李延林 程程
摘 要:MTI是2007年新設立的專業(yè)碩士學位,旨在培養(yǎng)具有良好語言能力,良好翻譯能力和廣泛知識的高級翻譯人員。自建立至今,翻譯碩士培養(yǎng)有了很大的改善和進步。它不僅面向語言專業(yè)本科畢業(yè)生,還為喜歡翻譯或希望進入翻譯行業(yè)的人提供了進修的機會。一直以來,該專業(yè)學位的目標就是培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,更注重研究生職業(yè)能力的培養(yǎng),因此,實踐教學水平的高低直接決定著MTI研究生職業(yè)能力的高低,本文以MTI研究生實踐教學的特點和地位為切入點,重點分析目前翻譯專業(yè)學位研究生實踐教學中存在的問題,并有針對性地提出相應的對策,對形成和發(fā)展翻譯碩士研究生實踐教學有一定的借鑒作用。
關鍵詞:翻譯專業(yè)碩士生(MTI);實踐教學;能力培養(yǎng)
一、引言
翻譯碩士專業(yè)學位,簡稱MTI,是經(jīng)國務院學位委員會批準實施的全國專業(yè)學位教育。它的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)型的口筆譯人才。至此,已有二百余所學校開設了翻譯碩士專業(yè),作為對外交流的主要媒介,具有高素質(zhì)及較強的翻譯能力的人才已經(jīng)成為當今社會不可或缺的重要力量,且社會對其需求也在不斷提升。
近年來,語言服務業(yè)的迅速發(fā)展使得翻譯日趨產(chǎn)業(yè)化,這對專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的時代要求,培養(yǎng)適應市場的翻譯人才已成為人才培養(yǎng)的主要導向,翻譯教育界對傳統(tǒng)的翻譯教育模式持懷疑態(tài)度,一些開設MTI專業(yè)的院校在教育中采用學術型的教學模式,偏離了職業(yè)化教育的初衷,培養(yǎng)出來的譯員也不能滿足市場的需求,因此從現(xiàn)代職業(yè)化教育的視角來建構MTI實踐教學體系就顯得尤為必要和重要,各高校應該堅持市場需求的導向,順應翻譯產(chǎn)業(yè)化潮流,培養(yǎng)學生的職業(yè)化素質(zhì),使得翻譯教育與市場需求聯(lián)系起來,也有助于促進翻譯專業(yè)碩士生順利畢業(yè)。另外,隨著近年來MTI教育建設的不斷深入和擴大,MTI實踐教學體系的建構和完善也必將成為其學位建設的工作重點之一。
二、MTI實踐教學
實踐教學是人才培養(yǎng)方案的重要組成部分,是鞏固理論知識和加深對理論認識的有效途徑,是培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識的高素質(zhì)工程技術人員的重要環(huán)節(jié),是理論聯(lián)系實際、培養(yǎng)學生掌握科學方法和提高動手能力的重要平臺。有利于幫助學生提高素養(yǎng),形成正確的價值觀。
(一)MTI實踐教學的內(nèi)容
MTI教學的目標是在較短時間內(nèi)培養(yǎng)更高層次的專業(yè)翻譯人才,具有應用性和職業(yè)化的特點,因此MTI專業(yè)不能局限于傳統(tǒng)的教學模式,相關的教育機構及其工作者也要對專業(yè)翻譯教學有清晰定位,在教學過程中,不僅關注雙語轉(zhuǎn)換能力和文化能力,也關注現(xiàn)代翻譯技術和翻譯項目流程等實際問題。因此,各高校應堅持理論聯(lián)系實際的人才培養(yǎng)理念,契合現(xiàn)代職業(yè)教育特征,使得傳統(tǒng)翻譯教學模式和校企合培養(yǎng)緊密結合。建立新型的翻譯教學模式,從而培養(yǎng)出更具競爭力的譯者。
1.培養(yǎng)翻譯基本能力
翻譯的基本能力是指MTI學生從事翻譯工作所需的內(nèi)在知識體系,包括堅實的雙語語言基礎和靈活的語言交際能力等。在實踐教學理念指導下,既培養(yǎng)翻譯基本能力,也應轉(zhuǎn)變以理論學習為主的傳統(tǒng)翻譯教學課程模式,增加培養(yǎng)學生專業(yè)技能操作以及綜合創(chuàng)新能力的課程,如翻譯批評與賞析、翻譯案例分析、翻譯項目實踐等。
