• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化因素對英漢翻譯產(chǎn)生的影響研究

      2020-08-31 11:34:27李小梅
      校園英語·下旬 2020年6期
      關(guān)鍵詞:文化因素英漢翻譯翻譯策略

      【摘要】本文以英漢翻譯為研究核心,分析文化因素對英漢翻譯產(chǎn)生的影響,提出文化因素下的英漢翻譯策略,以提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,消除文化差異的影響,并為相關(guān)研究人員提供一定的借鑒和幫助。

      【關(guān)鍵詞】文化因素;英漢翻譯;影響;翻譯策略

      【作者簡介】李小梅,湖北開放職業(yè)學(xué)院。

      在英漢翻譯過程中,由于中西方文化差異的影響,使得文化因素對英漢翻譯影響較大,具體包括生活方式、語言習(xí)慣等方面,可能會(huì)造成英文和中文真實(shí)意義的偏差。為了提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性,在英漢翻譯過程中,翻譯人員必須要考慮到文化因素的影響和作用,加強(qiáng)對英美文化與中華文化的理解,為英漢翻譯提供文化基礎(chǔ),進(jìn)而提高英漢翻譯質(zhì)量。在這樣的環(huán)境背景下,探究文化因素對英漢翻譯產(chǎn)生的影響具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、文化與語言翻譯概述

      文化是人類活動(dòng)、思想道德以及知識體系的總和,也是國家與社會(huì)的寶貴財(cái)富??紤]到地域、習(xí)俗以及歷史的差異性,文化主要包括物質(zhì)文化、制度文化以及觀念價(jià)值。翻譯是語言或是文化間溝通交流的工具,可以使不同語言體系的人們進(jìn)行情感交流,傳播不同文化。從這一方面可以看出,翻譯不僅具備兩種語言間的轉(zhuǎn)化功能,還兼具著兩種文化間的交流翻譯,而語言轉(zhuǎn)化的過程也是文化信息的傳遞過程,只有了解和掌握兩種文化差異和特點(diǎn),才能保證翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)兩種文化的交流,而文化視角下英漢翻譯的意義也正在于此。

      二、文化因素對英漢翻譯產(chǎn)生的影響

      1. 地域文化與生活方式。語言緊緊聯(lián)系著人們的實(shí)際生活與工作,地域差距和生活方式的不同,阻礙了東西方文化的交流和發(fā)展。一方面,英美國家與中國的地理位置相距遙遠(yuǎn),英美國家多為島國,航海業(yè)比較發(fā)達(dá),中國地處亞洲大陸,中國人的生活依賴于土地。這種地域文化和生活方式的差距,使得英漢翻譯中必須要考慮文化因素,不能直接翻譯,否則就會(huì)造成翻譯內(nèi)容上的“理解障礙”。

      2. 民族心理差異。民族心理是長期演變和發(fā)展的結(jié)果,而民族文化也是長期沉淀的結(jié)果,不同民族由于歷史文化的影響,形成獨(dú)特的民族心理狀態(tài)。例如,在中國“龍”代表權(quán)威與吉祥,具有祥瑞征兆,于是有了“望子成龍”的說法。而在西方,“dragon”則是邪惡的代表。不同民族的心理差異,對“dragon”的理解和譯文含義也有所不同。

      3. 交際方式。英美國家的人與中國人在日常交際方面有很大的不同,英美國的人見面時(shí)會(huì)通過“good morning ”的方式進(jìn)行問候,而中國人則以“吃飯了嗎”“最近忙什么呢”“你要去哪兒”等問候方式為主,交際方式的差異會(huì)對英漢翻譯造成很大影響。翻譯人員要考慮到這方面因素的影響,不能直接采用直譯的方式,這不利于講述者真實(shí)意圖的表達(dá),可能會(huì)引發(fā)誤會(huì)。例如,“你要去哪兒”若直譯成“Where are you going”,就會(huì)曲解問候的意圖,引起英美國家人的反感,形成負(fù)面心理,這種翻譯方式會(huì)造成中西方文化的阻礙,無法凸顯出英漢翻譯的價(jià)值。

      三、英漢翻譯中文化因素的處理策略

      在英漢翻譯中,為了表達(dá)出表述者的真實(shí)意圖,要考慮到文化因素,堅(jiān)持文化平等的原則,了解并尊重文化差異,凸顯英漢語言特色,提高翻譯的準(zhǔn)確性。

      1. 直譯法。直譯法是一種常見的翻譯方式,主要是以不違背原文語言原則為前提,為防止錯(cuò)誤聯(lián)想而直接翻譯文中含義,盡可能保留英文比喻內(nèi)容、地方特色或是民族文化。例如,“crocodile tears”可以直譯為“鱷魚的眼淚”,“a laughing stock”可以直譯為“笑柄”,“fish in troubled waters”可以直譯為“渾水摸魚”,“gentlemens agreement”可以直譯為“君子協(xié)定”等。直譯法可以直觀表達(dá)出英文內(nèi)容的含義,通俗易懂,可以讓讀者直觀體會(huì)到域外文化特色。

