謝佳駿
摘 要:作為從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言衍生出來(lái)的一種特殊詞匯,網(wǎng)絡(luò)熱詞在一定程度上已經(jīng)從一種“社會(huì)方言”轉(zhuǎn)變成了一種“社會(huì)共同語(yǔ)言”。網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種醒目的社會(huì)現(xiàn)象和現(xiàn)實(shí)的文化存在,網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯不僅能夠向西方讀者介紹中國(guó)文化,也能夠讓西方讀者更加了解當(dāng)前的中國(guó)。因此,網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯是翻譯研究中不可缺失的一部分。本文闡述了網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類和特征以及關(guān)聯(lián)理論的一些主要概念,探討了在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下如何翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯應(yīng)遵循這些原則:準(zhǔn)確,釋義清楚以及風(fēng)格一致,在這些原則上提出主要的三種翻譯方法:直譯、間接翻譯和創(chuàng)譯。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞;關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);翻譯原則;翻譯策略
1 引言
網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個(gè)國(guó)家在特定時(shí)期所關(guān)注的問題和事物。網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)成了一個(gè)時(shí)代的特征,反映了一個(gè)時(shí)代的熱點(diǎn)問題和生計(jì)問題。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和技術(shù)水平的提高,互聯(lián)網(wǎng)上不斷涌現(xiàn)出大量網(wǎng)絡(luò)熱詞,給中國(guó)人帶來(lái)了娛樂,同時(shí)也對(duì)中外文化交流產(chǎn)生了巨大影響。所以本文打算研究中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯從關(guān)聯(lián)理論的角度提出的翻譯原則和方法,它可以做出貢獻(xiàn)的漢英翻譯的網(wǎng)絡(luò)熱詞。因此,非漢語(yǔ)使用者可以對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞有一個(gè)全面的了解。
2 網(wǎng)絡(luò)熱詞
網(wǎng)絡(luò)熱詞有以下四個(gè)特點(diǎn):創(chuàng)意性,簡(jiǎn)潔性,生動(dòng)性和時(shí)效性。
1)創(chuàng)意性。一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)熱詞是以前從未出現(xiàn)過(guò)的詞。如上所述,它們被用來(lái)描述人,熱點(diǎn)問題,社會(huì)現(xiàn)象等。然而,目前的詞匯,特別是字典里的詞匯,不能用來(lái)達(dá)到這個(gè)目的。因此,這些詞都是網(wǎng)民創(chuàng)造的。正是因?yàn)檫@個(gè)特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)熱詞才會(huì)在社會(huì)上流行起來(lái)。例如,“囧”是由賦予古老的詞匯新的含義?!昂镔惱住保瑒?chuàng)建在生肖年為猴子的一年,為廣州方言的諧音。
2)簡(jiǎn)潔性。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理告訴我們,語(yǔ)言往往以最省時(shí)省力的方式使用。此外,網(wǎng)絡(luò)熱詞變得流行的原因之一是它們很容易記住。如果一個(gè)流行語(yǔ)太長(zhǎng),不僅讀者會(huì)失去興趣,而且會(huì)降低它的效果。例如“雷”、“房奴”、“高富帥”。這些詞都很簡(jiǎn)潔,容易記住。讀者也可以掌握這些詞的一般理解和意義。
3)生動(dòng)性。網(wǎng)絡(luò)熱詞最突出的特點(diǎn)之一就是大部分的詞都可以非常生動(dòng),給人留下深刻的印象,便于理解和記憶。它們的特點(diǎn)是:生動(dòng)。以“裸婚”為例,這意味著結(jié)婚沒有買車,房子等等。從這個(gè)詞的詞義我們可以猜出它的意思。另一個(gè)詞“房奴”例如,代表支付他們的抵押貸款的人因此造成一個(gè)很大的負(fù)擔(dān)。再次,由于生動(dòng)的描述“房奴”我們可以知道什么“房奴”的意思是僅僅從其詞匯意義。
4)時(shí)效性。網(wǎng)絡(luò)熱詞通常反映了某個(gè)時(shí)代的一些熱點(diǎn)話題和問題,并在短時(shí)間內(nèi)得到廣泛使用。換句話說(shuō),網(wǎng)絡(luò)熱詞可能會(huì)在一段時(shí)間內(nèi)相當(dāng)流行,這意味著它們可能會(huì)消失,在未來(lái)不會(huì)再使用。因此,它們具有時(shí)間敏感性。例如,去年猴子的問候“猴賽雷”反映了人民的愿望今年春節(jié),那時(shí)的大受歡迎。這個(gè)詞幾乎在中國(guó)到處都有人說(shuō)。但是現(xiàn)在,人們很少用這個(gè)來(lái)問候別人。
3 關(guān)聯(lián)理論概覽
1)認(rèn)知環(huán)境。Dan Sperber介紹了認(rèn)知環(huán)境的概念,目的是討論人類在何種意義上共享信息,以及在何種程度上共享信息。一個(gè)人的環(huán)境被定義為“一組對(duì)他來(lái)說(shuō)是顯而易見的事實(shí)”?!帮@化”的意思是可察覺或可推論的。根據(jù)斯珀伯的觀點(diǎn),“一個(gè)事實(shí)在某一特定時(shí)間對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō)是顯而易見的,前提是且僅當(dāng)他當(dāng)時(shí)能夠在精神上代表它,并接受它的表象為真實(shí)或可能為真實(shí)”。
2)語(yǔ)境效果和處理努力。語(yǔ)境效應(yīng)是認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)方面,它描述了環(huán)境因素對(duì)一個(gè)人對(duì)刺激的感知的影響。語(yǔ)境效應(yīng)的影響被認(rèn)為是自頂向下設(shè)計(jì)的一部分。上下文效果在分析信息時(shí)采用自頂向下的設(shè)計(jì)。自頂向下的設(shè)計(jì)通過(guò)使用先前的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)來(lái)解釋一個(gè)刺激來(lái)促進(jìn)對(duì)圖像的理解。這個(gè)過(guò)程幫助我們?cè)谟龅绞煜さ膱?chǎng)景和物體時(shí)進(jìn)行分析,從而得出一個(gè)結(jié)論,這是最優(yōu)概率推理的一個(gè)特點(diǎn)”。
3)最佳關(guān)聯(lián)。無(wú)論是在交際、翻譯還是閱讀中,我們都在努力實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。最優(yōu)關(guān)聯(lián)是將語(yǔ)境效應(yīng)與處理努力相結(jié)合,最大限度地保持原信息的真實(shí)性。一般情況下,在相同的情境下,語(yǔ)境效果越高,最優(yōu)相關(guān)性越好;處理工作量越低,最優(yōu)相關(guān)性越好。下面的例子將向我們展示上下文效果和處理工作如何共同影響最佳相關(guān)性。
“瑪麗會(huì)打字嗎?”
