• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視角的旅游外宣資料翻譯策略選擇

      2020-09-02 06:47:51石敏
      現(xiàn)代交際 2020年13期
      關(guān)鍵詞:傳播學(xué)翻譯

      石敏

      摘要:傳播學(xué)與翻譯的結(jié)合極大促進(jìn)了國(guó)際交流與文化傳播。而旅游外宣作為一種傳播手段,不僅能推介各地特色文化,更能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。直譯、意譯和刪減信息等都是常見的旅游外宣翻譯策略。然而,在翻譯市場(chǎng)錯(cuò)綜復(fù)雜、翻譯人員水平參差不齊的情況下,翻譯策略選擇不當(dāng)和文化缺省等問題都出現(xiàn)在了旅游外宣翻譯中,嚴(yán)重影響旅游外宣事業(yè)發(fā)展,對(duì)旅游外宣資料翻譯策略的研究能完善外宣翻譯系統(tǒng),促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展和文化傳播。

      關(guān)鍵詞:旅游外宣 翻譯 傳播學(xué)

      中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)13-0104-02

      在全球化背景下,旅游業(yè)為經(jīng)濟(jì)大繁榮創(chuàng)造了機(jī)會(huì),為各國(guó)帶來(lái)商機(jī)、創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì)的同時(shí),也加速了文明社會(huì)的交流與融合。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新時(shí)代,必要的旅游外宣對(duì)各地政府來(lái)說(shuō)是十分重要的,而好的外宣翻譯能夠吸引更多的國(guó)外游客,帶動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。

      一、傳播學(xué)與翻譯

      20世紀(jì)下半葉以來(lái),翻譯研究不再局限于語(yǔ)言表面的探索,而是將翻譯放到更為宏大的文化語(yǔ)境來(lái)研究。翻譯作為文化溝通的橋梁,其在文化傳播過(guò)程中的作用不容小覷。正如黃友義(2008:54)所說(shuō),“翻譯是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!?/p>

      傳播學(xué)核心理論四大先驅(qū)之一哈羅德·拉斯韋爾(2013:35-36)指出,“傳播過(guò)程由誰(shuí)(Who)、說(shuō)什么(Says what)、通過(guò)什么渠道(In which channel)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To whom)、取得什么效果(With what effect)組成?!边@一5W模式為傳播學(xué)奠定了基礎(chǔ),而作為交叉性學(xué)科的傳播學(xué)也為翻譯研究注入了新活力。

      從拉斯韋爾的傳播五要素來(lái)研究山東旅游外宣文本,其傳播主體為具有意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向作用的政府機(jī)構(gòu),傳播內(nèi)容為山東簡(jiǎn)況和旅游景點(diǎn)介紹,傳播媒介為山東旅游網(wǎng)站等,傳播受眾為海外游客,而對(duì)于傳播效果,則需要參照山東省官方數(shù)據(jù)來(lái)看到山東旅游的境外游客人數(shù),以確定傳播效果。

      二、旅游外宣資料的翻譯策略

      漢語(yǔ)旅游外宣材料在詞法、句法、篇章上都十分具有中國(guó)寫作特色。在詞法上,偏愛四字結(jié)構(gòu)且多連續(xù)使用,以增強(qiáng)語(yǔ)義。在句法上,多獨(dú)立小句,結(jié)構(gòu)松散,以期獲得“大珠小珠落玉盤”的效果。在篇章上,多辭藻華麗的景物描寫,實(shí)際有用信息較少。而英語(yǔ)是重形合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,行文簡(jiǎn)潔明快,文風(fēng)質(zhì)樸且邏輯性強(qiáng)。中英文語(yǔ)言存在的差異實(shí)際是文化滲透的結(jié)果。文化滲透會(huì)增大文化傳播的難度,因此譯者選擇合適的翻譯策略,才能更好地將信息傳遞給受眾。本文主要對(duì)旅游外宣文本中運(yùn)用的直譯、刪減、意譯翻譯策略進(jìn)行研究。

      1.直譯

      直譯是指既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯。一般來(lái)說(shuō),如果原文介紹的內(nèi)容多為事實(shí)性信息,這種情況下采用直譯即可。但直譯不等于死譯。

      例1:

      原文:這里是太平洋的西岸——中國(guó)山東。山東擁有3345公里的海岸線,瀕臨渤海、黃海。

      譯文:This is Shandong,China,located on the western shore of the Pacific.Shandong has 3,345 kilometers of coastline and borders on the Bohai Sea and the Yellow Sea.