在具體實踐操作過程中,充分發(fā)揮學生的主觀能動性,自主收集生活中真實的翻譯案例,反思在翻譯過程中的思維過程,如翻譯方法的選擇、翻譯策略的應用,翻譯中的困惑與感悟等。其中,翻譯項目實踐課程則強調(diào)培養(yǎng)學生的綜合能力和整體素質(zhì),要求學生在面對不同項目和任務時,利用所學知識去發(fā)現(xiàn)各環(huán)節(jié)可能出現(xiàn)的問題并設法去解決;通過實踐翻譯項目的各個流程(如項目承接、分解、實施、管理和評估)達到以實踐促進理論知識的探究、內(nèi)化和深化的目的。
2.培養(yǎng)翻譯專業(yè)能力
專業(yè)翻譯能力是多種能力的復合體,現(xiàn)如今的MTI人才培養(yǎng)不能再僅局限于提高學生雙語能力和文化能力等基本能力層面,而應在此基礎上,根據(jù)翻譯職業(yè)和市場需求,重點培養(yǎng)學生翻譯工具能力、翻譯項目管理能力、職業(yè)意識等專業(yè)翻譯能力和素養(yǎng)。
在實踐教學理念的指導下,翻譯工作坊、職業(yè)資格證書培訓以及定向?qū)嵙暤确绞蕉加兄谂囵B(yǎng)學生的專業(yè)翻譯能力。筆譯和口譯工作坊更高效地實現(xiàn)了翻譯實踐進課堂,為學生提供了相對真實的翻譯平臺,通過翻譯、協(xié)作和討論學習翻譯,不斷地提高翻譯能力,為今后承擔翻譯項目以及承接翻譯任務打下夯實的基礎。也讓學生學到譯審、項目管理等翻譯職業(yè)化的知識和能力,培養(yǎng)其綜合能力。
科技發(fā)展日新月異,現(xiàn)代翻譯服務業(yè)日益呈現(xiàn)出信息化、網(wǎng)絡化、工具化等特點,我們必須要重視現(xiàn)代化技術在實踐中的應用。計算機輔助翻譯(CAT)能幫助譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作,改變以往手工翻譯流程的煩瑣,實現(xiàn)自動化,從而較大幅度地提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。在教學過程中,模擬實際工作環(huán)境,讓學生借助例如memoq、Trados、Déjà Vu、雪人CAT等計算機翻譯軟件進行翻譯訓練、校正和本地化翻譯項目管理,旨在多種技術環(huán)境下鍛煉學生的翻譯實踐能力,有助于學生適應當今社會信息化時代語言服務的需求。
校外社會實踐能夠使學生獲得最真實深刻的體驗和感受,是教學環(huán)節(jié)中不可或缺的一部分。對學生來說,實習基地能使其獲得大量寶貴的實習機會,加深對翻譯活動的認識和理解,豐富社會經(jīng)驗。對于實習單位而言,參與實習的學生有效填補了某些臨時性崗位的空缺,并為其人才儲備打下了基礎。對于學校而言,學生外出實習有助于擴大學校的社會影響力,得到社會各界的贊許,促進學校的發(fā)展壯大,三方共建產(chǎn)學研相結合的實習基地,從而實現(xiàn)共贏。
(二)MTI實踐教學的特點及地位
在學術性和職業(yè)性并重的基礎上,專業(yè)學位研究生實踐教學致力于為一些需要特定職業(yè)背景的工作崗位培養(yǎng)人才,“因此其培養(yǎng)過程與接下來的職業(yè)生涯的發(fā)展過程有著緊密相連,一脈相承的關系”[1]。從這個維度上來說,實踐教學在這其中的重要意義也就不言而喻了。
實踐教學注重培養(yǎng)學生實踐能力和創(chuàng)新能力,是將所學理論知識付諸實踐的過程。目前,國內(nèi)MTI招生院校不斷增多,因此翻譯專業(yè)碩士學位也成為我國發(fā)展最快的專業(yè)碩士學位之一,但是問題在于MTI教學質(zhì)量和教學方法并未同步提高。作為公司和企業(yè),他們對翻譯人員職業(yè)素養(yǎng)關注的重點在于翻譯人員在語言服務行業(yè)中的表現(xiàn),專職翻譯所掌握的翻譯技術和工具得到了更多的重視。
翻譯專業(yè)碩士教育不同于其他學術型碩士教育之處,MTI實踐教學體系不僅對課堂教學體系是一種補充和輔助手段,更是與之平行且密不可分的內(nèi)容。
