• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影《瘋狂的外星人》的字幕翻譯問題及對(duì)策分析

      2020-08-04 09:23:02李慧文
      青年生活 2020年23期
      關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯

      李慧文

      摘要:隨著近幾年國(guó)內(nèi)電影行業(yè)的迅猛發(fā)展,中國(guó)電影不在僅僅局限于在國(guó)內(nèi)各大電影院上映播放,而是在此基礎(chǔ)上,打開國(guó)門,將國(guó)內(nèi)電影投放到世界各國(guó)的電影院進(jìn)行在線播放。除了獲得了巨大的經(jīng)濟(jì)利益之外,也將中國(guó)文化與精神傳播到世界各地。而電影字幕的翻譯質(zhì)量直接影響到票房收入和國(guó)外觀眾的觀影感受。因此,本文將通過對(duì)《瘋狂的外星人》的字幕翻譯進(jìn)行問題并給出相應(yīng)的對(duì)策分析,從而提高該電影字幕的翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:電影;字幕;翻譯;策略

      1.概述

      據(jù)國(guó)家電影局2019年12月31日發(fā)布的有關(guān)電影行業(yè)的數(shù)據(jù)分析,2019年全國(guó)電影總票房642.66億元,同比增長(zhǎng)5.4%,其中國(guó)產(chǎn)電影總票房411.75億元,同比增長(zhǎng)8.65%。由此可見,隨著中國(guó)居民消費(fèi)水平上升,城市化進(jìn)程的不斷深化和對(duì)文化產(chǎn)品的需求增加,國(guó)產(chǎn)電影迎來了期盼已久的春天[1]?!动偪竦耐庑侨恕愤@部電影是在2019年春節(jié)檔上映,累計(jì)的票房為22.14億。之所以會(huì)取得這么好的成績(jī),除了它是一部具有科幻色彩的搞笑題材電影外,其參演的人員也是大家喜聞樂見的實(shí)力派演員黃渤、沈騰等人。筆者之所以會(huì)選擇《瘋狂的外星人》這部電影進(jìn)行字幕分析,一方面是因?yàn)樵摬侩娪笆菄?guó)產(chǎn)電影中評(píng)分、口碑相對(duì)較高并具有代表性的一部電影佳作,另一方面是因?yàn)閾?jù)有關(guān)媒體報(bào)道,該部電影具有辱美色彩,在美國(guó)遭到了禁播。筆者通過觀看這部電影,發(fā)現(xiàn)《瘋狂的外星人》這部電影之所以在美國(guó)遭到了禁播,和其電影字幕的翻譯有很大的關(guān)系。比如電影中有一句中文字幕為:“你好,我是C國(guó)的上尉扎克·安德魯斯”其相應(yīng)給出的翻譯為“Hi, I'm captain Zack Andrew of the United States of An animal.”可以看出,中文字幕很巧妙地用“C國(guó)”來規(guī)避不必要的麻煩,而譯文雖然對(duì)America進(jìn)行了變異處理,但美國(guó)觀眾也會(huì)含沙影射地認(rèn)為電影中所指的“C國(guó)”就是自己的國(guó)家。因此會(huì)引起美國(guó)觀眾的極度不適。由此可見,電影字幕的翻譯還是存在著各種各樣的問題。因此,筆者通過對(duì)《瘋狂的外星人》這部電影進(jìn)行字幕分析,找出其中存在的字幕翻譯問題和翻譯策略[2]。

      2.電影介紹

      《瘋狂的外星人》主要講述了靠耍猴賣藝為生的耿浩(黃渤 飾)在一家大型游樂場(chǎng)里過著平淡無奇的生活。一天夜里,耿浩聽到一聲巨響便出去察看,在發(fā)現(xiàn)自己的猴子—?dú)g歡受傷之外,意外救助了一個(gè)不明生物。因其長(zhǎng)相酷似猴子,于是耿浩用外星人替代自己的藝猴歡歡,并對(duì)其進(jìn)行專業(yè)馴練,讓外星人成為他賺錢的工具。后來耿浩和他的朋友遭到了外星人的報(bào)復(fù),在西方神秘力量的不斷追蹤下展開了啼笑皆非的跨物種對(duì)決[3]。

