史建國 王麗蓉 洪鶴飛
(蘭州城市學院 旅游學院,甘肅 蘭州 730050)
外銷茶葉包裝不僅要有美觀的外表,而且還需要精煉和準確的說明性語言,茶葉包裝的語言藝術(shù)非常重要。中國是茶葉之國,是茶葉種植、加工和銷售大國,茶葉外銷是中國對外貿(mào)易的重要組成部分。從茶葉外銷的經(jīng)歷看,茶葉包裝語言藝術(shù)為茶葉的外銷起到了重要的作用。英語是茶葉外貿(mào)包裝說明通用的國際性語言。因此,準確的茶葉包裝英語可以為產(chǎn)品占領(lǐng)市場起到積極的作用。
中國茶葉享譽世界,世界市場占有率高。我的調(diào)研顯示,阻礙中國茶葉進一步開辟世界市場的原因之一是茶葉外銷包裝的翻譯。中國茶葉外包裝翻譯除了銷往具體國家的語言外,還經(jīng)常使用英語。一些茶葉包裝的英語翻譯存在較多問題,翻譯隨意化,缺乏有效表達茶葉產(chǎn)品的特征和信息,讓國外消費者很難快速了解所需信息,失去耐心,放棄進一步了解。
第一,茶葉包裝及說明的英文翻譯應(yīng)該使用祈使語句,這是一種便于介紹和說明的語句形式,消費者能夠通過這種句式結(jié)構(gòu)快速了解所需信息。但是,我們看到50.2%的茶葉包裝說明并沒有遵循這種翻譯原則,句式重疊,信息重復(fù)。
第二,茶葉包裝翻譯不宜使用長句和從句,冗長和繁瑣的翻譯影響讀者對茶葉信息的快速瀏覽,讓消費者產(chǎn)生厭煩,放棄選用茶葉產(chǎn)品。
第三,部分外銷包裝茶葉產(chǎn)品說明和翻譯沒有遵循有效空間文字翻譯的經(jīng)濟原則,沒有采用翻譯對等的短語化和動名詞化的處理形式,而是重復(fù)翻譯。
第四,說明和翻譯沒有對中國茶文化做有效宣傳,即使簡潔的介紹也是必要的,僅僅翻譯茶葉名稱是不夠的,翻譯者應(yīng)該明白許多外國人,特別是不發(fā)達國家和地區(qū)的人,對中國茶葉僅僅有個概念而已,沒有使用感受,要通過介紹,擴大中國茶葉的知名度。
第五,部分茶葉包裝只注重華麗,忽略了茶葉包裝的英語翻譯。百度最大的茶葉英語網(wǎng)站,對中國十大茶葉品牌介紹時,反復(fù)用了“…one o f t h e to p ten C hi nese te a”,這種翻譯不僅冗繁而且沒有顯示出語言的藝術(shù)性,直接翻譯為“one of the to ptenChinese tea”同樣具有可表達性,因為這十大茶葉品牌沒有明確的前后順序。
嚴復(fù)倡導(dǎo)翻譯應(yīng)該遵循信、達、雅原則。做好信、達、雅在外銷茶葉包裝中的英語翻譯,有利于中國茶葉外銷,讓中國茶葉占領(lǐng)更大的國際市場,更好地服務(wù)國際消費者。
茶葉包裝英語翻譯是茶葉出口過程中的一個環(huán)節(jié),得體和精確的翻譯能夠吸引消費者,有效占領(lǐng)市場。我國是世界茶葉種植面積最大的國家,但產(chǎn)量居世界第二,出口卻位列第三,出口創(chuàng)匯收入屈居世界第四,這需要思考。
重視跨文化有利于中國茶葉的外銷,中國茶葉出口需要深度了解茶葉銷往國的文化和民俗風情。設(shè)計、編寫和翻譯好茶葉的品質(zhì)、特色、使用說明、營銷口號等,它們是贏得消費者的重要舉措。
