• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析語境視角下政治演講的翻譯

      2020-07-23 06:58:56劉傲然張卓然
      視界觀·上半月 2020年7期
      關(guān)鍵詞:演講人語式語場

      劉傲然 張卓然

      摘? ? 要:語境是影響、制約語篇翻譯的重要因素之一。每個(gè)語篇都有其特殊的語境,譯者(譯員)應(yīng)結(jié)合語境,了解語篇的意圖,呈現(xiàn)出最為貼切的譯文。政治演講語篇的語境特殊,目的明確。本文將對語境的源起及其分類做簡要概述,并且以習(xí)總書記在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講為例,分析并研究語境對于政治演講翻譯的影響。

      關(guān)鍵字:語境;政治演講;翻譯

      語境即言語使用時(shí)的環(huán)境。無論是書面語篇還是口語語篇都具有其特殊的語境。語境是影響和制約語篇翻譯的重要因素之一,譯文必須符合源語篇的意圖。政治演講的語境較為特殊,其目的也十分明確,本文則將在語境的視角下,以習(xí)總書記在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講為例,分析語境對于政治演講翻譯的影響,希望對于政治演講的翻譯起到一定的借鑒意義。

      一、語言語境

      語言語境,顧名思義就是上下文語境。翻譯中考慮到語言環(huán)境這一因素,其實(shí)就是要結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯。這一現(xiàn)象十分常見,代詞的使用就是最好的例證。

      例1:亞洲是人類最早的定居地之一...亞洲地大物博、山河秀美...

      譯文:Asia is home to one of the earliest human settlements... This vast and beautiful continent...

      分析:在原文本中,亞洲接連出現(xiàn)了兩次。而在譯文中,第一次譯為“Asia”,而第二次就直接用“this continent”用來指代亞洲。結(jié)合上下文語境,這樣整個(gè)譯文更加簡潔明了,聽者也能快速領(lǐng)會。

      二、非語言語境

      非語言語境可以分為文化語境和情景語境。翻譯時(shí),不僅應(yīng)考慮到上下文語境,還應(yīng)考慮地域,文化,場合,講說人的身份地位等等各種因素。

      1文化語境

      文化語境常常表現(xiàn)為一些觀念,規(guī)范,習(xí)俗等等。(關(guān)秀娟,2012)不同國家的習(xí)慣或者表達(dá)方式可能都會存在差異。而政治演講的首要目的則是傳達(dá)講說人的意圖,因此在政治演講的翻譯過程中,在文化語境下,一般采用歸化的處理方式,以便讓聽講人更加有效地理解演講內(nèi)容。

      例2:亞洲各國山水相連、人文相親。

      譯文:We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity.

      分析:中國的語言一般講求用詞優(yōu)美,對仗整齊。所以習(xí)總書記在講話時(shí)選用了兩個(gè)四字詞語,指的是各國地緣相近,自然就有著親切感。因此譯文并沒有將山水、人文分別譯出來,而將其內(nèi)層含義呈現(xiàn)給各國來賓,采用歸化的策略,整句譯文簡潔明了。

      2情景語境

      情景語境是非語言環(huán)境中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,包括參與者,交際場合,言語的正式程度,活動話題,交際參與者身份等因素。情景語境中語言的影響因素有三個(gè),即語場、語旨以及語式。因此,這三者對于政治演講的翻譯也有著制約作用。

      (1)語場

      語場,顧名思義就是場合。它是指正在發(fā)生的事,進(jìn)行的活動,包括活動的話題及講說人或作者的意圖。因此在翻譯過程中,譯者(譯員)應(yīng)結(jié)合語場給出最為貼切的譯文。

      例3:······為深化文明交流互鑒共聚一堂,共襄盛舉。

      譯文:......in a dialogue on deepening exchanges and mutual learning among civilizations.