學生在實踐教學中培養(yǎng)和發(fā)展其專業(yè)翻譯能力,在構建科學的實踐教學體系中,各院校也可趁機重新調(diào)整辦學思路,推動MTI教學方法的變革和創(chuàng)新,致力于全方位、立體地為社會培養(yǎng)出能夠滿足職場需求的人才,找到并打造各校MTI教育的特色,形成各自的核心競爭力。同時,強化實踐教學也有助于提升師資力量并促進其多元化,加強產(chǎn)學研的結合,通過改進教學方法提升科研質(zhì)量,讓學校為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的人才更好地服務于社會。為了使學生在完成學校學習后就能勝任專業(yè)翻譯崗位要求,那么在課堂教學和崗位就業(yè)中建立合適對路的專業(yè)崗位實踐基地有著重要意義。對于已經(jīng)積累了翻譯理論和技能,以及建立了翻譯理念的學生來說,合格的口筆譯實踐實習基地是一個集合了職業(yè)原則要求與專業(yè)知識技能綜合運用于一體的實踐平臺[2]。
三、MTI實踐教學中存在的問題
經(jīng)過幾十年的探索,MTI實踐教學研究和教育取得了重要進展,同時也存在一些不容忽視的問題。其弱點來自于現(xiàn)有培養(yǎng)目標、課程設計、實踐基地建設、實踐教學考核等問題。
(一)教學目標
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程應該遵循培養(yǎng)目標,之前有相關學者對中國第一、二批40所具有招收MTI專業(yè)學生的高校進行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這些院校培養(yǎng)目標中的大多數(shù)都是從《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》中復制的,在外國語類大學、師范大學和綜合性大學之間沒有明顯區(qū)別。楊桂玲對此這樣評價道:“大多數(shù)理工科院校都沿襲了傳統(tǒng)教學模式,無論是培養(yǎng)目標還是課程設計都未體現(xiàn)MTI專業(yè)的特點?!备鸺儗?0所大學的教學質(zhì)量進行了實證研究后指出,“近四分之一的大學采用MA培養(yǎng)模式,偏離了MTI培養(yǎng)的原則”[3]。首先,大多數(shù)大學的培養(yǎng)目標的制定過于寬泛,內(nèi)容差異不大,或多或少地模仿了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》。其次,大多數(shù)大學的課程設計沒有充分反映其學校特點,沒有將專業(yè)學位研究生實踐特點考慮在內(nèi),從而規(guī)劃出針對性強、運行質(zhì)量高的實踐教學。最后,還有相當一部分學校沒有將其培養(yǎng)目標與翻譯行業(yè)結合起來。
總體來說,目前各高校翻譯教學培養(yǎng)目標不一致,分別強調(diào)培養(yǎng)復合型人才、翻譯通才、學術型人才等,只有少數(shù)大學將其培養(yǎng)模塊與翻譯產(chǎn)業(yè)相結合以及在培養(yǎng)目標中提到專業(yè)能力,這就導致在培養(yǎng)過程中更難將這一目標付諸實踐。
(二)師資建設
根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》規(guī)定,師資隊伍中具有豐富教學經(jīng)驗和翻譯經(jīng)驗的教師比例應不低于70%,且教授和高級翻譯人員的比例應該達到一定比例。然而事實并非如此,如今,學術型教師在教師結構中占主導地位,國內(nèi)大多數(shù)學校都面臨著專業(yè)教師不足這一問題。
大多數(shù)高校普遍存在合格教師短缺,年齡比例不合理,教師專業(yè)素質(zhì)有待提高,重學術成果輕實踐等問題。事實上,目前許多高校教師完全沒有從事過任何形式的翻譯實踐活動,因此就形成一種荒謬的現(xiàn)實情況:不能做翻譯的人去教翻譯,不會教翻譯的人去研究翻譯,理論與實踐也就完全分離。還有一些教師偏重口筆譯實踐,但是對相應研究、教學理論等不甚了解。此外,教師本身就是一個較為封閉的工作,和社會接觸不多,所以不可避免地就出現(xiàn)了知識結構老化,學校教育和市場需求脫節(jié)的情況。
(三)實踐基地
