• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      邊境旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀與對策研究

      2020-09-02 06:47:51覃志鵬鄧英鳳
      現(xiàn)代交際 2020年13期
      關(guān)鍵詞:公示語翻譯對策

      覃志鵬 鄧英鳳

      摘要:通過對廣西壯族自治區(qū)崇左市著名旅游景點,例如德天瀑布、明仕田園、友誼關(guān)和石景林景區(qū)等景點進(jìn)行實地考察,發(fā)現(xiàn)了這些景點的公示語存在著拼寫錯誤、大小寫錯誤、選詞錯誤、語法錯誤,所用短語不符合英語表達(dá)習(xí)慣,譯名翻譯不統(tǒng)一等問題。針對這些問題提出了相應(yīng)的解決對策,以提高崇左市旅游景點公示語的英譯水平,為游客提供方便。

      關(guān)鍵詞:公示語 翻譯 對策

      中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)13-0098-02

      一直以來,為了給外國游客提供幫助,進(jìn)一步融入世界,崇左的許多旅游景點都設(shè)置了英漢旅游公示語。提供專業(yè)、地道、易懂的旅游公示語,吸引更多的外國游客到崇左旅游,提高崇左的旅游形象,找出崇左旅游公示語翻譯中的錯誤并提供正確的翻譯已是當(dāng)務(wù)之急。

      一、崇左市旅游景點公示語英譯錯誤分析

      筆者通過對憑祥、大新兩地旅游公示語的實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)崇左旅游公示語英譯存在以下一些錯誤:

      1.拼寫錯誤

      準(zhǔn)確的拼寫是公示語的基本要求。錯誤的拼寫不僅會降低公示語的功能作用,還會破壞外國游客的第一印象,進(jìn)而影響旅游景區(qū)的旅游功能。例如,在著名的大新縣德天瀑布風(fēng)景區(qū)中,景區(qū)將“德天跨國瀑布景區(qū)內(nèi)消費項目”譯為“ConsumptionItem of Detian Transnational Waterfall Scenic Spot”,不難發(fā)現(xiàn),在這塊公示語中,“Consumption”和“Item”這兩個詞合并為一個單詞,這是錯誤的?!?0元/人次”的翻譯也同樣犯了這個錯誤,景區(qū)給的譯文是“300RMB for eachperson/time”,“each”和“person”這兩個單詞也是合并的。在這塊標(biāo)牌的下方,寫著“價格投訴舉報電話——Rrice complaint reporting telephone”,在這句話中,“Rrice”單詞存在明顯的拼寫錯誤,正確的應(yīng)是“Price”,外國游客可能會對“Rrice”感到疑惑和不解。

      2.大小寫錯誤

      如果公示語不是一個完整的句子,那么單詞的大小寫規(guī)則類似于英語文章標(biāo)題的書寫原則,即每個句子的第一個字母(介詞和冠詞除外)應(yīng)大寫,如果第一個和最后一個單詞是介詞或冠詞,也應(yīng)大寫。在大新縣的德天瀑布,“時時注意安全,處處預(yù)防事故”,譯文為 “Pay Attention To Safety and Prevent Accidents”,“and”屬于連詞,沒大寫是正確的,但“To”在譯文中是大寫,而“To”屬于介詞,介詞在句中則不需要大寫,因此這句話正確的譯本應(yīng)為“Pay Attention to Safety and Prevent Accidents”。

      3.選詞錯誤

      在憑祥友誼關(guān),景區(qū)內(nèi)有一幅導(dǎo)游全景圖,上面有一處寫著“W.C.”,毫無疑問,我們中國人自然可以明白它的意思。但是,旅游公示語的翻譯是針對外國游客的,他們可能不太能理解“W.C.”的含義,我們應(yīng)該使用他們熟悉、認(rèn)可的單詞,在這里使用“toilet”這個單詞更為合適。另一個公示語“注意安全,請勿跨出游步道瀏覽”譯文為“Caution! Please do not leave the travel footpath”。游步道的意思是人們或游客走過的街道,“footpath”是指人們行走的道路,特指是在鄉(xiāng)村,因此,“footpath”在這里就是使用不當(dāng)。“pavement”是指道路的堅硬表面,是泛指,而該公示語所處的路是油柏木板路,“pavement”更為適合。