英國并不是產(chǎn)茶國家,但英國卻是世界上有影響力的茶葉大國和茶葉消費國,英國有許多知名茶葉品牌,如Lipton(立頓茶),witt ard(慧塔得茶),F(xiàn)ortnum Mason(福特梅森茶),Twining(川寧茶),York shire Tea(約克茶)等。Lipton是世界知名度高的茶葉品牌,它的發(fā)展理念與時俱進,提出了“We’reproud of our heritagebutwe’recer tainlynot a fraid to innovate.”(立頓為自己的歷史而驕傲,但立頓同時又秉持革新的理念)發(fā)展思路。Lipton有針對世界主要影響力國家和區(qū)域的網(wǎng)址和分部,用所在國語言介紹Lipton的產(chǎn)品、使用說明、營銷理念等,很具親和力。
許多國家有喝早晚茶的習慣,世界一些產(chǎn)茶大國看到了這個巨大的商機,在進入和占領(lǐng)這些國家的茶葉市場上做了很多工作。中國茶葉外銷要不斷研究與外銷國的文化差異,讓中國茶葉能夠持續(xù)占領(lǐng)市場??缥幕蛩卦谥袊枞~外銷中有不可忽視的作用,需要設(shè)計者和翻譯者研究,在茶葉包裝和翻譯中體現(xiàn)和區(qū)別翻譯,讓中國茶葉和茶品博得市場的青睞。翻譯者在研究外國文化差異的同時,要向外銷茶葉公司提建議,讓懂文化差異的專業(yè)人士參與編寫包裝說明和翻譯,不能小覷外銷茶葉包裝說明和營銷翻譯的跨文化因素。
茶葉外銷不僅僅是商業(yè)行為,它同時映射中國古老的茶道和中華文明。中國茶文化和中華文明具有同樣的影響力,它是中華文明源遠流長的象征。2003-2007,我在津巴布韋工作,我對該國Bulawayo(布拉瓦約)城市當?shù)厝税l(fā)出了50份問卷調(diào)查,收回49份,在Beitbridge(貝特橋鎮(zhèn))發(fā)出50份問卷,收回50份,問卷顯示100%的當?shù)厝酥乐袊枞~很有名,覺得具有神秘感。61%的人表示喝過中國茶,但茶葉包裝沒有飲用的具體說明。在一項茶葉和中國文化聯(lián)系的調(diào)研中,78,3%被調(diào)研者表示沒有通過茶葉包裝了解到中國文化和中國茶文化信息。95.2%人表示不了解中國的茶道文化,許多人知道英國茶文化,即早茶和下午茶,了解它們的文化來歷。在調(diào)研中,我把幾款我從當?shù)刂匈Y店買來的小包中國茶葉作為禮品送給參與調(diào)研者,讓他們讀包裝翻譯說明,83%的參與者表示不能了解本茶品如何使用,無法了解中國茶和文化,被調(diào)研者還發(fā)現(xiàn)包裝翻譯中的拼寫錯誤。2016年,我讓我的吉爾吉斯斯坦學生做了同樣的調(diào)研,結(jié)果顯示58.6%的人喝過或見過中國茶或茶品,98%被訪者喜歡中國茶葉,81.1%的被訪者不了解中國茶葉,不知道如何按照中國傳統(tǒng)很好地使用茶葉,70.2%的被訪者不了解中國茶文化。茶葉外銷是一項系列工程,需要重視茶文化,加強和提升中國茶葉深層的文化底蘊。
把握好茶葉包裝英語翻譯的準確是翻譯的關(guān)鍵,在忠實原文的基礎(chǔ)上,翻譯者要注重直譯和意譯的需求性結(jié)合,讓消費者能夠無障礙的理解翻譯。許多茶葉包裝只注重豪華,沒有充分重視和利用包裝空間的文字設(shè)計。外銷茶葉包裝和文字設(shè)計要讓英語翻譯者參與,體現(xiàn)英語翻譯在包裝中的重要和不可缺失的作用。在研究中,我對比幾款包裝翻譯做了對比研究,發(fā)現(xiàn)存在一定量的機械翻譯,缺乏對產(chǎn)品屬性和特色的理解和英語譯文難于被讀懂的窘局。在翻譯“茶葉宜于保存在涼爽和干燥地方,不宜和肥皂等洗滌用品混放”時,一則翻譯用了主謂結(jié)構(gòu)句式,這是包裝英語翻譯中很少被采用的。另一則翻譯把“茶葉”翻譯成“te a”,這些翻譯給消費者理解造成了歧義。正確的翻譯應(yīng)該為祈使句式“Teal eavess hould bekept in cool and dryplace and keep a way from was hing products likesoap.”。下表是本研究者對一些外銷茶葉包裝翻譯的調(diào)研結(jié)果
