[摘 要]文章針對開放教育專門用途英語的特點,從詞匯、句式、文體三個層面進行分析,指出專門用途英語與通用英語翻譯的區(qū)別,就開放教育專門用途英語漢譯過程中采取的方法與策略進行了探討,旨在增強學(xué)習(xí)者的英語理解能力及翻譯能力,幫助譯者翻譯出準確、客觀、流暢的譯文,為各領(lǐng)域的專業(yè)工作者提供參考和借鑒。
[關(guān)鍵詞]開放教育;專門用途英語;翻譯;策略
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1008-7656(2020)04-0090-04
一、引言
長期以來,國內(nèi)開放教育領(lǐng)域的公共英語一直是以通用英語(English for General Purposes, 簡稱EGP)為主。隨著社會對專業(yè)復(fù)合型人才的需求不斷加大,2017年,國家開放大學(xué)開始在公共英語課程方面嘗試專門用途英語(English for Specific Purposes, 簡稱ESP)教學(xué)改革。專門用途英語是與某種特定職業(yè)或?qū)W科領(lǐng)域相關(guān)的英語,具有較強的針對性和實用性。當前,許多應(yīng)用型高校正在推行與本校專業(yè)密切相關(guān)的英語課程,例如,醫(yī)學(xué)類院校開設(shè)的醫(yī)學(xué)英語,財經(jīng)類院校開設(shè)的財經(jīng)英語等。廣西遠程開放教育依托現(xiàn)代化的信息技術(shù)手段,支持學(xué)生線上、線下的同步學(xué)習(xí),學(xué)生群體的專業(yè)背景也各不相同。學(xué)校目前開設(shè)的公共英語課程《人文英語》《理工英語》《管理英語》《商務(wù)英語》順應(yīng)了學(xué)習(xí)者職業(yè)上對英語的需求。然而,由于專門用途英語在詞匯、句法及文體結(jié)構(gòu)與通用英語的差異較大,學(xué)習(xí)者在理解時遇到較大的困難。因此,對不同功能的專門用途英語的翻譯研究,其文體特征及翻譯策略的比較研究具有十分重要的意義。
二、專門用途英語的概念與特征
(一)專門用途英語的概念
專門用途英語起源于20世紀60年代,作為英語語言教學(xué)(ELT)領(lǐng)域新崛起的分支學(xué)科,它與通用英語不同之處在于,專門用途英語以專業(yè)或職業(yè)需求目的為驅(qū)動,教學(xué)內(nèi)容與學(xué)科、職業(yè)緊密相連。此外,專門用途英語也不同于專業(yè)英語。專門用途英語更關(guān)注特定語篇語境下的句法、詞匯、語篇、語義等分析,重點在語言而非專業(yè)知識,而專業(yè)英語更關(guān)注專業(yè)知識。
(二)開放教育專門用途英語的語言及文體特征
開放教育目前主要涉及到四類專門用途英語,分別是理工英語、管理英語、商務(wù)英語及人文英語。這四類專門用途英語在語言層面上主要具有以下幾個特征。
1.詞匯特征
這四門課程中,除了人文英語屬于社科專業(yè)英語,使用的語言趨向日?;酝?,其余的幾門均大量地使用了專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)詞匯。因為涉及到學(xué)科領(lǐng)域的概念、理論等,采用的詞匯要求準確、客觀、簡潔且明晰。在通用英語的詞匯中,經(jīng)常會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,但在專門用途英語中,專業(yè)術(shù)語的含義精確、專業(yè)性強。例如,理工英語中的一些專業(yè)詞匯包括:incandescent(白熾),fluorescent bulbs(熒光燈),reactor(反應(yīng)堆)。半專業(yè)詞匯主要是指一些詞匯,在專門用途英語的專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用時和在通用英語中的含義有所不同。例如,商務(wù)英語中的詞匯unconfirmed(不保兌的),clearance(官方許可),accept(承兌),capital(資金)。第二,選詞正式、嚴謹。專門用途英語為了客觀地描述事實、準確地界定權(quán)責(zé),一般不會采取修辭手法,選詞傾向正式化及名詞化,名詞化即用名詞替代其相應(yīng)的動詞、形容詞或從句,以達到準確、嚴謹?shù)乇磉_的目的。表1列舉了專門用途英語和普通英語選詞的不同。
此外,專門用途英語一個重要的語言特征是頻繁使用縮略語。一是因為專業(yè)術(shù)語詞義固定,使用縮略詞能簡化、規(guī)范英語措辭,提高溝通效率,有利于記憶與交流。將頻繁出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語進行縮寫,是專門用途英語語言發(fā)展的必然趨勢,并被廣泛地應(yīng)用于各種類別的專門用途英語使用中。表2列舉了理工英語、商務(wù)英語及管理英語中一些常見的專業(yè)術(shù)語縮寫形式。