      分析:要對這句話進(jìn)行翻譯,首先要分析其語場。其發(fā)生場合為亞洲文明對話大會。所以原文本中“共聚一堂,共襄盛舉”意圖表示各國人民共同聚集在此次大會之上,進(jìn)行文化交流,文明互鑒。受其語場制約,譯文采用意譯,方便各國來賓在演講的開始就清楚本次演講的主旨及目的。

      (2)語旨

      語旨指的是交際參與者之間的關(guān)系,其中包括其身份和角色關(guān)系。(陳婕,2009)正確分析語旨,對于翻譯十分重要。這樣語篇讀者準(zhǔn)確把握參與者之間的關(guān)系,譯文更加清晰明了。

      例4:亞洲先人們早就開始了文明交流互鑒。

      譯文:Our forefathers in Asia have long engaged in inter-civilizational exchanges and mutual learning.

      分析:亞洲文明對話大會的與會成員多為亞洲國家領(lǐng)導(dǎo)人,只有少數(shù)域外人員。而演講人習(xí)總書記同為亞洲國家—中國的領(lǐng)導(dǎo)人。因此原文本中的“亞洲先人們”譯為 “我們的亞洲祖先”。如此翻譯不僅反映出了演講人和與會者之間的關(guān)系,同時(shí)還拉進(jìn)了演講人與聽眾之間的關(guān)系,能夠更好的發(fā)揮演講的感染作用。

      (3)語式

      語式即信息交流傳達(dá)的方式,可以分為書面語體,口語語體,正式語體及非正式語體。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語篇語式,采取正確的處理方法,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息,同時(shí)達(dá)到同樣的語境效果。

      例5:廣袤富饒的平原,碧波蕩漾的水鄉(xiāng),遼闊壯美的草原,浩瀚無垠的沙漠,奔騰不息的江海,巍峨挺拔的山脈...

      譯文:Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains...

      分析:該語篇是政治演講,屬于口語語體,要求原文本的信息必須在短時(shí)間內(nèi)通過譯員的翻譯傳達(dá)給聽眾,譯文必須簡潔高效。因此譯文只是用簡單的詞匯將原文本中所提及的平原、水鄉(xiāng)、草原等的特點(diǎn)突出介紹給聽者,如此沒有太多冗雜的詞匯,聽者也能高效迅速的獲取信息,符合口語語體譯文的要求。

      三、結(jié)語

      語境對于語篇翻譯發(fā)揮著重要的制約作用。政治語篇更為特殊,其目的明確,每個(gè)語篇都擁有其特殊的政治活動背景。因此在翻譯政治語篇的過程中要注意語境的影響,分別結(jié)合語言語境和非語言語境,高效簡潔地將演講人的意圖傳達(dá)給聽者,呈現(xiàn)出最為貼切的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳婕. 語篇翻譯中情景語境的重構(gòu)[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2009,9(6):119-121.

      [2] 姜海清. 語境與翻譯[J]. 外語研究, 2012,5(12):54-56.

      [3] 關(guān)秀娟. 全譯語境作用機(jī)制論[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué), 2012:1-288.

      猜你喜歡
      演講人語式語場
      多模態(tài)話語模態(tài)協(xié)同性研究
      外宣話語的社會語境要素分析和功能意義解讀
      民法法典德譯時(shí)的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      從語域角度淺析《霧都孤兒》
      韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
      演講的力量
      留學(xué)生(2016年8期)2016-10-15 18:27:54
      語域理論視角下的語篇連貫
      英語演講語篇中一般疑問句的特點(diǎn)及功能
      語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個(gè)譯文版本中的應(yīng)用
      第二屆中國校園戲劇節(jié)論壇
      大庆市| 芒康县| 阳春市| 大足县| 黔江区| 廉江市| 宁都县| 沂源县| 金秀| 名山县| 桂东县| 阿拉善右旗| 凌源市| 九龙城区| 曲水县| 宁波市| 南汇区| 千阳县| 鸡西市| 铁力市| 东光县| 金乡县| 邯郸县| 肇庆市| 阳朔县| 黄大仙区| 滨州市| 南开区| 葫芦岛市| 石阡县| 讷河市| 梁河县| 牡丹江市| 依兰县| 河南省| 安仁县| 呼图壁县| 庄河市| 台州市| 呼和浩特市| 武宁县|