眾所周知,為了實現(xiàn)專業(yè)學位研究生教育培養(yǎng)高級專業(yè)型人才的目標,我國高校紛紛加強與企業(yè)以及科研院校所的合作,通過學校與企業(yè)之間廣泛開展合作,共同建立研究生實踐基地,實現(xiàn)產(chǎn)學研聯(lián)合培養(yǎng)。但是也不可避免地存在以下問題:校企雙方未能保證及時有效的溝通,不能根據(jù)實際情況及時調(diào)整人才培養(yǎng)目標,導致校企聯(lián)合培養(yǎng)陷入僵局;同時,高校對實踐基地也未進行合理有效的監(jiān)管,因此很多企業(yè)對研究生的行業(yè)培養(yǎng)并不充足,從而也就導致很多學生無法更好地提高自身的職業(yè)能力[4]。
此外,學生實習時間長短的分歧也是一個問題。學生作為實習生進入實習單位,大概需要兩三個月的時間熟悉業(yè)務流程、融入工作環(huán)境,在這期間實習單位也需要花費大力氣來對其進行指導和培養(yǎng),希望之后能為單位帶來實際效益。然而從高校角度考慮,他們希望有更多的學生在集中的一段時間里參與到實習中,體驗社會實際工作和課堂上理論學習的不同,這樣做的結果就是,學生的實際實習時間與實習單位的理想要求沖突。
關于實踐教學考評機制,現(xiàn)有專業(yè)學位研究生大多都是以實習報告的形式來完成實踐教學考核,大多數(shù)僅僅通過實習單位的相關印章就足以證明學生已經(jīng)完成了實踐教學環(huán)節(jié)的目標任務。因為實習是一個實質(zhì)性的過程,而這種形式性和表面性的考核方式對其的質(zhì)量監(jiān)控就顯得力不從心,從而也就無法保障實踐教學質(zhì)量。
四、改善MTI實踐教學問題的應對策略
(一)明確實踐教學目標
從翻譯實踐教學角度來講,應考慮的是翻譯行業(yè)需要什么樣的人才,這是翻譯教學的起點。MTI的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)全面發(fā)展的高層次、應用型、專業(yè)性的口筆譯人才。首先,具備高質(zhì)量的雙語轉(zhuǎn)換能力和百科全書式的知識面是高層次譯員必備的。其次,良好的跨文化溝通能力也是很重要的,要明確自己不僅僅擔負著語言工作者的身份,還擔負著傳播溝通文化的身份[5]。最后,良好的工作作風和穩(wěn)健的心理素質(zhì)也是必備的條件。MTI實踐教學的發(fā)展必須以MTI職業(yè)化發(fā)展為導向,以這三大職業(yè)素質(zhì)為切入點,分年級、分階段地完成學生理論知識與實際的結合;鼓勵他們在實踐過程中主動地去探索學習方法,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,構建完善的知識體系并綜合所學積極創(chuàng)新,為從學生身份轉(zhuǎn)換為職業(yè)翻譯做好充足的準備。此外,教師也要注重實踐過程中對學生的指導,明確自己的專業(yè)化方向,為未來的工作打好基礎做準備,從而在職場中凸顯自己的優(yōu)勢、脫穎而出。高校應基于并結合社會的需求,準確定位,不斷改善,并迎接挑戰(zhàn)。
(二)改革課程與教學體系
當前,在MTI教育深入改革的進程中,我們應該重視課程學習,加強課程建設,提高課程質(zhì)量,教育教學的改革必須要與課程體系建設相銜接才能取得實質(zhì)性的效果。教學課程是實現(xiàn)教育目標的主要載體,因此具有重要的作用。高校針對MTI學生設置的課程應該體現(xiàn)社會對翻譯人才的需求,切實考慮當今社會人才需求的動向,更新專業(yè)課程設置內(nèi)容和方向,從而使課程設置與專業(yè)實踐更好地契合。
在選課范圍設置上保證開放性和多樣性,在課程內(nèi)容上更加強調(diào)實踐性,強調(diào)解決實際問題,促進實踐性知識體系的構建[6]。作為學習知識的主要載體,課程建設應該與時俱進,呈現(xiàn)該領域的前沿知識,最新研究動態(tài)等。作為學生與社會的結合點,課程學習是學生獲得在社會工作所需知識的途徑,學校應該根據(jù)翻譯專業(yè)的特點和自身情況,結合學生專業(yè)實踐方向,完善和豐富校內(nèi)課程設置,提高并激發(fā)學生們的學習積極性,為從事專業(yè)實踐中的深入學習和實踐奠定扎實的專業(yè)理論基礎。
(三)加強師資隊伍建設與管理
作為教學內(nèi)容的主要執(zhí)行者,教師隊伍對保證教學目標的實施具有重要作用,因此,翻譯教學師資隊伍的建設也是一個迫在眉睫的問題。