表1 外銷茶葉包裝英語翻譯調(diào)研項目及結(jié)果
這里只是對采集到的一些包裝的分析結(jié)果,不免有以點帶面的局限可能,但是,加強外銷茶葉包裝的英語翻譯很重要。
外銷茶葉包裝說明和翻譯是茶葉和文化的結(jié)合,即中國的茶文化。中國茶葉蘊含和體現(xiàn)著博大精深和豐富淵源的中國文化,國外消費者需要了解茶葉和與之有關(guān)的文化。茶葉包裝英語翻譯的語言藝術(shù)是消費者了解中國茶葉的重要渠道,凝練英語翻譯語言是重要過程。英語翻譯如繡花,繡好語言藝術(shù)之花是提升翻譯質(zhì)量的重要舉措。
外銷茶葉包裝英語翻譯的文化元素是促進中國茶葉銷售的基石,與茶葉緊密聯(lián)系的中國文化吸引國外消費者更多了解中國的茶文化。幾乎每個品牌的茶葉都有其深厚的文化底蘊,文化是品茶后談聊的主要話題和內(nèi)容,因此,茶葉包裝和翻譯的文化元素和滲透是不可少的。英語翻譯者需要用茶文化豐富自己,充分了解茶葉的文化現(xiàn)象,諸如茶的品質(zhì)、種類、消費者使用時的注意事項、對消費者健康的影響、沏茶和用茶的注意事項等。
翻譯是一項系統(tǒng)工作,翻譯者需要做好三個時間段的工作,即翻譯前、翻譯中和翻譯后。翻譯前需要熟悉和了解茶葉包裝翻譯材料,熟悉茶葉包裝材料和背景。進入翻譯階段時,翻譯者需要對翻譯包裝的文句結(jié)合英漢語言文法和句式,做融合和調(diào)整,充分體現(xiàn)翻譯的“信、達、雅”宗旨。翻譯理論學有“歸化”和“異化”之說,德國學者施萊爾馬赫指出這種翻譯也就是讓“作者靠近讀者”或讓“讀者靠近作者”。茶葉包裝翻譯應(yīng)該讓消費者在短時間能夠理解和接受產(chǎn)品,處理好翻譯中的“源于文化”和“目的語文化”的關(guān)系。翻譯者不能忽視第三個階段,做好翻譯后的檢查和修改,盡可能消除翻譯中的不通和生搬硬套。
中國茶葉遠渡重洋,銷往世界各地。茶葉包裝翻譯要考慮翻譯的多元性特征,茶葉外銷也是“適者生存”,茶葉包裝英語翻譯是放置在多元性環(huán)境下的翻譯,需要思考多元,對接多元。以語言適應(yīng)為前提,有機的考慮變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性??紤]銷售地也是茶葉包裝翻譯的任務(wù),同樣是英語國家,非洲和歐美之間要區(qū)分,無論從一些單詞的拼寫、基本意思以及同詞異意、風俗習慣等,都存在差異。中國“功夫茶”被翻譯為“G on g f u Te a”,這種簡單的翻譯難以讓外國人理解,如果解釋為“m a k i n g te a w i t h s k ill”就不難了。
外銷茶葉包裝需要好的英語翻譯,做好出口茶葉英語翻譯工、把外銷茶葉的英語翻譯放在重要位置,因為它是促進中國茶葉長期贏得世界市場的重要系統(tǒng)工程。外銷茶葉包裝英語翻譯中的語言藝術(shù)不能缺失文化、語言藝術(shù)、翻譯技巧和技能。