      例1選自山東外宣片,主要介紹了山東的地理位置等基本信息,屬于事實(shí)性信息,其中也少有具有文化差異的表達(dá),因此譯者選擇直譯不會(huì)對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生閱讀障礙,同時(shí)還會(huì)讓讀者覺得信息充實(shí)。

      2.刪減

      直譯的翻譯策略并不完全適合于旅游外宣資料。對(duì)政府部門來(lái)說(shuō),旅游外宣的目的就是要更好地將信息傳遞給外國(guó)讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。而外宣材料中會(huì)有很多具有中國(guó)特色的信息,且中西方存在文化差異。因此,有時(shí)直譯可能并不是最好的選擇。譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)男畔h減能更好地為譯語(yǔ)讀者勾畫出更明了的畫面。

      例2:

      原文:淄博位于中國(guó)華東地區(qū)、山東省中部,地處黃河三角洲生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)、山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)兩大國(guó)家戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)區(qū)與省會(huì)城市群經(jīng)濟(jì)圈的重要交會(huì)處,南依……,北臨……,東接……,西與……接壤,西南與……相鄰。

      譯文:Zibo is a major metropolitan city and region bordering Jinan to the East.It is among the most thriving regions in eastern China.

      例2選自山東旅游網(wǎng)。例2是對(duì)淄博的簡(jiǎn)介,主要介紹地理位置及其經(jīng)濟(jì)重要性,介紹十分詳細(xì),十分符合中文的寫作特點(diǎn),多并列結(jié)構(gòu)和獨(dú)立短句。對(duì)作為呼喚型文本的旅游外宣資料,譯者的重點(diǎn)應(yīng)該放在譯語(yǔ)讀者身上,把基本信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。在翻譯過(guò)程中,如果譯者一味地采取直譯的翻譯策略,信息堆積,會(huì)讓人感覺繁雜。對(duì)于大多數(shù)對(duì)中國(guó)地理、山東行政劃分不甚了解的外國(guó)人來(lái)說(shuō),過(guò)于詳細(xì)的地理信息介紹會(huì)造成閱讀障礙。這樣就嚴(yán)重威脅到了拉斯韋爾所提出的傳播五要素中的受眾這一要素。對(duì)于相對(duì)冗余的信息,譯者采取了刪減的翻譯策略更加清晰明了地向譯語(yǔ)讀者展示出山東的風(fēng)土人情。

      3.意譯

      意譯,即將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,而不是那么重視形式的完全對(duì)等。東西方存在著巨大的文化差異,而這種差異直接反映在了漢英兩種語(yǔ)言上。在旅游外宣資料中,為突出地方特色,漢語(yǔ)常會(huì)使用多種修辭、運(yùn)用華麗的辭藻。如果直譯,就會(huì)造成譯文冗雜難懂,給受眾帶來(lái)困擾。然而,若刪減信息,原文當(dāng)中的一些文化特色就會(huì)消失。而意譯能彌補(bǔ)直譯和刪減譯法帶來(lái)的不足,更好地傳達(dá)信息并盡可能地保留原文的文化特色。

      例3:

      原文:岱青海藍(lán),齊風(fēng)魯韻,人文薈萃傳承中華文明要義精髓;產(chǎn)業(yè)升級(jí),動(dòng)能轉(zhuǎn)換,新舊嬗變譜寫高質(zhì)量發(fā)展壯麗詩(shī)篇。

      譯文:The beautiful natural scenery,the charm of Shandong and the profound culture carry the essence of the Chinese civilization;the industrial upgrading,the replacement of growth drivers and the transformation from the old to the new mark a magnificent chapter of quality development.

