摘要:本文闡述了在詩歌翻譯的學(xué)習(xí)和實踐中的幾點認(rèn)識,主要包括掌握詩歌景象和內(nèi)涵,深入了解作者和把握詩歌背景文化的意義與作用。通過本文希望和業(yè)內(nèi)有一定的交流并接受批評,促進(jìn)詩歌翻譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;學(xué)習(xí)和實踐;認(rèn)識
當(dāng)今時代,是全球共同體的時代。各國之間的交流日益深入,在各領(lǐng)域的交流中,文化無疑是交流的根本。各國的文化瑰寶能坦誠相見,互得精髓,對促進(jìn)世界文化的繁榮會起到巨大的推動作用。詩歌作為文學(xué)中的最高形式,如何在翻譯中保持原汁原味的民族文化特色,是一個需要不斷研究的課題。筆者在詩歌翻譯的學(xué)習(xí)和實踐中,產(chǎn)生了幾點粗淺的認(rèn)識。
一、全面、準(zhǔn)確地掌握詩歌景象和內(nèi)涵是譯文形神兼?zhèn)涞幕A(chǔ)
詩歌的創(chuàng)作特點是語言簡練,如同中國的水墨畫,惜墨如金,但表現(xiàn)的景象和內(nèi)涵卻不失豐富,且更加耐人尋味。從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,不同語言表達(dá)特點不同,應(yīng)用技巧也不同,在翻譯的同時只有深刻、準(zhǔn)確的掌握原詩的意境,才能在語言轉(zhuǎn)換中不失原意與韻味。比如,蘇東坡的《題西林壁》:
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。
英語譯文:
From the side, a whole range; from the end, a single peak:
Far, near, high, low, no two parts alike.
Why cant I tell the true shape of Lu-shan? (譯法一)
Why cant I identify the true shape of Lu-shan? (譯法二)
Because I myself am in the mountain.
譯法一和譯法二的區(qū)別是,不識廬山真面目是用tell還是用identify來表達(dá)。用tell更側(cè)重于講不清楚這些景物,而用identify除了不能弄清楚眼前的景物,還能體現(xiàn)由于不能識別廬山真面的迷惘,與作者寓情于物的感受和對人生的感悟以及作者所處的人生逆境相切合,更能體現(xiàn)詩意中的人生哲理。
下面是柳宗元所作《江雪》的原文與英語譯文:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
英語譯文:
Mountains by the thousand but the last bird flown,
And myriad footpaths with no human traces shown. (譯法一)
And myriad footpaths with no human. (譯法二)
Solitary boat and an old man in rush cape and cap,
Alone fishing in the cold river snow.
譯法二與譯法一相比較,僅刪去了traces shown。譯法一對景物的描寫更清楚,也更直觀,但譯法二在不失景物描寫的同時,體現(xiàn)了一種干脆、簡單,反倒凸顯出“萬徑人蹤滅”的廣遠(yuǎn)而空曠,使全詩的寒與孤更能得到升華。
這首詩從景物上看是峭然的寒冷和無限的孤獨,正是在這種特有的環(huán)境中,詩中的“翁”與讀者的心得到了靜、遠(yuǎn)、寒的淬煉,這是中國特有的一種隱士思想。
二、深入了解作者會使詩歌的神韻在語種轉(zhuǎn)換中得到準(zhǔn)確傳遞
作者的身份、背景、經(jīng)歷等與詩的涵義是息息相關(guān)的,在用字少、語言精的詩歌中,體現(xiàn)特別明顯。對于有些詩歌我們只從詩歌本身是不能真正看懂的,比如林徽因懷念徐志摩而寫作的《別丟掉》,通篇讓人感受到了全詩的愁思之情,但只有我們了解了林徽因和徐志摩以及他們之間的故事,和當(dāng)時林路過徐的故鄉(xiāng)的見景思情,我們才能感受到那種物是人非、思君君去的苦痛和感傷。譯者由之產(chǎn)生真正的感動,才會心同此詩,在轉(zhuǎn)換成另外一種語言時,這種感動才會流露在詞句之間,才會成功的將詩歌的美好與意境展現(xiàn)在另一語言人群面前。翻譯大家許淵沖先生也正是基于此成就了《別丟掉》的英文版經(jīng)典。
還有泰戈爾的《當(dāng)時光已逝》中的一段:
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
Whose garment is torn and dust-laden,
Whose strength is exhausted, remove shame and poverty,
And renew his life like a flower under
The cover of thy kindly night.
