• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      越南語(yǔ)外宣翻譯“譯+釋”策略探析

      2020-08-17 07:24:28黃廣乾
      時(shí)代人物 2020年6期
      關(guān)鍵詞:越南語(yǔ)星級(jí)術(shù)語(yǔ)

      黃廣乾

      1引言

      2017-2019年,廣西自治區(qū)黨委書(shū)記與越南北方四省黨委書(shū)記連續(xù)三年舉行新春會(huì)晤,雙方?jīng)Q定共同在廣西舉辦越南黨政領(lǐng)導(dǎo)干部培訓(xùn)班。越南黨政領(lǐng)導(dǎo)干部培訓(xùn)班成為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,授課內(nèi)容涵蓋面廣,內(nèi)容專業(yè)性與特色性兼?zhèn)?,?duì)譯者提出了極高的要求。將我國(guó)特色化的政治術(shù)語(yǔ)和實(shí)踐做法準(zhǔn)確傳達(dá)給越南受眾,同時(shí)又要體現(xiàn)出中國(guó)特色,除了譯者的知識(shí)積累外,翻譯策略的合理運(yùn)用也極為重要。在翻譯實(shí)踐中,“譯+釋”是較為可行、傳達(dá)效果較為突出的一種翻譯策略。

      2 “譯+釋”的翻譯策略

      外宣翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng),內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涉及面廣。外宣翻譯的實(shí)際效果受?chē)?guó)外受眾的文化背景、學(xué)識(shí)水平、思維方式等因素的影響。外宣文章除了符合傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)運(yùn)用“外宣三貼近原則”。以廣西越南黨政領(lǐng)導(dǎo)干部培訓(xùn)班的課件翻譯為例,其中涉及了基層黨建、精準(zhǔn)扶貧等諸多內(nèi)容。結(jié)合越南語(yǔ)的特點(diǎn),采取“譯+釋”的策略將有助于提高信息轉(zhuǎn)換傳播的質(zhì)量。如現(xiàn)階段新農(nóng)村建設(shè)工作中常見(jiàn)的“第一書(shū)記”、“鄉(xiāng)村休閑旅游”等術(shù)語(yǔ)名詞,如果只按照字面意思翻譯成越南語(yǔ)“bí th? th? nh?t”和“du l?ch th? d?n làng quê”,不加以解釋,那么越南受眾將肯定無(wú)法真正掌握這兩個(gè)詞語(yǔ)的含義。因此,在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)理解詞匯的含義,并從受眾的角度出發(fā),選擇越南相同含義的詞組或加以解釋進(jìn)行翻譯。

      3 “譯+釋”并舉策略常用形式

      3.1音譯+釋義

      純?cè)侥险Z(yǔ)詞通俗易懂,常用于口語(yǔ)表達(dá),但漢越詞卻恰恰相反,其意義高雅脫俗,帶有莊嚴(yán)隆重、古色古香、深?yuàn)W文雅等色彩,常用于書(shū)面語(yǔ)(阮文康)。漢語(yǔ)詞廣泛存在于越南政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)中。因此,對(duì)于我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治領(lǐng)域出現(xiàn)的一些新術(shù)語(yǔ),也可以采用漢越詞音譯的方式,然后再進(jìn)行釋義。

      例:干部隊(duì)伍中,許多年輕有為領(lǐng)導(dǎo)干部和相當(dāng)一部分高級(jí)黨政干部都是選調(diào)生。

      譯:Trong ??i ng? cán b?, có nhi?u cán b? tr? gi?i giang và m?t s? l??ng kh?ng ít cán b? l?nh ??o c?p cao c?a ??ng và chính quy?n ??u ?? t?ng là tuy?n ?i?u sinh. Tuy?n ?i?u sinh là m?t c? ch? tuy?n ch?n và b?i d?ong cán b? ??c bi?t ???c th?c hi?n trong khu?n kh? Lu?t c?ng ch?c Trung Qu?c.

      在例句中,選調(diào)生作為我國(guó)一項(xiàng)特色的干部選拔制度,采用漢越音直譯的方式能將這個(gè)詞概念化,加深受眾的印象,同時(shí)又突顯出“選調(diào)生”這一概念的中國(guó)特色。

      3.2 直譯+釋義

      直譯法能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,保留原文風(fēng)格。但如同上文所述,只簡(jiǎn)單地將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)化,而不加以釋義,那么越南受眾將無(wú)法明確理解原文的內(nèi)容,也無(wú)法感受到原文中所體現(xiàn)出的中國(guó)政治、文化特色?!爸弊g+釋義”是越南語(yǔ)外宣翻譯中具有較強(qiáng)可操作性,適用面廣的翻譯策略。主要包括以下幾種形式:

      ①借助同位語(yǔ)