      例3選自山東外宣片。句子不長(zhǎng)但充分表現(xiàn)了漢語(yǔ)的寫作特點(diǎn)——擅用四字結(jié)構(gòu)和排比,以此來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)義的特點(diǎn)。翻譯時(shí),譯者并沒有完全按照原文的四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,而是采取意譯的形式將內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。比如“岱青海藍(lán),齊風(fēng)魯韻,人文薈萃”,譯者先將源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為源語(yǔ)深層結(jié)構(gòu),即“漂亮的自然風(fēng)景,山東的魅力和深厚的文化”。然后將這種深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)深層結(jié)構(gòu),最終轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)表層結(jié)構(gòu),形成最終譯文。為激發(fā)外國(guó)游客的旅游興趣,這種意譯的翻譯策略更加常見于旅游外宣資料中。

      旅游外宣資料的翻譯有其獨(dú)特性,為吸引更多的國(guó)外游客,同時(shí)又要更好地展現(xiàn)我們獨(dú)特的文化,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。除遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,外宣翻譯更需謹(jǐn)記黃友義(2004:27)提出的“外宣三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”和“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。因此,旅游外宣翻譯也必須時(shí)刻重視這三項(xiàng)原則。

      三、旅游外宣資料英譯中存在的問題

      然而,山東旅游外宣材料的翻譯并沒有做到完美無(wú)瑕,其中還存在或多或少的錯(cuò)誤。本文主要從翻譯策略選擇不當(dāng)和文化缺省兩個(gè)方面來(lái)看旅游外宣翻譯的錯(cuò)誤。

      1.翻譯策略選擇不當(dāng)

      譯者在翻譯景點(diǎn)名和地名時(shí),策略選擇不當(dāng)可能會(huì)讓外國(guó)游客出現(xiàn)理解障礙,比如山東旅游網(wǎng)上“周村”的翻譯為“Zhou Village”。然而,“周村”是山東淄博市下設(shè)的一個(gè)區(qū),而譯者看到了“村”一字,自然而然地將其譯為“village”,完全沒有進(jìn)行查證。事實(shí)上,譯者在翻譯時(shí)還是采取了字對(duì)字的翻譯,才會(huì)導(dǎo)致誤譯為“village”。因此,譯者進(jìn)行翻譯時(shí),要在清楚了解背景的情況下,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能起到更好的外宣效果。

      2.文化缺省

      文化缺省,是指被語(yǔ)言使用者省略的背景知識(shí)。翻譯時(shí),譯者可能認(rèn)為某些信息是人盡皆知的,因此會(huì)省略。然而,王東風(fēng)(2017:22)認(rèn)為,“當(dāng)那些在源語(yǔ)文化中被人們所熟知的知識(shí)進(jìn)入到跨文化翻譯環(huán)節(jié)時(shí),它所缺省的理?yè)?jù)很可能早已不復(fù)存在了。這是因?yàn)樗笔〉暮芸赡苁翘赜械闹R(shí),另一文化成員很可能并不明白?!币虼?,如果一味地進(jìn)行缺省處理,很可能給讓讀者造成閱讀障礙。

      山東旅游外宣翻譯中也有一些文化缺省現(xiàn)象,例如,譯者將“牛郎織女景區(qū)”譯為“Niulang and Zhinv Recreational Area”。對(duì)不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和傳說(shuō)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們并不能理解其中深厚的文化特色。這種不具有任何文化特色的翻譯會(huì)使景點(diǎn)平庸化,不具有任何吸引力。因此,對(duì)具有濃厚文化特色的信息,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略,盡可能保留其中的文化特色。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在全球化的背景下,旅游業(yè)的發(fā)展不僅為國(guó)家?guī)?lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)收入,同時(shí)也加深了國(guó)家間、民族間的交流。因此,在當(dāng)今旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新時(shí)期,對(duì)外宣傳以吸引更多的外國(guó)游客是各地政府的又一項(xiàng)任務(wù)。而在實(shí)際的外宣工作中,譯者在其中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯者擔(dān)負(fù)著把中國(guó)的特色文化傳遞給世界、吸引越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)中國(guó)體驗(yàn)中國(guó)的風(fēng)土人情的責(zé)任。因此,譯者不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,還要具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),真正實(shí)現(xiàn)兩種文化間的溝通與交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)[J].今日中國(guó),2008(7):54.

      [2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

      [3]王東風(fēng).翻譯名師講評(píng)系列:文學(xué)翻譯(譯·注·評(píng))[M].北京:清華大學(xué)出版社,2017:22.