2.句法特征
專門用途英語的句法特點主要體現(xiàn)在三個方面。第一,句子多用長句、復(fù)雜句。專門用途英語為了闡述原理或客觀事實、操作過程、管理、商務(wù)合同等邏輯嚴密的內(nèi)容,句式最常見的就是長句和復(fù)雜句。長句的優(yōu)勢在于信息充分、有條理、表達規(guī)范,符合專門用途英語在語言上嚴謹規(guī)范的要求,但同時附屬結(jié)構(gòu)多,增加了理解的困難。第二,普遍使用陳述句。陳述句的特點是語氣客觀平實,不附帶個人感情色彩,主要是為了說明客觀事實或闡釋原理,符合專門用途英語的語言要求。第三,句子多使用被動語態(tài)。被動語態(tài)句式的特點是強調(diào)動作的承受者,施動者往往被省略,因此,用于描述事實時不帶感情色彩,而傳達的效果更顯禮貌、公正和客觀,和專門用途英語客觀嚴謹?shù)奈捏w風(fēng)格相符。
3.語篇特征
專門用途英語的語篇風(fēng)格嚴謹、規(guī)范、正式,基本不使用比喻、夸張等修辭手法,時態(tài)比較簡單,一般時、進行時和將來時使用較多,很少使用完成時。在管理英語和商務(wù)英語中,禮貌客套的文風(fēng)對于促進管理及商務(wù)合作至關(guān)重要,語氣誠懇、婉轉(zhuǎn)。
三、專門用途英語漢譯策略
專門用途英語的翻譯不僅涉及語言層面,還要結(jié)合專業(yè)的相關(guān)知識。關(guān)于翻譯的理論和原則,國內(nèi)外的翻譯理論家并沒有直接的論述,但可以將他們提出的翻譯方法和標準,借鑒于專門用途英語的翻譯中。如嚴復(fù)先生主張翻譯要遵從“信、達、雅”三個原則,奈達的“功能對等”理論等。既要客觀全面地傳達信息,也要表現(xiàn)出文本的特殊性。漢譯時要遵循規(guī)律,靈活處理。
(一)專業(yè)知識的翻譯
理工英語、管理英語和商務(wù)英語這三門課程涉及的專業(yè)知識較多,從初級到高級,從簡單到復(fù)雜,語言理解有一定的難度。在漢譯時要準確把握其原文字、詞的準確內(nèi)涵。如果不考慮相關(guān)專業(yè)知識而只是按字面意思翻譯的話,會使譯文失去甚至背離原文的含義。例如:
Computers could also be programmed to take the greenest route.
原譯:電腦可以設(shè)定程序,采取最綠的路線。
改譯:電腦可以設(shè)定程序,選取最綠色環(huán)保的路線。
原譯僅僅從字面意思去理解,將“green”想當然地翻譯成綠色,而實際上結(jié)合句子的表達情境,這是理工英語里的句子,與環(huán)保的主題相關(guān),應(yīng)該意譯成“綠色環(huán)?!钡囊馑肌?/p>
The total fixed assets are the value of the fixed assets, less the accumulated depreciation.
原譯:固定資產(chǎn)總額是固定資產(chǎn)的價值,比累計折扣少。
改譯:固定資產(chǎn)總額是指固定資產(chǎn)的價值減去累計折扣。
原譯對 “l(fā)ess”一詞的理解和翻譯有偏差,導(dǎo)致了原譯和改譯在意思上產(chǎn)生巨大差異?!發(fā)ess”一詞在商務(wù)英語里是“從前面提到的數(shù)字中減去”,相當minus。如果不了解專業(yè)知識,就會產(chǎn)生誤譯。
避免此類誤譯的最好途徑就是深入了解并掌握該類別專門用途英語的專業(yè)知識,不斷更新知識觀念,授課教師應(yīng)充分發(fā)揮自己的語言優(yōu)勢,帶領(lǐng)學(xué)生深入理解原文的專業(yè)內(nèi)涵,熟悉專業(yè)領(lǐng)域的英文表達,不可斷章取義,盡量避免由于誤解而造成的誤譯。
(二)長難句的翻譯
在專門用途英語中,經(jīng)??梢婇L句、復(fù)雜句的使用。對于許多學(xué)習(xí)者而言,除了缺乏相關(guān)的專業(yè)知識,長句和復(fù)雜句的使用進一步增加了專門用途英語學(xué)習(xí)的難度,需要采取一些對應(yīng)的翻譯策略,比如分譯法。在漢譯時不一定要保留原英語表達中的長句形式。一些句子如果過長,主句和從句的關(guān)系沒有那么緊密的話,可以把原句拆成幾個句子來翻譯,最終達到邏輯明晰、表意準確的目的。例如:
Nokia lost the smartphone battle because of divergent shared fears among the companys middle and top managers which led to company-wide inertia that left it powerless to respond to Apples game.