      一個(gè)名詞對(duì)另一個(gè)名詞或代詞進(jìn)行解釋說(shuō)明,這個(gè)名詞就是同位語(yǔ)。使用同位語(yǔ)協(xié)助解釋是不影響句子結(jié)構(gòu)和閱讀流暢性的最好的方法。這是處理文化缺省時(shí)的一種常用方法。但是同位語(yǔ)作為句子成分,內(nèi)容不易過(guò)長(zhǎng),因此這種譯法只適合簡(jiǎn)單說(shuō)明的情況。可以采用名詞短語(yǔ)的形式,或使用là, t?c là等引導(dǎo)詞帶出。

      例:村兩委干部是黨在農(nóng)村的中間和骨干力量,是黨的路線、方針、政策在農(nóng)村的執(zhí)行者。

      譯:Cán b? c?a hai ?y ban th?n, ?y ban ch? b? ??ng và ?y ban d?n làng t? tr?, là l?c l??ng trung kiên và c?t cán c?a ??ng t?i n?ng th?n, là ng??i th?c hi?n ???ng l?i, ph??ng ch?m, chính sách c?a ??ng t?i n?ng th?n.

      ②釋義+nh?帶出原文直譯

      在外宣材料中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些比喻性的表述。這一類(lèi)詞往往貼近生活,通俗易懂,具有很強(qiáng)的文化特征。翻譯時(shí)可采取先釋義,再通過(guò)“nh?”這個(gè)詞將原文的特色詞匯帶出。

      例:組織缺乏致富技能的黨員和群眾開(kāi)展“點(diǎn)菜式”跟班學(xué)習(xí)培訓(xùn)。

      譯:Theo nhu c?u c?a các ??ng viên và qu?n chúng thi?u k? n?ng làm giàu, t? ch?c tri?n khai các l?p ?ào t?o cho h? nh? ki?u “g?i món ?n”.

      ③背景注釋

      對(duì)于涉及我國(guó)歷史、文化或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞的內(nèi)容要進(jìn)行解釋,才能達(dá)到讓受眾更好理解原文內(nèi)容的目的。通??梢圆扇”尘白⑨尩姆椒?,主要包括句子注釋和段落注釋。

      a. 句子背景注釋

      例:截至2016年,廣西壯族自治區(qū)行政區(qū)劃為14個(gè)地級(jí)市,7個(gè)縣級(jí)市,64個(gè)縣(含12個(gè)民族自治縣)。

      譯:Tính ??n n?m 2016, Khu t? tr? D?n t?c Choang Qu?ng T?y cai tr? 14 thành ph?, 7 th? x?, 64 huy?n (g?m 12 huy?n d?n t?c). ? Trung Qu?c c?p huy?n là thu?c v? thành ph?.

      在越南行政區(qū)域劃分中,縣與市是同級(jí)的,有別于我們中國(guó),因此在介紹廣西的行政區(qū)域劃分時(shí)需在后面進(jìn)行解釋說(shuō)明。

      b. 段落背景注釋

      例:該村的第一書(shū)記在此次洪災(zāi)中自家的房子也被淹,但他“三過(guò)家門(mén)而不入”,而是留在村中指導(dǎo)村民救災(zāi)。

      譯:Trong tr?n l? l?n này, nhà c?a ??ng chí bí th? th? nh?t c?ng b? ng?p, nh?ng anh ta “ba l?n qua nhà mình mà kh?ng vào”, ? l?i làng ch? ??o d?n làng ch?ng l?.

      “ba l?n qua nhà mình mà kh?ng vào” là c?u truy?n c?a v? vua th??ng c? ??i V? vì ch?ng l? cho nh?n d?n ?? t?ng ba l?n ?i qua nhà mình mà kh?ng vào.

      通過(guò)對(duì)大禹治水三過(guò)家門(mén)而不入典故的介紹,讓受眾更加深刻地了解翻譯所體現(xiàn)的語(yǔ)義,同時(shí)也起到了宣傳中國(guó)文化的作用。

      ④破折號(hào)

      中國(guó)人喜歡用包含數(shù)字的短語(yǔ)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行概況總結(jié)并形成短語(yǔ),如 “四個(gè)自信”、“五個(gè)科學(xué)發(fā)展觀”等。在中譯越的外宣翻譯中,雖然可以將該類(lèi)短語(yǔ)進(jìn)行直接翻譯,但是需要進(jìn)一步釋義,否則受眾無(wú)法完全理解這些概念的含義。

      例:通過(guò)創(chuàng)建“六好”的村黨組織,提高基層黨組織建設(shè)水平。

      譯:N?ng cao trình ?? x?y d?ng c?a t? ch?c c? s? ??ng b?ng vi?c x?y d?ng t? ch?c ??ng c?p th?n “sáu t?t”—bí th? t?t, ban l?nh ??o t?t, ??i ng? cán b? t?t, t? duy làm vi?c t?t, c? ch? t?t, c? s? v?t ch?t t?t.