從詩的表面上看,旅者疲憊至極不能繼續(xù)前行,內(nèi)心也沉寂無力時,天地如羅衾包裹了他,在文中的你(神)的慈愛中又煥發(fā)了新的生機,如果在翻譯成中文時直接譯成你(神)驅(qū)散了他(旅者)的羞慚與困窘,那么全詩顯然是突出了神的力量,表現(xiàn)了神的無所不能。但是,我們知道泰戈爾自己并不信奉宗教,他曾對愛因斯坦說過:宇宙的真理就是人的真理。所以泰戈爾在詩中表面看是贊揚神的力量和慈愛,但實際上是褒揚人在世界中、生活中的主觀能動性,所以筆者個人認(rèn)為,如果翻譯成“他拋卻了羞慚和困窘”,則更強調(diào)旅者主動調(diào)整身心,擺脫困苦,煥發(fā)新的生機,詩的意境才是給人以鼓舞和光明的,才符合泰戈爾的哲學(xué)思想和哲學(xué)家的身份與成就。
三、深刻掌握詩歌背景文化才能在翻譯中不失原作意境和感情基調(diào)
對詩歌的理解離不開語言所屬的背景文化,否則,對詩歌的認(rèn)知只能處于語言表面,而無法傳遞詩歌的文化特征,也就失去了翻譯的靈魂。以《西游記》德文譯本大獲成功的林小發(fā),為翻譯《西游記》在中國生活25年,深刻的學(xué)習(xí)和掌握中國文化。以《西游記》開篇詩為例,充分體現(xiàn)了中國的道家思想—宇宙是從無到有的孕育過程。如果不能對中國道家思想有深入的理解,而只從語言本身的角度去翻譯,那么可能是一首兒歌的效果,會讓讀者感到莫名其妙。
在辛棄疾《卜算子·千古李將軍》中有這樣幾句:千古李將軍,奪得胡兒馬。李蔡為人在下中,卻是封侯者。前兩句可譯為:
General Li, being caught in a net,(譯法一)
The peoples General Li, being caught in a net, (譯法二)
Suddenly, jumped on a Tartar soldiers horse,
Killing several soldiers and running away.
譯法一中,General Li多少有些單一,中原百姓崇敬飛將軍李廣的感情有些不足,千古盛傳其英雄事跡的文化背景沒有體現(xiàn)出來。譯法二中加上The peoples,李廣為國征戰(zhàn)的英雄形象和中國人愛好和平與崇尚英雄的文化特征就會躍然紙上。李廣為國為民而戰(zhàn)擔(dān)得起人民的將軍的榮譽,并且與原詩“千古”所包含的意義相符,這樣從背景文化的角度使讀者看到詩歌背后的民族情懷。
下面是英國浪漫主義詩人威廉·布萊克The Tyger的節(jié)選和中文譯文:
In what distant deeps or skies? ? ?在怎樣的深淵與空際,
Burnt the fire of thine eyes?? ? ? 你的雙目如烈火燃燒?
On what wings dare he aspire?憑怎樣的翅膀你敢于飛騰,
What the hand dare seize the fire?怎樣的神手敢于把這烈火抓牢?
The Tyger的創(chuàng)作背景是轟轟烈烈的法國大革命,詩人極富熱情地歌頌了疾風(fēng)驟雨般的革命形勢和強大的革命力量。譯者顯然是深入了解這種背景文化的,并且已深為這種革命的激情和力量所感染,在中文翻譯中,用詞熱烈有力,節(jié)奏一氣呵成,短短四句,就已形成無可阻擋的正義的力量和必將吞噬一切黑暗的氣勢。如果對法國大革命的時代背景不能有透徹的了解,就會在翻譯中流于猛烈而有失正義的灼燒感。事實上,正是有法國大革命背景的烘托,才有了這段中文的燃燒與飛騰,在英文經(jīng)典之上又成中文譯文的經(jīng)典。
詩歌翻譯需要不斷的學(xué)習(xí)和探索,文化的深入交流也會使詩歌翻譯水平不斷提高。在包括我國的各語種詩歌翻譯實踐中,產(chǎn)生了很多詩歌翻譯大家,這些翻譯名家在向人們貢獻(xiàn)富有意義又美在其中的作品的同時,引領(lǐng)了各國的詩歌翻譯工作者不斷前行,也必將產(chǎn)生更多的名家和更好的作品,使人類精神的玫瑰在異國綻放。
作者簡介:
吳穎男(2000年-),女,漢族,吉林洮南人,本科,大一在讀,研究方向:英語翻譯。