      3.《瘋狂的外星人》字幕翻譯中存在的問題

      2019年春節(jié)賀歲片《瘋狂的外星人》雖然創(chuàng)下了22.14億的票房成績(jī),但是該電影卻在美遭到禁播。對(duì)該部電影來說,無疑是個(gè)巨大的打擊,也帶來了相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)利益損失。評(píng)價(jià)一部電影的好壞,除了能得到本國(guó)人的認(rèn)可,好評(píng)分,好口碑之外,電影不分國(guó)界,也應(yīng)得到其他國(guó)家乃至國(guó)際上的認(rèn)可。讓中國(guó)的電影行業(yè)突出重圍,在國(guó)際優(yōu)秀電影中占有一席之地。因此,字幕翻譯的質(zhì)量起到了至關(guān)重要的作用。接下來,筆者將對(duì)《瘋狂的外星人》字幕翻譯中存在的問題進(jìn)行歸類[4]。

      3.1 拼寫問題

      例子1:

      大飛:還跟那兒原地杵著呢

      Da fei: Youve always runing in circles

      分析:以上例子在進(jìn)行翻譯時(shí),把running寫成了runing, 根據(jù)英語詞匯構(gòu)成法,run需要雙寫字母n,再加上ing結(jié)構(gòu),因此,該句出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤。

      3.2 語法問題

      例子2:

      Aint: 基因球已經(jīng)到達(dá)準(zhǔn)備艙 準(zhǔn)備接收吧 扎克·安德魯斯上尉

      上尉:你說開艙門的時(shí)候好性感

      Aint:The gene ball has arrived at the prep chamber Captain Andress, standby to receive

      Andress:Aint You sexy when you say hatch open

      分析:電影中的上尉是一個(gè)很會(huì)調(diào)情,有點(diǎn)不正經(jīng)的人設(shè),因此才會(huì)出現(xiàn)以上對(duì)話,但對(duì)字幕“你說開艙門的時(shí)候好性感”進(jìn)行翻譯時(shí),出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤。sexy是一個(gè)形容詞“性感的”。You 是主語,因此主語“You”與形容詞“sexy”之間沒有系動(dòng)詞或謂語動(dòng)詞。因此該字幕出現(xiàn)了語法問題。

      例子3:

      耿浩:你看咱不光有個(gè)猴在前面跑 咱還有個(gè)龍?jiān)诤竺孀分?/p>

      Genghao:Not only will we have a monkey riding in the front

      Genghao:But well also have dragon following behind

      分析:通過對(duì)以上例子分析可知,“有個(gè)猴”翻譯為“have a monkey”而“有個(gè)龍”則翻譯的是“have dragon”根據(jù)《牛津詞典》可知,dragon是可數(shù)名詞,它的復(fù)數(shù)形式是dragons,因此,此句存在語法問題,應(yīng)改為“have a dragon.”

      例子4:

      大飛:王八 蛇 枸杞都變成你股份了? 我尋思拉你一把帶你跟我做點(diǎn)酒生意

      Da fei:Turtles, snakes and wolf berries,this is your share of our business.

      This is me helping you to get you in the liquor business with me.

      分析:例句中“turtles, snakes and wolf berries”都是復(fù)數(shù)概念,而“this is”是單數(shù)概念。因此,此句存在語法問題,應(yīng)改為: these are your shares of our business.

      3.3 誤譯問題

      例子5:

      耿浩:我就想回來以后咱這個(gè)歡歡騎車

      Genghao:After I came back,I thought about having Huan-Huan ride her bicycle

      分析:例句中把“我就想回來以后”譯為“After I came back, I thought about”很明顯出現(xiàn)了誤譯。原例句想表達(dá)的意思是“我就想將來咱歡歡也騎車”?!盎貋硪院蟆笔菍?duì)將來要做的事情的口語化表達(dá)。

      例子6:

      耿浩:一百天 我親娘啊 一百天不演 我那真就成火鍋城了

      Genghao:100 days recovery? My little girl

      Genghao:It really turn this place into a Hot Pot restaurant.

