• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析楊譯《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

      2020-08-02 10:50秦茂莉
      校園英語·上旬 2020年5期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略紅樓夢

      【摘要】本文采用定性和定量的方法,就文化負(fù)載詞的翻譯,對《紅樓夢》的楊憲益譯本進(jìn)行了分析,就楊所采用的翻譯策略提出自己的看法。

      【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;翻譯策略;《紅樓夢》楊譯

      【作者簡介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學(xué),講師,碩士,研究方向:對外漢語教學(xué),翻譯理論和實(shí)踐。

      一、對《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯策略的定性分析

      尤金·奈達(dá)(1964)將文化分為五個子類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。本文從這五個方面對楊憲益譯(簡稱楊譯)《紅樓夢》中的文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行了分析。

      生態(tài)文化:由于不同的生態(tài)特征及其指稱意義,翻譯過程中會出現(xiàn)不同的問題。為了解決這些問題,楊氏采用了一些策略和方法來實(shí)現(xiàn)其傳播中國文化的目的。

      物質(zhì)文化:中英物質(zhì)文化相差甚遠(yuǎn),這就導(dǎo)致了翻譯的困難。下面分析了楊氏所采用的翻譯策略,以考察其譯文是否實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的。

      在第24回,對于“巧婦難為無米之炊”中“米”字的翻譯,由于中國種植水稻最早,所以米(“大米”)是典型的中國文化。鑒于這種文化因素,楊氏按字面翻譯為“rice”,保留了源文化的特殊性和完整性。這種異化法為讀者提供了一種與原文保持一定距離的途徑,使讀者能夠欣賞原文的異國風(fēng)味。

      再如第37回有關(guān)“砧”的翻譯,它是中國古代一種用來捶洗衣物的擊打器具,清砧(pounding)便特指用砧捶洗衣服時所發(fā)出的清脆的聲音。 楊氏翻譯這些文化負(fù)載詞時忠實(shí)于原文,聲情并茂地在讀者面前展現(xiàn)出一位婦人捶洗衣物的生動畫面,從而引起目標(biāo)讀者的好奇心,也有助于傳播源文化。從這種意義上看,楊氏譯文實(shí)現(xiàn)了其傳播中國文化的目的。

      社會文化:社會文化與各種形式的社會組織有關(guān),它包括社會階層、血緣親屬系統(tǒng)以及政治、法律和風(fēng)俗習(xí)慣等。社會文化差異是翻譯難點(diǎn)之所在。

      宗教文化:宗教是文化的重要組成部分,對語言的發(fā)展有很大的影響。中國的主要宗教是佛教和道教,它們對中國人的思維方式和日常生活有很大的影響?!都t樓夢》中就有了許多帶有宗教信仰烙印的表達(dá)。宗教文化在語言表達(dá)方面有其明顯的特點(diǎn)。

      楊氏將“佛”直譯為“Buddha”,保留了原文的特點(diǎn),并讓英語讀者更多地了解中國的宗教文化。

      語言文化:這里的語言文化指的是各自語言不同的特定特征,最好根據(jù)音位、語素、句法和詞匯特征來處理。“兩種語言在詞匯、句法和超切分特征上的結(jié)構(gòu)差異也會導(dǎo)致翻譯問題?!?/p>

      在翻譯過程中,有些意義以特定的方式表達(dá),導(dǎo)致了語言上的歧義。在上面的例子中,楊氏翻譯才子佳人之類的成語展示了中國的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),保持了中國語言的獨(dú)特性和美感。

      二、楊氏使用各翻譯策略的頻率

      我們舉出了一些文化負(fù)載詞的例子,并對其翻譯策略進(jìn)行了分析(如圖所示)。通過分析不難看出,楊氏的翻譯基本上是源文本導(dǎo)向的,以直譯為主。這些例子只是《紅樓夢》中許多特殊的文化負(fù)載詞中的一小部分。為了更客觀地反映楊氏使用翻譯策略的總體趨勢,我們對其在前80章中各種策略的使用頻率進(jìn)行了定量分析。

      《紅樓夢》中涉及的文化負(fù)載詞非常多,很難全部統(tǒng)計。因此,我們在前80章中隨機(jī)抽取了5個文化類別的80個樣本,作為語料庫進(jìn)行定量分析。統(tǒng)計顯示,楊氏對文化負(fù)載詞的兩種翻譯策略為異化和歸化,異化分為直譯、音譯,歸化分為替代、解釋和省略。楊氏使用直譯的次數(shù)是53次。而替代和解釋的策略,楊氏分別只用了10次和8次。總的來說,楊氏使用異化的策略共61次,占所有策略的76%,使用歸化的策略共19次,占24%。由此可見,楊氏在翻譯文化負(fù)載詞時傾向于采取異化。當(dāng)然,這不排除在某些情況下,楊氏也采用歸化。

      三、結(jié)論

      本文從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化等5個方面就楊譯《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了定性分析,分析表明:楊氏本著忠實(shí)于原著的原則,展示了中國語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),保持了中國語言的獨(dú)特性和美感。而對《紅樓夢》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行定量分析顯示,為了將中國文化傳統(tǒng)引薦給西方人,楊氏傾向于采用異化法來處理文化負(fù)載詞。他們努力轉(zhuǎn)化并保留目標(biāo)文本的文化信息。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)字不難看出,雖然楊氏既使用了歸化也使用了異化,但其主要使用的還是異化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]David Hawkes. The Story of the Stone[J]. London: Penguin Books Ltd, 1973.

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞翻譯策略紅樓夢
      細(xì)品《紅樓夢》中的養(yǎng)生茶
      假如《紅樓夢》也有朋友圈……
      續(xù)紅樓夢
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      米泉市| 锡林郭勒盟| 武川县| 将乐县| 临安市| 阳泉市| 长垣县| 灵璧县| 彩票| 靖西县| 平南县| 抚州市| 剑川县| 新田县| 保德县| 日喀则市| 泰兴市| 濮阳县| 简阳市| 芒康县| 峨边| 恩平市| 得荣县| 镇原县| 霍邱县| 百色市| 土默特左旗| 仙游县| 毕节市| 梓潼县| 虞城县| 兖州市| 霞浦县| 扬中市| 房产| 淮南市| 巴彦县| 阳曲县| 泽库县| 深圳市| 桦甸市|