摘? 要:文學(xué)經(jīng)典中濃縮著一個民族獨有的文化,而文化負(fù)載詞作為其文化的表現(xiàn)形式,在外譯過程中給譯者帶來一定困擾。本文以《故鄉(xiāng)》的三個日譯版本為例,通過分析對比三位譯者對不同類型文化負(fù)載詞的處理方法,探究其產(chǎn)生的效果,并為今后翻譯提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典;魯迅;故鄉(xiāng);文化負(fù)載詞;漢日翻譯
作者簡介:李志廣(1994.12-),男,漢族,河北唐山人,碩士學(xué)歷,研究方向:日語筆譯。
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-00-01
1.引言
魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在日本有著崇高的地位和聲譽。其代表作《故鄉(xiāng)》的日譯版本多達(dá)14種,筆者以井上紅梅、竹內(nèi)好以及松枝茂夫三位譯者的譯文為對象展開研究。該小說刻畫了辛亥革命后,中國底層社會勞苦大眾的痛苦與迷茫,里面包含許多有時代特色的文化負(fù)載詞,具有較高的翻譯研究價值。
2.文化負(fù)載詞與翻譯
文化負(fù)載詞是一個民族的文化標(biāo)簽,具有鮮明的文化特色,在文化的發(fā)展與傳播中發(fā)揮著重要的媒介作用。廖七一認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式。”筆者根據(jù)朱徽在《漢英翻譯教程》中的分類方法,將《故鄉(xiāng)》中的文化負(fù)載詞分為三類,并按類別研究三位譯者的翻譯方法,旨在總結(jié)不同類型文化負(fù)載詞的翻譯方法與技巧。
(1)中國特有的物質(zhì)文化
例1:稻雞,角雞,鵓鴣,藍(lán)背
竹內(nèi):タオチー(稲鶏)、チアオチー(角鶏)、はと、ランペイ(藍(lán)背)
井上:稲鶏、角鶏、鳩、藍(lán)背
松枝:イナドリ、ツノドリ、ハト、アオセ
例2:項帶銀圈
竹內(nèi):銀の首輪をつるし
井上:項には銀の輪を掛け
松枝:首に銀の首輪をはめ
例1中竹內(nèi)采用了音譯的技巧,而其他兩位譯者采用了直譯加標(biāo)音的技巧,例2中三位譯者均采用了直譯的技巧。雖然三位譯者的處理細(xì)節(jié)不盡相同,但總體上都采用了異化的方法,最大限度的保留原作中的文化元素。
(2)成語、諺語及典故
例3:這真是貴人眼高
竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いているからね
井上:出世すると眼の位まで高くなるというが
松枝:まったくね、えらい人はお目が高い
例4:人都叫伊“豆腐西施”
竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ
井上:彼女は近処で評判の「豆腐西施」で
松枝:人々は彼女のことを「豆腐屋小町」よんでいたっけ
例3中“貴人眼高”屬于成語,指身份地位高的瞧不起人,對于此類成語,譯者只需翻譯其內(nèi)涵即可,不必過于追求外在形式的一致。例4中的“西施”是中國古代四大美女之首,常用來形容貌美的女子,但本文略帶諷刺之意。竹內(nèi)和松枝僅抓住了該詞的本意,采用意譯的技巧方便讀者理解,井上卻采用了直譯,使譯文略顯生澀。
(3)有文化附加意義的詞
例5:他們和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空
竹內(nèi):彼らはわたしと同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。
井上:高塀に囲まれた屋敷の上の四角な空ばかり眺めていたのだから。
松枝:みんな中庭の高いへいの上の四角な空をみっているだげのだ
例6:出門便是八抬的大轎
竹內(nèi):お出ましは八人かきのかごで
井上:外に出る時には八人舁きの大轎に乗って
松枝:外に出るには八人かきのかごに乗ってるさ
例5中三位譯者僅翻譯了字面意思,缺失了暗指兒時的魯迅見識淺陋,猶如井底之蛙的意思。例6同樣是沒有翻譯出文字背后諷刺魯迅擺架子、裝腔作勢的附加含義沒有翻譯出來。針對文化缺省現(xiàn)象,王東風(fēng)認(rèn)為:“這種硬譯手法,有百弊而無一利?!彼詫τ诖祟愒~語的翻譯,宜采用文外作注的方式,即文內(nèi)直譯,然后將缺省內(nèi)容添加到注釋中的技巧。
3.總結(jié)
綜上可知,譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合據(jù)具體的方法與技巧,可以順利解決文化負(fù)載詞的翻譯難題。只不過譯者定位不同,其選擇的方法與技巧也會存在差異。站在典籍外譯的立場,若要使目標(biāo)語讀者與源語讀者有最大程度近似的閱讀體驗,則要多采用歸化的方法,同時結(jié)合具體的翻譯技巧,以實現(xiàn)典籍外譯的最終使命。
參考文獻(xiàn):
[1]井上紅梅.https://www.aozora.gr.jp/cards/001124/card42939.html.
[2]增田涉.松枝茂夫.竹內(nèi)好.魯迅案內(nèi)[M].巖波書店.1956.
[3]紀(jì)可,石玉.譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個英譯本的統(tǒng)計分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,33(12):225-230.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000:232.
[6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語.1997(06):56-61.
[7]吳侃,(日)村木新次郎.高級日語[M].上海外語教育出版社,2011.176-184.
[8]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2015:62.