      通過(guò)用破折號(hào)將“六好”村黨組織的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)述,讓越南受眾能最直接明了的理解這個(gè)概念。

      ⑤直譯+舉例釋義

      對(duì)于部分較為抽象化或特色化的內(nèi)容,采取舉例類(lèi)比的方式,可將原文內(nèi)容具體化,達(dá)到讓讀者撥云見(jiàn)日的效果。

      例:在全區(qū)推行農(nóng)村基層黨組織“星級(jí)化”管理,細(xì)化星級(jí)管理標(biāo)準(zhǔn)。

      譯:Th?c hi?n qu?n l? “x?p hàng theo sao” trong toàn khu ??i v?i các t? ch?c c? s? ??ng ? n?ng th?n, c? th? hóa(chǎn) các tiêu chu?n qu?n l? x?p hàng theo sao nh? x?p hàng ph?n lo?i khách s?n.

      “星級(jí)化”管理作為我國(guó)基層黨建的創(chuàng)新管理模式,整體與酒店的星級(jí)化管理模式類(lèi)似。因此,在介紹基層黨組織建設(shè)的“星級(jí)化”管理模式后再以星級(jí)酒店作為舉例,即可讓讀者更簡(jiǎn)單地理解該模式的含義。

      3.3 直譯、音譯結(jié)合

      直譯不僅能保持原文的特點(diǎn),還可以讓受眾了解原文的風(fēng)格,促進(jìn)譯文語(yǔ)言的多樣性,以利于跨文化交流。在一些術(shù)語(yǔ)類(lèi)的名詞翻譯中可采取直譯和漢越音譯相結(jié)合的方式,即能將意思完整的表達(dá),也保證了術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)短精煉。如新農(nóng)村建設(shè)中的 “農(nóng)事村辦”、“土地流轉(zhuǎn)”作為我們新農(nóng)村建設(shè)的重要改革措施,可結(jié)合翻譯為“n?ng s? th?n làm”、“l(fā)?u chuy?n ??t ?ai”,作為特色化的固定術(shù)語(yǔ)。

      外宣文章翻譯的目的性較強(qiáng),注重信息傳遞,強(qiáng)調(diào)“內(nèi)外有別”和“注重傳播效果”。應(yīng)以受眾為中心,在深刻理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從越南受眾的文化背景、學(xué)識(shí)結(jié)構(gòu)出發(fā),同時(shí)結(jié)合越語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣、發(fā)揮漢語(yǔ)詞的特點(diǎn),采取“釋+譯”的翻譯策略適用性廣,操作性強(qiáng),能為讀者提供最大的語(yǔ)境關(guān)聯(lián),是一種切實(shí)可行的策略。

      參考文獻(xiàn)

      [1]羅文青譯.(越南)阮文康. 現(xiàn)代越南語(yǔ)中的漢越詞及其變異研究[J],.廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009,31(3):91.

      [2] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2004(06)

      [3] 曾利沙. 從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看應(yīng)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2007(03)

      [4] 黃東超. 外宣素材翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J]. 南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(05)

      [5] 劉炳龍,唐金萍.簡(jiǎn)論外宣翻譯的特點(diǎn)和要求[J]. 科技導(dǎo)向,2012(12)

      [6] 曾劍平.外宣翻譯的中國(guó)特色與話語(yǔ)融通[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2018(10)

      [7] 譚凌燕.淺析越南語(yǔ)翻譯方法及譯者素質(zhì)要求[J]. 商業(yè)故事,2018

      猜你喜歡
      越南語(yǔ)星級(jí)術(shù)語(yǔ)
      納蘇彝語(yǔ)越南語(yǔ)親屬稱謂特征及其文化內(nèi)涵異同研究
      “星級(jí)聯(lián)創(chuàng)”促進(jìn)星光黨建的創(chuàng)新實(shí)踐
      唐DM 智聯(lián)創(chuàng)享型
      大指揮官 2.0T四驅(qū)臻享版
      漢語(yǔ)經(jīng)歷體標(biāo)記“過(guò)”及其在越南語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式
      現(xiàn)代漢語(yǔ)與越南語(yǔ)存在句否定形式與情態(tài)特征的比較研究
      光明《留學(xué)》誠(chéng)信星級(jí)評(píng)選前30名好評(píng)機(jī)構(gòu)上榜
      留學(xué)(2015年16期)2015-03-21 08:50:24
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      漢語(yǔ)介詞“跟”和越南語(yǔ)介詞“voi”的異同
      五家渠市| 四子王旗| 红河县| 兴城市| 方山县| 塘沽区| 申扎县| 淮北市| 襄城县| 新余市| 克东县| 平阴县| 池州市| 天门市| 开化县| 绥芬河市| 九江市| 娱乐| 靖江市| 阳山县| 山东省| 孝义市| 竹山县| 罗平县| 成都市| 平邑县| 东乡族自治县| 广丰县| 汾西县| 九江县| 饶平县| 贵德县| 中江县| 渑池县| 高淳县| 钟祥市| 尚义县| 廉江市| 兖州市| 桂东县| 尼勒克县|