      4.語法錯誤

      在憑祥友誼關(guān),“金雞山古炮臺群”,譯文為“Ancient Barbettes of Mountain Jinji”,而“Barbettes”為不可數(shù)名詞,在這里應(yīng)當(dāng)去掉“s”。在大新德天瀑布,“游客朋友:您即將出園,出園后如需再次入園須重新購票”,譯文為“Dear visitor: You are coming out of the scenic spot,if you need to re-enter the scenic area after exiting the scenic spot,you must repurchase the ticket”。不難發(fā)現(xiàn)“visitor”應(yīng)變?yōu)閺?fù)數(shù)形式,需加“s”?!癳xiting”在此處也使用不當(dāng),“exit”是不及物動詞,后面是不能接賓語的,雖然意思是離開,但不符合語法規(guī)則,需要把“exit”換成“l(fā)eave”。

      5.所用短語不符合英語表達(dá)習(xí)慣

      如果一個公示牌上有大量外國游客無法理解的信息,就可能影響他們的旅游體驗,甚至威脅到旅游安全。在大新明仕田園,“樹立大環(huán)境保護(hù)意識,保護(hù)生態(tài)環(huán)境”,譯文為“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,這句話很長,有很明顯的中式思維。旅游公示語應(yīng)是單易懂,可以縮寫為“Setting up a sense of environment protection”。因為這句標(biāo)語是在垃圾箱旁的,所以可以直接譯為“No littering!”。這不僅簡單直接,而且也清晰表達(dá)了原意。

      6.譯名翻譯不統(tǒng)一

      在憑祥友誼關(guān),“Friendship Gate”是官方正式命名的,然而在景區(qū)中“友誼關(guān)關(guān)樓”,譯文為“Friendship Pass Tower”,此處友誼關(guān)的翻譯不一致。同樣,“注意安全,請勿跨出游步道瀏覽?!本皡^(qū)中存在兩種“游步道”不同的翻譯,一種是“footpath”,另一種是“Eco-Trail”不一致容易產(chǎn)生混淆。不管是使用英式英語還是美式英語,都應(yīng)該盡量保持譯名翻譯的統(tǒng)一。

      二、旅游景點公示語英譯的原則與技巧

      旅游公示語具有引導(dǎo)正確路線、提醒潛在隱患、介紹景區(qū)信息等功能。游客來到景區(qū)是為了觀光,而不應(yīng)被旅游公示語所困擾[1]。因此,旅游公示語的使用原則應(yīng)該是用詞規(guī)范,表達(dá)簡潔明了,翻譯通俗易懂,能夠體現(xiàn)信息功能。根據(jù)實地考察,可采取以下建議:

      1.注意培養(yǎng)跨文化意識

      語言是文化的載體。它們的社會背景、生活習(xí)慣和思維方式都不同[2]。在旅游公示語的翻譯過程中,既要保留原文信息,又要考慮文化差異,使旅游者能夠正確理解信息[3]。同時,源語言并沒有失去原有的功能,更沒有文化差異造成的誤解。

      2.盡量做到通俗易懂

      公示語主要是為大眾服務(wù)的。游客來自不同的地區(qū)和國家,他們的受教育程度自然也不同。因此,旅游公示語的翻譯應(yīng)通俗易懂、直接規(guī)范,用最簡單的語言來表達(dá)最完整的含義[4]。在單詞的選用方面,應(yīng)盡可能地選擇一些公眾較為熟悉或簡單的詞匯。

      3.切忌中式英語

      旅游公示語的翻譯要準(zhǔn)確把握一個度,既體現(xiàn)東方的傳統(tǒng)文化又不破壞其原有的蘊意。由此可見翻譯的重要性與艱難性。在憑祥友誼關(guān),有著這樣一塊公示牌,“游客止步”,譯文為“Tourists stop”,此譯文很明顯具有中式思維,屬于典型的中式英語。當(dāng)外國游客見到“Tourists stop”后,他們會不知所措,感到迷茫和困惑。這便是將漢字一一對應(yīng)為英語單詞的結(jié)果。