“她曾經(jīng)在辦公室當(dāng)過(guò)秘書.”
在這個(gè)例子中我們不知道直接的答案,它需要能量來(lái)解釋刺激。但是這里的處理工作可能很低,因?yàn)椴浑y得出一個(gè)結(jié)論,Mary可以打字,因?yàn)槲覀円呀?jīng)知道,辦公室秘書有那種技能。然而,如果回復(fù)變成“她是人”,我們就很難知道瑪麗是否會(huì)打字?!耙?yàn)橛行┤瞬恢廊绾未蜃?,所以語(yǔ)境的影響要小得多,處理的工作量也大得多?!痹谶@種情況下,我們可以知道翻譯過(guò)程中的處理努力和語(yǔ)境效果是不容忽視的。
4 關(guān)聯(lián)理論下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯
1)直譯。據(jù)關(guān)聯(lián)理論,內(nèi)容有三種信息:邏輯信息、詞匯信息和百科全書信息。當(dāng)中外讀者具有相同的認(rèn)知環(huán)境時(shí),要保持源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,幾乎需要同等的加工努力才能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如,是否“高富帥”或其英文版本男人高大,富有,英俊,非常受女性的歡迎,他們都有相同的讀者和譯者的認(rèn)知環(huán)境。和另一個(gè)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞“經(jīng)濟(jì)適用男”,我們可以直接把它翻譯成“預(yù)算丈夫”的語(yǔ)境效果是差不多一樣的。
2)間接翻譯。在某些情況下,由于語(yǔ)言、文化和修辭的不同,會(huì)產(chǎn)生完全不同的認(rèn)知環(huán)境。在不同的認(rèn)知環(huán)境下,如果我們?nèi)匀辉噲D遵循源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,那么就會(huì)出現(xiàn)極低的語(yǔ)境效果和較高的處理效果,從而降低了最佳關(guān)聯(lián)的可能性??紤]到外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化、語(yǔ)言和修辭知識(shí)的有限,目的語(yǔ)應(yīng)該給外國(guó)讀者留下深刻的印象,這樣他們才能更好地了解中國(guó)。例如,熱詞“捧車族”在中國(guó)意味著一種人們將他們自己的車子留在家里,不要經(jīng)常使用它們。如果我們把它翻譯成“car holder”,雖然詞義幾乎相同,但不同的認(rèn)知環(huán)境會(huì)讓外國(guó)人不知所措。“用手握住汽車?”,他們會(huì)這么想。然而,通過(guò)將其轉(zhuǎn)化為“閑置車主”,將達(dá)到最佳的相關(guān)性。
3)創(chuàng)譯。所有的中文網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯都沒有相應(yīng)的英文信息。因此,我們可以通過(guò)借詞、組合詞、再現(xiàn)詞等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例如,“笑而不語(yǔ)”的翻譯成“笑而不語(yǔ)”,這是一個(gè)相結(jié)合的“微笑”和“沉默”。“牛逼”,我們把它翻譯成“牛b”借“?!钡钠匆艉秃缶Y“性”的“能力”。
5 結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)熱詞是一種社會(huì)現(xiàn)象,它代表著一個(gè)國(guó)家的社會(huì)發(fā)展、文化和人們的情感。翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞是翻譯一種文化。翻譯過(guò)程就像兩個(gè)人之間的對(duì)話。為了更好地了解彼此,我們應(yīng)該達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論為我們提供了尋找最佳關(guān)聯(lián)的方法。但作為首要條件的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞首先要介紹給讀者,讓他們了解網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn),并在一定程度上更好地理解網(wǎng)絡(luò)熱詞。其次,由于本文將運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,因此關(guān)聯(lián)理論及其概念的引入不容忽視。最優(yōu)關(guān)聯(lián),通過(guò)提出語(yǔ)境效應(yīng)和處理努力這兩個(gè)概念,幫助我們提出英漢翻譯的原則、方法和策略,從而維護(hù)網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)詞所要傳達(dá)的詞匯信息、邏輯信息和百科信息。
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Rouledge,1995.
[2]李磊.淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用[J].銀川:寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2008.
[3]李文英.最新漢英特色詞匯詞典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.
[4]魏少敏.談關(guān)聯(lián)理論與翻譯[MA].鄭州:河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2009.
[5]趙冰清.網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯分析[J].西安:長(zhǎng)安大學(xué),2014.