導師的專業(yè)能力和學術視野會影響課程內(nèi)容的安排和教學實施,教師不僅僅是課程教學的實施者,也是課程教學的設計者。同時,高校應該加強對校內(nèi)導師的理念引導,在提高教師自身專業(yè)素質(zhì)方面,定期將教師送到國外或者國內(nèi)其他層次較高學校培訓,不斷提高其理論水平和實踐能力。同時,授課教師也不能只是注重傳授理論知識,而是應該積極投身翻譯實踐以增加實踐經(jīng)驗,在理論和實踐方面都能給予學生指導。像美國等發(fā)達國家的翻譯教師隊伍大多是高校教師和社會上的專職翻譯家共同組成的,我國高校可以借鑒并推行雙師制教學模式,適當?shù)匮埳鐣暇哂袑I(yè)職稱或豐富經(jīng)驗的職業(yè)譯員授課,可以獲得不錯的教學效果。
此外,高校教師應該多增加社會實踐,在實踐過程中更好地把握社會現(xiàn)狀,并將其體現(xiàn)在教學過程中;此外,教師自身的實踐經(jīng)驗對于學生來說是很珍貴的教學材料,真實的經(jīng)歷更能讓人信服;最后,這也是將教學理論運用于實踐的過程,不斷地反思,進一步豐富教學素材,拓寬教學視野。因此,高校應該與實習基地溝通協(xié)商,為教師提供更多的實踐機會,從而更有利于師資隊伍建設。
(四)實習基地管理體制的保證
為了使實習成果最優(yōu)化并獲得最佳效果,校企雙方都應該建立相應的配套機制,從而保證學生參與實習的質(zhì)量并為企業(yè)盡可能帶來最大利益[7]。
首先,學校應指派專門的帶隊指導教師,全程參與實習學生選拔、派遣、實習過程監(jiān)管等,保證實習過程的順暢性和高效性,強調(diào)組織紀律性。其次,充分發(fā)揮學生的組織協(xié)調(diào)能力。帶隊教師在總體上作指揮和監(jiān)管,在實習學生中選拔實習隊長和小組長,讓他們進行細節(jié)上的安排和協(xié)調(diào),并且定時向指導教師報告隊員的近期實習情況。再次,評估和反饋機制的建立也是必不可少的。學院要建立嚴格的實習生評估制度,發(fā)放實習生手冊,實習結束后,實習單位對學生的業(yè)務表現(xiàn)進行等級鑒定。學生在實習過程中和實習結束時都要記下心得總結,填寫實習情況記錄表,所在實習單位領導給出實習鑒定和評價。帶隊教師不僅要對學生的表現(xiàn)進行評估,也要注意總結實習環(huán)節(jié)的控制和監(jiān)管,并對其做出相應的反饋。
五、結語
在發(fā)展MTI的實踐教學時,應該以社會和市場對翻譯人才的要求為前提,以MTI職業(yè)化為導向,從學生的職業(yè)需求出發(fā)來進行設計。分級劃分實踐教學目標體系,以階段性目標為指導來分配實踐教學內(nèi)容。實現(xiàn)MTI實踐教學并非一簡單任務,而應是MTI學科建設下一個階段的重心問題。同時,這也是一項相對長遠和工作量巨大的工程,因此也就不可避免地存在不少有待解決的問題。對市場要求把握清晰才有可能真正填補教學與社會需求之間的差距。明確實踐教學目標,改革教學體系,解決翻譯教師自身素質(zhì)問題,加強翻譯實習基地的管理和協(xié)調(diào)等。
翻譯實踐教學是一項系統(tǒng)工作,然而現(xiàn)階段,筆者僅從理論和設計層面提出了自己的看法,今后的研究道路任重而道遠,有待進一步的深入研究,從而更好地實現(xiàn)翻譯實踐教學的穩(wěn)步發(fā)展。
參考文獻:
[1]黃羽.我國高校碩士專業(yè)學位研究生實踐教學問題研究[D].武漢:中南民族大學,2012.
[2]柴明熲,張愛玲.翻譯職業(yè)化帶來翻譯專業(yè)化教育[J].東方翻譯,2013(4):6-7.
[3]葛純.翻譯碩士(MTI)教學質(zhì)量實證研究——基于國內(nèi)40所高校翻譯碩士研究生的調(diào)查[J].劍南文學(經(jīng)典教苑),2011(12):306-307.
[4]楊桂玲.理工科院校MTI實訓基地建設研究[J].中國成人教育,2016(2):95-97.
[5]劉宓慶.英漢翻譯技能訓練手冊[M].北京:旅游教育出版社,1989.
[6]馮曼.以職業(yè)化為導向的MTI實踐教學體系的構建[J].廣西大學學報,2012(4):128-132.
[7]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯,2013(1):53.