摘? 要:文學(xué)經(jīng)典中濃縮著一個民族獨有的文化,而文化負(fù)載詞作為其文化的表現(xiàn)形式,在外譯過程中給譯者帶來一定困擾。本文以《故鄉(xiāng)》的三個日譯版本為例,通過分析對比三位譯者對不同類型文化負(fù)載詞的處理方法,探究其產(chǎn)生的效果,并為今后翻譯提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典;魯迅;故鄉(xiāng);文化負(fù)載詞;漢日翻譯
作者簡介:李志廣(1994.12-),男,漢族,河北唐山人,碩士學(xué)歷,研究方向:日語筆譯。
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-00-01
1.引言
魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在日本有著崇高的地位和聲譽。其代表作《故鄉(xiāng)》的日譯版本多達(dá)14種,筆者以井上紅梅、竹內(nèi)好以及松枝茂夫三位譯者的譯文為對象展開研究。該小說刻畫了辛亥革命后,中國底層社會勞苦大眾的痛苦與迷茫,里面包含許多有時代特色的文化負(fù)載詞,具有較高的翻譯研究價值。
2.文化負(fù)載詞與翻譯
文化負(fù)載詞是一個民族的文化標(biāo)簽,具有鮮明的文化特色,在文化的發(fā)展與傳播中發(fā)揮著重要的媒介作用。廖七一認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式?!惫P者根據(jù)朱徽在《漢英翻譯教程》中的分類方法,將《故鄉(xiāng)》中的文化負(fù)載詞分為三類,并按類別研究三位譯者的翻譯方法,旨在總結(jié)不同類型文化負(fù)載詞的翻譯方法與技巧。
(1)中國特有的物質(zhì)文化
例1:稻雞,角雞,鵓鴣,藍(lán)背
竹內(nèi):タオチー(稲鶏)、チアオチー(角鶏)、はと、ランペイ(藍(lán)背)
井上:稲鶏、角鶏、鳩、藍(lán)背
松枝:イナドリ、ツノドリ、ハト、アオセ
例2:項帶銀圈
竹內(nèi):銀の首輪をつるし
井上:項には銀の輪を掛け
松枝:首に銀の首輪をはめ
例1中竹內(nèi)采用了音譯的技巧,而其他兩位譯者采用了直譯加標(biāo)音的技巧,例2中三位譯者均采用了直譯的技巧。雖然三位譯者的處理細(xì)節(jié)不盡相同,但總體上都采用了異化的方法,最大限度的保留原作中的文化元素。
(2)成語、諺語及典故
例3:這真是貴人眼高
竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いているからね
井上:出世すると眼の位まで高くなるというが
松枝:まったくね、えらい人はお目が高い
例4:人都叫伊“豆腐西施”
竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ
井上:彼女は近処で評判の「豆腐西施」で
松枝:人々は彼女のことを「豆腐屋小町」よんでいたっけ
例3中“貴人眼高”屬于成語,指身份地位高的瞧不起人,對于此類成語,譯者只需翻譯其內(nèi)涵即可,不必過于追求外在形式的一致。例4中的“西施”是中國古代四大美女之首,常用來形容貌美的女子,但本文略帶諷刺之意。竹內(nèi)和松枝僅抓住了該詞的本意,采用意譯的技巧方便讀者理解,井上卻采用了直譯,使譯文略顯生澀。
(3)有文化附加意義的詞
例5:他們和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空
竹內(nèi):彼らはわたしと同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。
井上:高塀に囲まれた屋敷の上の四角な空ばかり眺めていたのだから。
松枝:みんな中庭の高いへいの上の四角な空をみっているだげのだ
例6:出門便是八抬的大轎
竹內(nèi):お出ましは八人かきのかごで
井上:外に出る時には八人舁きの大轎に乗って
松枝:外に出るには八人かきのかごに乗ってるさ
例5中三位譯者僅翻譯了字面意思,缺失了暗指兒時的魯迅見識淺陋,猶如井底之蛙的意思。例6同樣是沒有翻譯出文字背后諷刺魯迅擺架子、裝腔作勢的附加含義沒有翻譯出來。針對文化缺省現(xiàn)象,王東風(fēng)認(rèn)為:“這種硬譯手法,有百弊而無一利?!彼詫τ诖祟愒~語的翻譯,宜采用文外作注的方式,即文內(nèi)直譯,然后將缺省內(nèi)容添加到注釋中的技巧。
3.總結(jié)
綜上可知,譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合據(jù)具體的方法與技巧,可以順利解決文化負(fù)載詞的翻譯難題。只不過譯者定位不同,其選擇的方法與技巧也會存在差異。站在典籍外譯的立場,若要使目標(biāo)語讀者與源語讀者有最大程度近似的閱讀體驗,則要多采用歸化的方法,同時結(jié)合具體的翻譯技巧,以實現(xiàn)典籍外譯的最終使命。
參考文獻(xiàn):
[1]井上紅梅.https://www.aozora.gr.jp/cards/001124/card42939.html.
[2]增田涉.松枝茂夫.竹內(nèi)好.魯迅案內(nèi)[M].巖波書店.1956.
[3]紀(jì)可,石玉.譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個英譯本的統(tǒng)計分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,33(12):225-230.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000:232.
[6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語.1997(06):56-61.
[7]吳侃,(日)村木新次郎.高級日語[M].上海外語教育出版社,2011.176-184.
[8]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2015:62.