王燕
摘 要:文言文作為高中語文教學(xué)的重要組成部分,其自身特點(diǎn)的影響一直是擺在廣大教師面前的一個難題。以《燭之武退秦師》為例,從掌握翻譯方法、掌握語法知識、形成文言語感這三方面入手,就如何組織文言文翻譯教學(xué),提高學(xué)生的文言文翻譯素養(yǎng)做出詳細(xì)說明。
關(guān)鍵詞:高中語文;文言文;翻譯素養(yǎng);教學(xué)策略
文言文作為高中語文教學(xué)的重要組成部分,其教學(xué)實(shí)施的首要目的是幫助學(xué)生積累有價值的文言知識,驅(qū)動學(xué)生有效地翻譯文章。但事與愿違,在當(dāng)前的高中文言文教學(xué)活動實(shí)施過程中,發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生僅僅能掌握基礎(chǔ)的語言知識,無法“信”“達(dá)”“雅”地翻譯文言文,不僅導(dǎo)致文言文學(xué)習(xí)質(zhì)量不盡如人意,還使得文言文翻譯素養(yǎng)發(fā)展受限。核心素養(yǎng)培養(yǎng)要求的提出指導(dǎo)著廣大教師在組織教學(xué)活動的時候,著力培養(yǎng)學(xué)生的多樣素養(yǎng),文言文翻譯素養(yǎng)便是其中之一。為了實(shí)現(xiàn)文言文教學(xué)要求,我在組織高中語文文言文教學(xué)的時候,對如何指導(dǎo)學(xué)生翻譯文言文進(jìn)行了探究,積累了以下策略。
一、教給方法,忠于原文
所謂的文言文翻譯其實(shí)就是文言表達(dá)向現(xiàn)代漢語表達(dá)的轉(zhuǎn)變。在此漢語語言形式轉(zhuǎn)變過程中,需要如實(shí)地用現(xiàn)代漢語傳達(dá)原文的意思。簡單地說,在翻譯文言文的時候,就不能臆測原文的意思,也不能過多地評論原文,避免出現(xiàn)違背原文的情況。與此同時,在翻譯的時候,為了保證將所有的信息都轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語形式,需要逐詞逐句地進(jìn)行分析和對譯。要想實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),教師需要教給學(xué)生一些翻譯方法,如此才能保證學(xué)生在方法的掌握和運(yùn)用下,自主翻譯,逐步地養(yǎng)成翻譯素養(yǎng)。對此,我在組織《燭之武退秦師》的時候,就教給了學(xué)生“留、補(bǔ)、刪、調(diào)”這四種翻譯方法。
其中,“留”是指將原文中不需要翻譯的內(nèi)容直接保留下來。在教學(xué)實(shí)踐中我發(fā)現(xiàn),需要直接保留的內(nèi)容主要有特殊名詞和與現(xiàn)代漢語含義相同的詞語。比如,《燭之武退秦師》“且君嘗為晉君賜矣,許君焦、瑕?!敝械摹皶x君”是人名,“焦、瑕”是兩個地名,在翻譯的時候需要直接保留。
“補(bǔ)”是指將原文中留白的內(nèi)容補(bǔ)充出。在教學(xué)實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn),一些文言文中經(jīng)常會省略主語、代詞等,此時,為了避免歧義,需要將這些內(nèi)容具體說明。比如,“敢以煩執(zhí)事”這句話,其實(shí)應(yīng)當(dāng)是“敢以之煩執(zhí)事”,省略了代詞“之”,而這個“之”指向的是亡鄭這件事情。因此,在翻譯的時候,我要求學(xué)生將“之”補(bǔ)充且翻譯出來。
“刪”是指翻譯的時候,在保證不改變原文意思的前提下,將沒有必要的或多余的內(nèi)容刪去。在文言文中,虛詞、語氣助詞是大量存在的,它們沒有實(shí)際的意義,可以刪去。如在翻譯“何厭之有”的時候,其中的“之”因?yàn)槭琴e語前置的標(biāo)志助詞,沒有實(shí)際意義,因此,我要求學(xué)生刪去不翻譯。
“調(diào)”是指在翻譯文言文的時候,對語序進(jìn)行調(diào)整。很多文言文在書寫的時候大量使用倒裝句,不符合現(xiàn)代漢語的用法,所以,在翻譯的時候,需要按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。如“以其無禮于晉,且貳于楚也”這是一個狀語后置句,現(xiàn)代漢語中,一般是狀語在前,所以,在翻譯的時候,我引導(dǎo)學(xué)生按照“以其于晉無禮,且于楚貳也”這樣的語序進(jìn)行翻譯。
二、巧用成語,掌握語法
眾所周知,成語是一種形式簡單,但內(nèi)涵豐富的語言形式,在語言發(fā)展的過程中保留下大量的古漢語語法現(xiàn)象。這些語法現(xiàn)象中不乏成語,而且,這些成語具有文言結(jié)構(gòu)。所以,在組織文言文翻譯教學(xué)活動的時候,教師可以立足成語與古漢語的聯(lián)系,引導(dǎo)學(xué)生立足成語學(xué)習(xí)文言文知識,積累豐富的語法知識,打好文言文翻譯的基礎(chǔ),且在利用成語進(jìn)行文言文翻譯的時候,提升翻譯素養(yǎng)。
比如,《燭之武退秦師》有“若亡鄭有益于君”這樣一句話。這是一句典型的狀語后置句,在進(jìn)行學(xué)習(xí)的時候,我將“相濡以沫”“求道于盲”“判若鴻溝”這些成語展現(xiàn)給學(xué)生,使學(xué)生在理解書寫成語的過程中,自主地調(diào)整語序,積累古漢語語法知識。
三、以讀促譯,培養(yǎng)語感
“書讀百遍,其義自見?!狈磸?fù)讀是學(xué)生掌握文本知識的有效方式之一。尤其在文言文教學(xué)活動實(shí)施過程中,教師如果可以借助多樣的方式引導(dǎo)學(xué)生品讀文字語言,學(xué)生不僅可以在自主性的發(fā)揮下,積累語言知識,還可以潛移默化地養(yǎng)成語感,為學(xué)會翻譯,提升翻譯素養(yǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。對此,我在組織文言文翻譯教學(xué)活動的時候,會立足閱讀的作用,采取以讀促譯的方式幫助學(xué)生在切身的實(shí)踐中養(yǎng)成語感。具體地,在組織《燭之武退秦師》的時候,我以燭之武的人物形象為切入點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生閱讀文本,找出相關(guān)的語句,繼而再次閱讀,把握語言中暗含的心理活動,從而理解文本。
總之,在組織高中語文文言文教學(xué)活動的時候,教師要教給學(xué)生不同的翻譯方法,巧妙地運(yùn)用成語,實(shí)現(xiàn)以讀促譯,幫助學(xué)生掌握語法知識,養(yǎng)成古文語感,掌握翻譯方法,提高翻譯水平,為其在切身的實(shí)踐中提升翻譯素養(yǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李興強(qiáng).腳踏實(shí)地 拒絕浮華:從文言文翻譯看文言文教學(xué)[J].中學(xué)語文教學(xué)參考,2017(9):72.
[2]劉春曉.近十年國家語文卷中的文言文考題分析與高中語文文言文教學(xué)策略研究[D].福建師范大學(xué),2018.
注:本文系甘肅省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題2018年度課題“大語文觀背景下提升學(xué)生文言文素養(yǎng)的策略研究”(GS[2018]GHB2828)研究成果。
編輯 王彥清