      分析:例句中將“我親娘啊”譯為:“My little girl”出現(xiàn)了誤譯。據(jù)我們?nèi)粘K拔矣H娘啊”屬于中國(guó)人的一種習(xí)慣用語,類似于口頭禪。相當(dāng)于英語中的“oh, my god”而“My little girl”就沒有將其真正的含義表現(xiàn)出來,因此筆者認(rèn)為這里出現(xiàn)了誤譯的翻譯問題。

      例子7:

      大飛:瞅你沒齒難忘那勁 相煎何急呀

      Da fei:Youre not very forgiven, arent you? Have to mention it every time

      分析:將例句中的“沒齒難忘”翻譯為“not very forgiven”是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的。這里可以直接用一個(gè)否定副詞“never”進(jìn)行表達(dá),英語語句才更為通順,易理解。因此,應(yīng)改為:You're never forgiven, aren't you?

      3.4 漏譯問題

      例子8:

      上尉:我愛上它了

      Aint:上尉,請(qǐng)控制一下你的荷爾蒙

      Andress:I loved her

      Aint: Captain Andrews, control your hormones.

      分析:例句中的“請(qǐng)”沒有翻譯出來,屬于漏譯問題。因此,應(yīng)改為:Captain Andrews, please control your hormones.

      例子9:

      上尉:這個(gè)歷史性時(shí)刻絕對(duì)能讓TikTok 熱搜炸掉

      Andress:This picture is gonna paralyze TikTok for a week

      分析:例句中并沒有將“歷史性時(shí)刻”翻譯出來,因此,筆者認(rèn)為此處出現(xiàn)了漏譯問題,應(yīng)改為“This historic moment is gonna paralyze TikTok for a week.”

      例子10:

      耿浩:我爹那可是叱咤風(fēng)云的西南猴王啊

      耿浩:? 到了我這一代? 怎么也不能變成個(gè)臭耍猴的

      Genghao:My father was the monkey show king

      Genghao:? And now, I wont let them call me loser monkey man

      分析:例句中的“西南猴王”沒有被翻譯,因此應(yīng)改為:My father was the monkey show king in Southwest.

      4.字幕翻譯策略

      4.1歸化法(意譯)

      例子11:

      Aint:.太空仔 你耐心點(diǎn) 你的基因球在路上了

      Aint: Hold your horses cowboy? Your gene ball is on its way

      分析:例句中將“太空仔 你耐心點(diǎn)”譯為:“Hold your horses cowboy”把譯文處理為一句地道的俚語,將其歸化,更符合英語的表達(dá)。

      例子12:

      耿浩:筋斗云里翻 大圣掃堂腿 鐵棒定乾坤

      Genghao:Flip amongst the clouds? Monkey style sweep kick? Walking on iron stilts

      分析:例句中的“筋斗云、大圣”指的是我國(guó)四大名著之一《西游記》中孫悟空的本領(lǐng),但譯文并沒有體現(xiàn)出這一文化內(nèi)涵,這也和字幕翻譯要求的簡(jiǎn)潔化有關(guān)。因此將譯文進(jìn)行了歸化處理。

      例子13:

      大飛:群眾的眼睛是雪亮的? 還跟那原地杵著呢

      Da fei:Your audience knows best? Youve always running in circles

      分析:例句中的“眼睛是雪亮的、原地杵著”并沒有在譯文中呈現(xiàn),而是直接翻譯它所表達(dá)的真正含義,將譯文歸化(意譯)處理,翻譯為:“knows best ”和“running in circles.”

      例子14:

      耿浩:咱靠手藝吃飯 咋就低人一等了

      耿浩:? 再說了 人活一口氣 佛爭(zhēng)一柱香

      Genghao:We make living by our skills but how did that become cliche?

      Genghao:Besides? As long as we are breathing we will not give up

      分析:例句中“人活一口氣 佛爭(zhēng)一柱香”表示的意思是人活著要有尊嚴(yán),有骨氣,就像佛也要爭(zhēng)一下供奉的一柱香一樣。因電影字幕給出的空間有限,所以譯文歸化處理,只翻譯了這句話想要表達(dá)的意思。

      4.2增譯法

      例子15:

      大飛:防誰呢?防你爹呢?

      Da fei:Who were you safe guarding it from? Your daddy, me?