      2. 意譯法。意譯法就是用常用語言與形象取替原文中的語言來表達(dá),由于地域文化和生活方式、民族心理差異,交際方式等不同,在英漢翻譯中,為了表達(dá)出講述者的真實(shí)意圖,需要運(yùn)用意譯法,幫助讀者對原文含義的理解,意譯后更能表達(dá)原文的含義,促進(jìn)文化交流。

      例如,“Darkness released him from his last restraints”,直譯為“黑暗將他從最后的束縛中解放出來”,而意譯為“在黑暗中他就無所顧忌了”。

      “The bitter weather drove everyone indoors”,直譯為“痛苦的天氣把每個(gè)人都趕到了室內(nèi)”,意譯則為“天氣惡劣,大家只好待在室內(nèi)”。

      “I gave my youth to the sea and i came home and gave my wife my old age”,直譯為:“我把青春給了海洋,我回家時(shí),給妻子的只有遲暮之年”,而意譯為“我把青春獻(xiàn)給了海洋,等我回家見到妻子的時(shí)候,已是白發(fā)蒼蒼”。由此可見,意譯更能表達(dá)出原文真實(shí)的意圖。

      3. 音譯法。相較于其他英漢翻譯方式,音譯法有很大的不同,它適用于翻譯專業(yè)名字或是文化現(xiàn)象時(shí),對文化差異進(jìn)行處理,是一種有效的英漢翻譯策略。從本質(zhì)上說,漢語主要屬表意文字,由于文化理解的差異,多數(shù)中國人存在“望文生義”的翻譯特點(diǎn),會(huì)把目標(biāo)詞包裝成帶有中國特色的詞語。翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí)使用音譯法,需要了解漢語語言的心理規(guī)律,這樣才能提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性和價(jià)值。具體應(yīng)用包括以下幾方面:第一,專有名詞翻譯中,包括個(gè)人、地方或是機(jī)構(gòu)等,例如“遼寧”可翻譯成“Liaoning”,“李思琪”可翻譯成“Lisiqi”,“Abraham Lincoln”可翻譯成“亞伯拉罕·林肯”。第二,民族特有事物名詞,包括食品、舞蹈、貨幣和樂器等,帶有民族特色,一般使用音譯法保證原文韻味。例如,西方食物“chocolate”譯為“巧克力”,“sandwich”譯為“三明治”,“toast”譯為“吐司”等。

      四、結(jié)語

      文化具有極強(qiáng)的地域性,不同地域的文化特征也有所不同,中西方文化差異主要體現(xiàn)在生活方式、飲食習(xí)慣、思維方式和文學(xué)藝術(shù)等方面,這使得英語與漢語在表達(dá)方式、語法運(yùn)用及詞匯構(gòu)造等方面差距較大,對文化互通形成較大的阻礙。同時(shí),這種文化差異也會(huì)降低英漢翻譯的準(zhǔn)確性,給翻譯內(nèi)容造成理解障礙。因此,為了提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性,必須深入研究兩種語言背后的文化因素,在保證語言特色的基礎(chǔ)上,提高英漢翻譯價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫貴兵.文化語境與社會(huì)因素對英漢翻譯的影響[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(01):100-101.

      [2]翟瑩.跨文化因素在英漢翻譯中的體現(xiàn)[J].課程教育研究,2017 (46):106-107.

      [3]許慶慶.中美文化因素對英漢翻譯的影響[J].林區(qū)教學(xué),2015(12): 49-50.

      [4]梁鈺.文化語境與社會(huì)因素對英漢翻譯活動(dòng)的影響作用淺析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):388.

      [5]劉迪.文化語境與社會(huì)因素對英漢翻譯活動(dòng)的影響作用淺析——以漢語習(xí)語英譯為例[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015, 17(02):56-59.

      猜你喜歡
      文化因素英漢翻譯翻譯策略
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
      青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語言學(xué)分析
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      動(dòng)態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      咸丰县| 南涧| 合作市| 锡林浩特市| 茂名市| 定襄县| 南安市| 永济市| 泗阳县| 长兴县| 获嘉县| 虹口区| 宁化县| 龙岩市| 秦皇岛市| 舒兰市| 屏南县| 且末县| 徐闻县| 石景山区| 阿鲁科尔沁旗| 营口市| 高雄市| 会理县| 昌图县| 斗六市| 大邑县| 嵊州市| 叶城县| 阳原县| 筠连县| 无棣县| 图们市| 丽江市| 东至县| 南康市| 大理市| 邵东县| 得荣县| 安国市| 汝阳县|