      [4]Lasswell,H.The Structure and Function of Communication in Society [M].Beijing:Communication University of China Press,2013:35-36.

      責(zé)任編輯:景辰

      在全球化背景下,旅游業(yè)為經(jīng)濟(jì)大繁榮創(chuàng)造了機(jī)會(huì),為各國(guó)帶來(lái)商機(jī)、創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì)的同時(shí),也加速了文明社會(huì)的交流與融合。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新時(shí)代,必要的旅游外宣對(duì)各地政府來(lái)說(shuō)是十分重要的,而好的外宣翻譯能夠吸引更多的國(guó)外游客,帶動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。

      一、傳播學(xué)與翻譯

      20世紀(jì)下半葉以來(lái),翻譯研究不再局限于語(yǔ)言表面的探索,而是將翻譯放到更為宏大的文化語(yǔ)境來(lái)研究。翻譯作為文化溝通的橋梁,其在文化傳播過(guò)程中的作用不容小覷。正如黃友義(2008:54)所說(shuō),“翻譯是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”

      傳播學(xué)核心理論四大先驅(qū)之一哈羅德·拉斯韋爾(2013:35-36)指出,“傳播過(guò)程由誰(shuí)(Who)、說(shuō)什么(Says what)、通過(guò)什么渠道(In which channel)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To whom)、取得什么效果(With what effect)組成?!边@一5W模式為傳播學(xué)奠定了基礎(chǔ),而作為交叉性學(xué)科的傳播學(xué)也為翻譯研究注入了新活力。

      從拉斯韋爾的傳播五要素來(lái)研究山東旅游外宣文本,其傳播主體為具有意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向作用的政府機(jī)構(gòu),傳播內(nèi)容為山東簡(jiǎn)況和旅游景點(diǎn)介紹,傳播媒介為山東旅游網(wǎng)站等,傳播受眾為海外游客,而對(duì)于傳播效果,則需要參照山東省官方數(shù)據(jù)來(lái)看到山東旅游的境外游客人數(shù),以確定傳播效果。

      二、旅游外宣資料的翻譯策略

      漢語(yǔ)旅游外宣材料在詞法、句法、篇章上都十分具有中國(guó)寫作特色。在詞法上,偏愛四字結(jié)構(gòu)且多連續(xù)使用,以增強(qiáng)語(yǔ)義。在句法上,多獨(dú)立小句,結(jié)構(gòu)松散,以期獲得“大珠小珠落玉盤”的效果。在篇章上,多辭藻華麗的景物描寫,實(shí)際有用信息較少。而英語(yǔ)是重形合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,行文簡(jiǎn)潔明快,文風(fēng)質(zhì)樸且邏輯性強(qiáng)。中英文語(yǔ)言存在的差異實(shí)際是文化滲透的結(jié)果。文化滲透會(huì)增大文化傳播的難度,因此譯者選擇合適的翻譯策略,才能更好地將信息傳遞給受眾。本文主要對(duì)旅游外宣文本中運(yùn)用的直譯、刪減、意譯翻譯策略進(jìn)行研究。

      1.直譯

      直譯是指既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯。一般來(lái)說(shuō),如果原文介紹的內(nèi)容多為事實(shí)性信息,這種情況下采用直譯即可。但直譯不等于死譯。

      例1:

      原文:這里是太平洋的西岸——中國(guó)山東。山東擁有3345公里的海岸線,瀕臨渤海、黃海。

      譯文:This is Shandong,China,located on the western shore of the Pacific.Shandong has 3,345 kilometers of coastline and borders on the Bohai Sea and the Yellow Sea.

      例1選自山東外宣片,主要介紹了山東的地理位置等基本信息,屬于事實(shí)性信息,其中也少有具有文化差異的表達(dá),因此譯者選擇直譯不會(huì)對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生閱讀障礙,同時(shí)還會(huì)讓讀者覺得信息充實(shí)。

      2.刪減

      直譯的翻譯策略并不完全適合于旅游外宣資料。對(duì)政府部門來(lái)說(shuō),旅游外宣的目的就是要更好地將信息傳遞給外國(guó)讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。而外宣材料中會(huì)有很多具有中國(guó)特色的信息,且中西方存在文化差異。因此,有時(shí)直譯可能并不是最好的選擇。譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)男畔h減能更好地為譯語(yǔ)讀者勾畫出更明了的畫面。

      例2:

      原文:淄博位于中國(guó)華東地區(qū)、山東省中部,地處黃河三角洲生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)、山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)兩大國(guó)家戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)區(qū)與省會(huì)城市群經(jīng)濟(jì)圈的重要交會(huì)處,南依……,北臨……,東接……,西與……接壤,西南與……相鄰。

      譯文:Zibo is a major metropolitan city and region bordering Jinan to the East.It is among the most thriving regions in eastern China.

