• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)經(jīng)典中文化負(fù)載詞的日譯研究

      2020-09-06 08:44李志廣
      青年文學(xué)家 2020年24期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典文化負(fù)載詞魯迅

      摘? 要:文學(xué)經(jīng)典中濃縮著一個民族獨有的文化,而文化負(fù)載詞作為其文化的表現(xiàn)形式,在外譯過程中給譯者帶來一定困擾。本文以《故鄉(xiāng)》的三個日譯版本為例,通過分析對比三位譯者對不同類型文化負(fù)載詞的處理方法,探究其產(chǎn)生的效果,并為今后翻譯提供參考借鑒。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典;魯迅;故鄉(xiāng);文化負(fù)載詞;漢日翻譯

      作者簡介:李志廣(1994.12-),男,漢族,河北唐山人,碩士學(xué)歷,研究方向:日語筆譯。

      [中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-24-00-01

      1.引言

      魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在日本有著崇高的地位和聲譽。其代表作《故鄉(xiāng)》的日譯版本多達(dá)14種,筆者以井上紅梅、竹內(nèi)好以及松枝茂夫三位譯者的譯文為對象展開研究。該小說刻畫了辛亥革命后,中國底層社會勞苦大眾的痛苦與迷茫,里面包含許多有時代特色的文化負(fù)載詞,具有較高的翻譯研究價值。

      2.文化負(fù)載詞與翻譯

      文化負(fù)載詞是一個民族的文化標(biāo)簽,具有鮮明的文化特色,在文化的發(fā)展與傳播中發(fā)揮著重要的媒介作用。廖七一認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式。”筆者根據(jù)朱徽在《漢英翻譯教程》中的分類方法,將《故鄉(xiāng)》中的文化負(fù)載詞分為三類,并按類別研究三位譯者的翻譯方法,旨在總結(jié)不同類型文化負(fù)載詞的翻譯方法與技巧。

      (1)中國特有的物質(zhì)文化

      例1:稻雞,角雞,鵓鴣,藍(lán)背

      竹內(nèi):タオチー(稲鶏)、チアオチー(角鶏)、はと、ランペイ(藍(lán)背)

      井上:稲鶏、角鶏、鳩、藍(lán)背

      松枝:イナドリ、ツノドリ、ハト、アオセ

      例2:項帶銀圈

      竹內(nèi):銀の首輪をつるし

      井上:項には銀の輪を掛け

      松枝:首に銀の首輪をはめ

      例1中竹內(nèi)采用了音譯的技巧,而其他兩位譯者采用了直譯加標(biāo)音的技巧,例2中三位譯者均采用了直譯的技巧。雖然三位譯者的處理細(xì)節(jié)不盡相同,但總體上都采用了異化的方法,最大限度的保留原作中的文化元素。

      (2)成語、諺語及典故

      例3:這真是貴人眼高

      竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いているからね

      井上:出世すると眼の位まで高くなるというが

      松枝:まったくね、えらい人はお目が高い

      例4:人都叫伊“豆腐西施”

      竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ

      井上:彼女は近処で評判の「豆腐西施」で

      松枝:人々は彼女のことを「豆腐屋小町」よんでいたっけ

      例3中“貴人眼高”屬于成語,指身份地位高的瞧不起人,對于此類成語,譯者只需翻譯其內(nèi)涵即可,不必過于追求外在形式的一致。例4中的“西施”是中國古代四大美女之首,常用來形容貌美的女子,但本文略帶諷刺之意。竹內(nèi)和松枝僅抓住了該詞的本意,采用意譯的技巧方便讀者理解,井上卻采用了直譯,使譯文略顯生澀。

      (3)有文化附加意義的詞

      例5:他們和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空

      竹內(nèi):彼らはわたしと同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。

      井上:高塀に囲まれた屋敷の上の四角な空ばかり眺めていたのだから。

      松枝:みんな中庭の高いへいの上の四角な空をみっているだげのだ

      例6:出門便是八抬的大轎

      竹內(nèi):お出ましは八人かきのかごで

      井上:外に出る時には八人舁きの大轎に乗って

      松枝:外に出るには八人かきのかごに乗ってるさ

      例5中三位譯者僅翻譯了字面意思,缺失了暗指兒時的魯迅見識淺陋,猶如井底之蛙的意思。例6同樣是沒有翻譯出文字背后諷刺魯迅擺架子、裝腔作勢的附加含義沒有翻譯出來。針對文化缺省現(xiàn)象,王東風(fēng)認(rèn)為:“這種硬譯手法,有百弊而無一利?!彼詫τ诖祟愒~語的翻譯,宜采用文外作注的方式,即文內(nèi)直譯,然后將缺省內(nèi)容添加到注釋中的技巧。

      3.總結(jié)

      綜上可知,譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合據(jù)具體的方法與技巧,可以順利解決文化負(fù)載詞的翻譯難題。只不過譯者定位不同,其選擇的方法與技巧也會存在差異。站在典籍外譯的立場,若要使目標(biāo)語讀者與源語讀者有最大程度近似的閱讀體驗,則要多采用歸化的方法,同時結(jié)合具體的翻譯技巧,以實現(xiàn)典籍外譯的最終使命。

      參考文獻(xiàn):

      [1]井上紅梅.https://www.aozora.gr.jp/cards/001124/card42939.html.