這是管理英語中的一個長句,其中包含了兩個定語從句。如果直接翻譯,容易造成前后意思不連貫,因此可采用分譯法。譯為:諾基亞輸?shù)袅酥悄苁謾C戰(zhàn),是因為公司里高層管理者中普遍存在的不同的恐懼,它導(dǎo)致全公司的不作為,致使諾基亞在與蘋果的較量中無力回擊。
(三)被動態(tài)的翻譯
被動語態(tài)在專門用途英語中使用頻繁,在漢譯時要注意,如果在中文表達中不需要或沒有相應(yīng)的被動態(tài)時,可調(diào)整為主動語態(tài)。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法的使用。轉(zhuǎn)譯法是翻譯的一種方法,是指在翻譯的過程中,由于英漢兩種語言在語法和習(xí)慣表達上的差異,無法直接用漢語將英語的原意體現(xiàn)出來,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須將原文做相應(yīng)的改變[7] 。應(yīng)用轉(zhuǎn)譯法可以將語態(tài)或句型進行轉(zhuǎn)譯。例如:
The Apple Watch is expected to hit the market in early 2015.
譯文:蘋果手表預(yù)計2015年年初上市。
All fixed assets except land are depreciated as they wear out over time.
譯文:隨著時間的推移,除土地外的所有固定資產(chǎn)都會折損。
原英文表達中均使用了被動語態(tài),而在中文譯文中已經(jīng)沒有被動語態(tài)的出現(xiàn)。
(四)名詞化的翻譯
名詞化是指在專門用途英語中,趨向使用名詞代替相應(yīng)的動詞、形容詞、從句的現(xiàn)象。在處理此類翻譯時可考慮采取轉(zhuǎn)譯或增譯法。在漢譯的過程中運用轉(zhuǎn)譯法可將詞性進行轉(zhuǎn)變。增譯法是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯或表達。例如:
Are you dedicated to operations excellence?
譯文:你是否全力以赴于優(yōu)質(zhì)運營?
句中operations做賓語,是名詞,漢譯時轉(zhuǎn)譯為相應(yīng)的動詞。
But franchisor rules are usually very strict in the US as well as in most other countries.
譯文:但是,特許經(jīng)營權(quán)的授予規(guī)則在美國與在其他大多數(shù)國家一樣,非常嚴格。
此句中,franchisor rules是名詞,漢譯時增加了“授予”一詞,采用了增譯法,將原句的意思補充完整。
四、結(jié)語
綜合以上分析可知,開放教育專門用途英語在詞匯、句法、文體等方面均與通用英語有較大區(qū)別。隨著專門用途英語在開放教育領(lǐng)域及各普通高校、職業(yè)院校的逐步推廣及深化,無論是對教師還是成人學(xué)習(xí)者均提出了更高的要求。對于教師而言,面臨著從教授通用英語向?qū)iT用途英語轉(zhuǎn)型的挑戰(zhàn);對于開放教育學(xué)習(xí)者而言,英語語言基礎(chǔ)較為薄弱,制約了學(xué)習(xí)者對專門用途英語的理解與掌握。因此,只有了解并熟悉專門用途英語的語言特點、風(fēng)格及文體特征,結(jié)合該類別專門用途英語的專業(yè)知識,靈活地選取合適的翻譯方法及策略,才能促進譯文整體質(zhì)量的提高,從而使譯文更加具有可讀性和流暢性,為教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)提供有效的借鑒和指導(dǎo)。
[參考文獻]
[1]Douglas,D. Assessing Language for Specific Purpose[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
[2]Newmark, ?Peter. ?Approach to Translation
[M]. Oxford: Pergamon Press,1981.
[3]陳建平.經(jīng)貿(mào)英語合同的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(4).
[4]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]顧維勇.析幾種商務(wù)英語與翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007(1).
[6]李玉香.談商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(3).
[7]歐陽智英.轉(zhuǎn)譯法在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].文教資料,2017(20).
[8]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[9]吳潔.商務(wù)英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(4).
[10]嚴文.經(jīng)濟管理專業(yè)英語翻譯初探[J].西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4).
[作者簡介]李圓圓(1986-),女,壯族,廣西田東人,廣西廣播電視大學(xué)文理學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)法。
[責(zé)任編輯 楊永芳]