      例2選自山東旅游網(wǎng)。例2是對(duì)淄博的簡(jiǎn)介,主要介紹地理位置及其經(jīng)濟(jì)重要性,介紹十分詳細(xì),十分符合中文的寫作特點(diǎn),多并列結(jié)構(gòu)和獨(dú)立短句。對(duì)作為呼喚型文本的旅游外宣資料,譯者的重點(diǎn)應(yīng)該放在譯語(yǔ)讀者身上,把基本信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。在翻譯過(guò)程中,如果譯者一味地采取直譯的翻譯策略,信息堆積,會(huì)讓人感覺繁雜。對(duì)于大多數(shù)對(duì)中國(guó)地理、山東行政劃分不甚了解的外國(guó)人來(lái)說(shuō),過(guò)于詳細(xì)的地理信息介紹會(huì)造成閱讀障礙。這樣就嚴(yán)重威脅到了拉斯韋爾所提出的傳播五要素中的受眾這一要素。對(duì)于相對(duì)冗余的信息,譯者采取了刪減的翻譯策略更加清晰明了地向譯語(yǔ)讀者展示出山東的風(fēng)土人情。

      3.意譯

      意譯,即將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,而不是那么重視形式的完全對(duì)等。東西方存在著巨大的文化差異,而這種差異直接反映在了漢英兩種語(yǔ)言上。在旅游外宣資料中,為突出地方特色,漢語(yǔ)常會(huì)使用多種修辭、運(yùn)用華麗的辭藻。如果直譯,就會(huì)造成譯文冗雜難懂,給受眾帶來(lái)困擾。然而,若刪減信息,原文當(dāng)中的一些文化特色就會(huì)消失。而意譯能彌補(bǔ)直譯和刪減譯法帶來(lái)的不足,更好地傳達(dá)信息并盡可能地保留原文的文化特色。

      例3:

      原文:岱青海藍(lán),齊風(fēng)魯韻,人文薈萃傳承中華文明要義精髓;產(chǎn)業(yè)升級(jí),動(dòng)能轉(zhuǎn)換,新舊嬗變譜寫高質(zhì)量發(fā)展壯麗詩(shī)篇。

      譯文:The beautiful natural scenery,the charm of Shandong and the profound culture carry the essence of the Chinese civilization;the industrial upgrading,the replacement of growth drivers and the transformation from the old to the new mark a magnificent chapter of quality development.

      例3選自山東外宣片。句子不長(zhǎng)但充分表現(xiàn)了漢語(yǔ)的寫作特點(diǎn)——擅用四字結(jié)構(gòu)和排比,以此來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)義的特點(diǎn)。翻譯時(shí),譯者并沒有完全按照原文的四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,而是采取意譯的形式將內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。比如“岱青海藍(lán),齊風(fēng)魯韻,人文薈萃”,譯者先將源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為源語(yǔ)深層結(jié)構(gòu),即“漂亮的自然風(fēng)景,山東的魅力和深厚的文化”。然后將這種深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)深層結(jié)構(gòu),最終轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)表層結(jié)構(gòu),形成最終譯文。為激發(fā)外國(guó)游客的旅游興趣,這種意譯的翻譯策略更加常見于旅游外宣資料中。

      旅游外宣資料的翻譯有其獨(dú)特性,為吸引更多的國(guó)外游客,同時(shí)又要更好地展現(xiàn)我們獨(dú)特的文化,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。除遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,外宣翻譯更需謹(jǐn)記黃友義(2004:27)提出的“外宣三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”和“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。因此,旅游外宣翻譯也必須時(shí)刻重視這三項(xiàng)原則。

