形美主要是指用詞整齊對(duì)仗、簡(jiǎn)短工整。在中文里,漢語的四字結(jié)構(gòu),無論從語義上還是形式上都符合漢語的審美標(biāo)準(zhǔn)。因此,四字結(jié)構(gòu)的外部形式工整,如果能將四字結(jié)構(gòu)巧妙地運(yùn)用在影視片名的翻譯中,那么譯名的“形美”則得以實(shí)現(xiàn),有利于影片的推廣。
例如,1934年上映的美國(guó)電影“It Happened One Night”的漢語譯名是《一夜風(fēng)流》,片名就用了四字結(jié)構(gòu),用簡(jiǎn)單的四個(gè)字高度概括了電影的主題,同時(shí)也易于加深觀眾記憶,整體上言簡(jiǎn)意賅,在形式上也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如,2010年上映的電影“Shanghai”以1941年珍珠港事件發(fā)生前的上海為背景,講述了日本侵略軍、美國(guó)特工以及上海灘黑幫間的諜戰(zhàn)斗爭(zhēng)。這部影片的譯名有兩個(gè),一個(gè)是直譯的《上海》,另一個(gè)是《諜海風(fēng)云》。相較于第一個(gè)譯名,《諜海風(fēng)云》采用了四字結(jié)構(gòu),形式工整,而且每個(gè)字都與電影內(nèi)容緊密聯(lián)系:“諜”字揭示了該電影是一部諜戰(zhàn)片;“?!弊挚梢悦鞔_地告訴觀眾該故事是在上海這個(gè)地方展開的;“風(fēng)云”二字則表現(xiàn)出影片中的故事應(yīng)該是在一個(gè)動(dòng)蕩的局勢(shì)下展開的。因此,《諜海風(fēng)云》這一譯名是個(gè)成功運(yùn)用了“形美”原則的譯名。
因此,在翻譯英文影視片名的時(shí)候,譯者可以借鑒“三美”原則之“形美”,多使用四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行漢譯,這樣翻譯言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔明了,能在視覺上、聽覺上、心理上都給觀眾以平穩(wěn)均衡之感。相較于直譯,采用四字結(jié)構(gòu)更能顯示譯名的“形美”。
3意美
影視片譯名的意美主要指譯名不僅要將電影內(nèi)容忠實(shí)地反映出來,更要生動(dòng)形象地將其展現(xiàn)出來,要盡可能為觀眾描述出一個(gè)美麗意境,讓觀眾產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。
例如,1940年在美國(guó)上映的愛情電影“Waterloo Bridge”有兩個(gè)不同的譯名,一個(gè)是《魂斷藍(lán)橋》,另一個(gè)是《滑鐵盧橋》?!痘F盧橋》這個(gè)譯名是直譯而來,但卻體現(xiàn)不出來男女主人公之間凄婉悲慘的愛情故事。而《魂斷藍(lán)橋》這一譯名之所以能成為經(jīng)典,是因?yàn)檫@個(gè)譯名為觀眾創(chuàng)造出一個(gè)凄美的意境。“藍(lán)橋”一詞出自《史記·蘇秦列傳》中“尾生抱柱”的故事,這也是一個(gè)凄美的愛情傳說;而“魂斷”一詞則是中文中“死亡”、“去世”的委婉表達(dá)。由此,這樣的譯名將會(huì)給觀眾創(chuàng)造出一種凄美悲涼的意境,從而使觀眾產(chǎn)生出一種哀憐之情。
綜上所述,譯者在翻譯影視作品的名字時(shí),首先應(yīng)該忠實(shí)于作品的內(nèi)容,其次要盡量運(yùn)用“意美”這一原則,將片名翻譯得生動(dòng)形象,這樣才能更加吸引觀眾,更能讓觀眾浮想聯(lián)翩。
三、結(jié)語
通過“三美”原則分析英文影視的漢譯片名時(shí),譯者不難發(fā)現(xiàn)許淵沖先生提出的“三美”原則不僅適用于詩(shī)歌翻譯,還對(duì)英文影視片名的翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。好的譯名不僅有助于電影的宣傳,還能推動(dòng)該作品走向世界。由此可見,影視片名的翻譯十分重要。本文主要結(jié)合具體的例子,探討了“三美”原則在英文影視片名漢譯中的應(yīng)用,以此啟示譯者在翻譯影視作品的名字時(shí),可以從音美、形美、意美這三個(gè)方面來表達(dá)作品主旨。
參考文獻(xiàn):
[1]李宏亮.“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯[J].電影評(píng)介,2008(15):62-64.
[2]梁寧寧.翻譯詩(shī)詞的三美原則[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2011(04):150.
[3]孫寧寧,邢瑞.詩(shī)歌翻譯中的音美和形美[J].海外英語,2011(10):218-219.
[4]熊俊.許淵沖“三美”原則在影視片名漢譯中的運(yùn)用[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,22(12):91-93.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.