      4.言簡意賅,簡潔明了

      公示語在翻譯時應(yīng)該遵循“可用詞時不用句,可用字時不用詞”的原則。例如,在大新明仕田園,“樹立大環(huán)境保護(hù)意識,保護(hù)生態(tài)環(huán)境”,譯文為“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,譯文過于冗長,不符合簡潔的原則,可直接使用“No littering”,這樣既簡潔明了表達(dá)了原意,也方便讀者快速的閱讀和理解。

      5.避免印刷錯誤

      在景區(qū)內(nèi),旅游公示語也存在一些印刷錯誤,如錯別字、漏印字或某些標(biāo)志因長期放置得不到保護(hù),導(dǎo)致難以識別內(nèi)容等。例如,在憑祥友誼關(guān),有一公示語“火源不入山,森林才平安”,英文譯文十分模糊,如果外國游客沒有注意到該標(biāo)志,將危險品帶入山中,那么生命或財產(chǎn)就有可能受到威脅。

      6.譯者應(yīng)當(dāng)正確把握翻譯原則

      在整個翻譯活動中,譯者起著至關(guān)重要的作用,并對公示語的翻譯做出重大的決定。因此,掌握翻譯的基本原則是十分必要的。此外,政府還應(yīng)加大對風(fēng)景名勝區(qū)的投資力度。在聘請旅游公示語翻譯人員時,負(fù)責(zé)人應(yīng)從專業(yè)素質(zhì)、翻譯能力、翻譯經(jīng)驗等方面對翻譯人員進(jìn)行嚴(yán)格考核。政府還應(yīng)設(shè)立相關(guān)的監(jiān)督部門,加強對譯者資格的管理。譯者自己也應(yīng)不斷培養(yǎng)雙語能力和跨文化意識,通過不斷提高自己的專業(yè)技能,所做的翻譯才可以更適合大眾。

      三、結(jié)語

      隨著崇左國際化水平的提高,旅游公示語的翻譯要求也將越來越高,規(guī)范化的旅游公示語可以促進(jìn)崇左市旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從而促進(jìn)崇左市的整體發(fā)展。因此,希望政府有關(guān)部門對旅游公示語及其翻譯給予足夠的重視,旅游公示語作為一張城市名片,能夠使崇左在國際舞臺上呈現(xiàn)出嶄新的一面。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚靜.旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討:以郴州旅游景點為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,8(2):41-43.

      [2]郭建芳.旅游景區(qū)景點公示語英譯規(guī)范化研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,26(5):45-48.

      [3]羅建生,許菊,舒靜.西部地區(qū)旅游景點公示語英譯問題的調(diào)查[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2014,34(3):166-171.

      [4]田琳.旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化對策研究[J].海外英語,2017(20):140-141.

      責(zé)任編輯:張蕊

      [基金項目]廣西民族師范學(xué)院2019年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“邊境旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀與對策研究——以崇左市為例”(201910604098)。

      [作者簡介]覃志鵬,廣西民族師范學(xué)院在讀本科生,研究方向:英語教育;通訊作者:鄧英鳳,廣西民族師范學(xué)院副教授,碩士,研究方向:壯族文化翻譯。

      猜你喜歡
      公示語翻譯對策
      診錯因 知對策
      對策
      面對新高考的選擇、困惑及對策
      防治“老慢支”有對策
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      探索| 木兰县| 富川| 教育| 正阳县| 张家界市| 唐山市| 广安市| 曲水县| 南通市| 横山县| 东城区| 扶沟县| 舒城县| 航空| 贵定县| 如皋市| 长兴县| 凤庆县| 尖扎县| 巴楚县| 安义县| 济源市| 广德县| 正镶白旗| 周宁县| 阿勒泰市| 宣武区| 青田县| 凤山县| 肥东县| 新余市| 商河县| 东莞市| 北票市| 揭西县| 龙口市| 甘泉县| 花莲市| 岱山县| 循化|