      三、旅游外宣資料英譯中存在的問題

      然而,山東旅游外宣材料的翻譯并沒有做到完美無(wú)瑕,其中還存在或多或少的錯(cuò)誤。本文主要從翻譯策略選擇不當(dāng)和文化缺省兩個(gè)方面來(lái)看旅游外宣翻譯的錯(cuò)誤。

      1.翻譯策略選擇不當(dāng)

      譯者在翻譯景點(diǎn)名和地名時(shí),策略選擇不當(dāng)可能會(huì)讓外國(guó)游客出現(xiàn)理解障礙,比如山東旅游網(wǎng)上“周村”的翻譯為“Zhou Village”。然而,“周村”是山東淄博市下設(shè)的一個(gè)區(qū),而譯者看到了“村”一字,自然而然地將其譯為“village”,完全沒有進(jìn)行查證。事實(shí)上,譯者在翻譯時(shí)還是采取了字對(duì)字的翻譯,才會(huì)導(dǎo)致誤譯為“village”。因此,譯者進(jìn)行翻譯時(shí),要在清楚了解背景的情況下,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能起到更好的外宣效果。

      2.文化缺省

      文化缺省,是指被語(yǔ)言使用者省略的背景知識(shí)。翻譯時(shí),譯者可能認(rèn)為某些信息是人盡皆知的,因此會(huì)省略。然而,王東風(fēng)(2017:22)認(rèn)為,“當(dāng)那些在源語(yǔ)文化中被人們所熟知的知識(shí)進(jìn)入到跨文化翻譯環(huán)節(jié)時(shí),它所缺省的理?yè)?jù)很可能早已不復(fù)存在了。這是因?yàn)樗笔〉暮芸赡苁翘赜械闹R(shí),另一文化成員很可能并不明白?!币虼耍绻晃兜剡M(jìn)行缺省處理,很可能給讓讀者造成閱讀障礙。

      山東旅游外宣翻譯中也有一些文化缺省現(xiàn)象,例如,譯者將“牛郎織女景區(qū)”譯為“Niulang and Zhinv Recreational Area”。對(duì)不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和傳說(shuō)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們并不能理解其中深厚的文化特色。這種不具有任何文化特色的翻譯會(huì)使景點(diǎn)平庸化,不具有任何吸引力。因此,對(duì)具有濃厚文化特色的信息,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略,盡可能保留其中的文化特色。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在全球化的背景下,旅游業(yè)的發(fā)展不僅為國(guó)家?guī)?lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)收入,同時(shí)也加深了國(guó)家間、民族間的交流。因此,在當(dāng)今旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新時(shí)期,對(duì)外宣傳以吸引更多的外國(guó)游客是各地政府的又一項(xiàng)任務(wù)。而在實(shí)際的外宣工作中,譯者在其中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯者擔(dān)負(fù)著把中國(guó)的特色文化傳遞給世界、吸引越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)中國(guó)體驗(yàn)中國(guó)的風(fēng)土人情的責(zé)任。因此,譯者不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,還要具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),真正實(shí)現(xiàn)兩種文化間的溝通與交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)[J].今日中國(guó),2008(7):54.

      [2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

      [3]王東風(fēng).翻譯名師講評(píng)系列:文學(xué)翻譯(譯·注·評(píng))[M].北京:清華大學(xué)出版社,2017:22.

      [4]Lasswell,H.The Structure and Function of Communication in Society [M].Beijing:Communication University of China Press,2013:35-36.

      責(zé)任編輯:景辰

      猜你喜歡
      傳播學(xué)翻譯
      傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
      新聞愛好者(2016年3期)2016-12-01 06:04:33
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      李普曼新聞傳播學(xué)說(shuō)在中國(guó)的早期接受
      田阳县| 乌审旗| 兖州市| 耿马| 杨浦区| 宁明县| 大同县| 安徽省| 博客| 美姑县| 罗江县| 澄江县| 宿迁市| 吕梁市| 司法| 磐安县| 大厂| 海原县| 定远县| 卓资县| 错那县| 莱州市| 休宁县| 天峻县| 塔城市| 华容县| 石河子市| 浠水县| 沙坪坝区| 崇阳县| 璧山县| 修文县| 巴里| 双江| 金堂县| 天镇县| 安多县| 新乐市| 区。| 论坛| 清涧县|