      分析:以上例子的具體情景是大飛想要拿耿浩銀行卡取錢,缺發(fā)現(xiàn)耿浩把密碼改了,于是說了這句“防你爹呢”,根據(jù)語境,這里所說的并不是耿浩真正意義上的爹,而且指的大飛,所以在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),增添了“me”一次詞,使整句話更加清晰明了。國(guó)外觀眾在觀影時(shí)就不會(huì)產(chǎn)生困惑。

      例子16:

      大飛:帶你跟我做點(diǎn)酒生意

      大飛:你可倒好 非得耍個(gè)猴

      Da fei:To get you in the liquor business with me

      Da fei:But you never want to move on from your stupid monkey show

      分析:根據(jù)字幕譯文可知,添加了“stupid”這一形容詞,該形容詞的添加,更能反應(yīng)出大飛對(duì)于耿浩耍猴這種職業(yè)的態(tài)度。他認(rèn)為耿浩的耍猴是非?!皊tupid”因此,筆者認(rèn)為stupid一詞添加的恰到好處。

      例子17:

      耿浩:讓那個(gè)瞎子起來? 我馬上過去啊

      Genghao:Wake up the blind masseur? Im coming over

      分析:以上例子的具體情景是耿浩的猴子歡歡被東西壓住受傷了,因此耿浩所說的瞎子就是即將要救助歡歡的人,所以譯文增添了masseur一詞,更好地表達(dá)了其中的意思。

      4.3轉(zhuǎn)喻法

      例子18:

      上尉:這個(gè)姑娘? 她一定很性感

      Andress:A girl, oh…?? She must be a fox

      分析:譯文將“性感”翻譯為“fox”是運(yùn)用了翻譯方法中的轉(zhuǎn)喻法。狐貍是嫵媚、性感的代名詞。因此用fox來形容一名女性,相當(dāng)于夸贊該女性的嫵媚、妖嬈與性感。

      例子19:

      Aint: 老板正在看你們的直播

      Aint: This is a live feed to The Boss

      分析:譯文把“老板”翻譯為專有名詞“The Boss”是想用“老板”這一名稱來指代所有正在觀看的人,隱蔽筆者認(rèn)為該字幕譯文是運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻法或借代法。

      5.結(jié)語

      通過對(duì)《瘋狂的外星人》的字幕翻譯問題及策略分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)該電影存在的字幕翻譯問題也是層出不窮,字幕的翻譯質(zhì)量還有待提高。與此同時(shí),字幕的翻譯也有其相應(yīng)的處理方法與技巧[5]。因此,我們需提高國(guó)產(chǎn)電影的字幕翻譯質(zhì)量,讓更多優(yōu)秀的中國(guó)電影被世界各國(guó)觀眾所認(rèn)可。

      參考文獻(xiàn)

      [1]樊瀟笛. 淺析英語影視作品字幕翻譯策略[J]. 教育現(xiàn)代化, 2020(01):248-249

      [2]周亮亮. 電影字幕翻譯的“質(zhì)”與“量”[J]. 林區(qū)教學(xué), 2019(12):93-96

      [3]呂曉華. 目的論視角下英文電影字幕翻譯研究[J]. 江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(08):127-128+130

      [4]梁兵. 歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J]. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(01):79-81

      [5]王欣. 基于目的論翻譯理論下的電影字幕翻譯探究[J]. 戲劇之家, 2018(27):80-81

      猜你喜歡
      電影字幕翻譯
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      湯姆?提克威影片的審美特征
      解讀張藝謀影片的視覺審美
      后現(xiàn)代視域下香港電影的解構(gòu)與建構(gòu)
      國(guó)產(chǎn)“現(xiàn)象級(jí)”影片的跨文化癥候
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      如何顯示雙字幕? 等
      海原县| 伊宁县| 阿瓦提县| 闽清县| 巍山| 蚌埠市| 乐山市| 曲松县| 柏乡县| 任丘市| 郯城县| 洱源县| 三原县| 阿克陶县| 中阳县| 东乌珠穆沁旗| 会泽县| 凯里市| 城口县| 新邵县| 南郑县| 甘肃省| 富锦市| 双城市| 金坛市| 太仆寺旗| 晋州市| 神木县| 南雄市| 阿图什市| 莱西市| 芮城县| 大方县| 大安市| 白银市| 龙门县| 高唐县| 邹城市| 南乐县| 上虞市| 青海省|