      [2]增田涉.松枝茂夫.竹內(nèi)好.魯迅案內(nèi)[M].巖波書店.1956.

      [3]紀(jì)可,石玉.譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個英譯本的統(tǒng)計分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,33(12):225-230.

      [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000:232.

      [6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語.1997(06):56-61.

      [7]吳侃,(日)村木新次郎.高級日語[M].上海外語教育出版社,2011.176-184.

      [8]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2015:62.

      摘? 要:文學(xué)經(jīng)典中濃縮著一個民族獨有的文化,而文化負(fù)載詞作為其文化的表現(xiàn)形式,在外譯過程中給譯者帶來一定困擾。本文以《故鄉(xiāng)》的三個日譯版本為例,通過分析對比三位譯者對不同類型文化負(fù)載詞的處理方法,探究其產(chǎn)生的效果,并為今后翻譯提供參考借鑒。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典;魯迅;故鄉(xiāng);文化負(fù)載詞;漢日翻譯

      作者簡介:李志廣(1994.12-),男,漢族,河北唐山人,碩士學(xué)歷,研究方向:日語筆譯。

      [中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-24-00-01

      1.引言

      魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在日本有著崇高的地位和聲譽。其代表作《故鄉(xiāng)》的日譯版本多達(dá)14種,筆者以井上紅梅、竹內(nèi)好以及松枝茂夫三位譯者的譯文為對象展開研究。該小說刻畫了辛亥革命后,中國底層社會勞苦大眾的痛苦與迷茫,里面包含許多有時代特色的文化負(fù)載詞,具有較高的翻譯研究價值。

      2.文化負(fù)載詞與翻譯

      文化負(fù)載詞是一個民族的文化標(biāo)簽,具有鮮明的文化特色,在文化的發(fā)展與傳播中發(fā)揮著重要的媒介作用。廖七一認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式?!惫P者根據(jù)朱徽在《漢英翻譯教程》中的分類方法,將《故鄉(xiāng)》中的文化負(fù)載詞分為三類,并按類別研究三位譯者的翻譯方法,旨在總結(jié)不同類型文化負(fù)載詞的翻譯方法與技巧。

      (1)中國特有的物質(zhì)文化

      例1:稻雞,角雞,鵓鴣,藍(lán)背

      竹內(nèi):タオチー(稲鶏)、チアオチー(角鶏)、はと、ランペイ(藍(lán)背)

      井上:稲鶏、角鶏、鳩、藍(lán)背

      松枝:イナドリ、ツノドリ、ハト、アオセ

      例2:項帶銀圈

      竹內(nèi):銀の首輪をつるし

      井上:項には銀の輪を掛け

      松枝:首に銀の首輪をはめ

      例1中竹內(nèi)采用了音譯的技巧,而其他兩位譯者采用了直譯加標(biāo)音的技巧,例2中三位譯者均采用了直譯的技巧。雖然三位譯者的處理細(xì)節(jié)不盡相同,但總體上都采用了異化的方法,最大限度的保留原作中的文化元素。

      (2)成語、諺語及典故

      例3:這真是貴人眼高

      竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いているからね

      井上:出世すると眼の位まで高くなるというが

      松枝:まったくね、えらい人はお目が高い

      例4:人都叫伊“豆腐西施”

      竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ

      井上:彼女は近処で評判の「豆腐西施」で

      松枝:人々は彼女のことを「豆腐屋小町」よんでいたっけ

      例3中“貴人眼高”屬于成語,指身份地位高的瞧不起人,對于此類成語,譯者只需翻譯其內(nèi)涵即可,不必過于追求外在形式的一致。例4中的“西施”是中國古代四大美女之首,常用來形容貌美的女子,但本文略帶諷刺之意。竹內(nèi)和松枝僅抓住了該詞的本意,采用意譯的技巧方便讀者理解,井上卻采用了直譯,使譯文略顯生澀。

      (3)有文化附加意義的詞

      例5:他們和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空

      竹內(nèi):彼らはわたしと同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。

      井上:高塀に囲まれた屋敷の上の四角な空ばかり眺めていたのだから。

      松枝:みんな中庭の高いへいの上の四角な空をみっているだげのだ

      例6:出門便是八抬的大轎

      竹內(nèi):お出ましは八人かきのかごで

      井上:外に出る時には八人舁きの大轎に乗って

      松枝:外に出るには八人かきのかごに乗ってるさ

      例5中三位譯者僅翻譯了字面意思,缺失了暗指兒時的魯迅見識淺陋,猶如井底之蛙的意思。例6同樣是沒有翻譯出文字背后諷刺魯迅擺架子、裝腔作勢的附加含義沒有翻譯出來。針對文化缺省現(xiàn)象,王東風(fēng)認(rèn)為:“這種硬譯手法,有百弊而無一利?!彼詫τ诖祟愒~語的翻譯,宜采用文外作注的方式,即文內(nèi)直譯,然后將缺省內(nèi)容添加到注釋中的技巧。

      3.總結(jié)

      綜上可知,譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合據(jù)具體的方法與技巧,可以順利解決文化負(fù)載詞的翻譯難題。只不過譯者定位不同,其選擇的方法與技巧也會存在差異。站在典籍外譯的立場,若要使目標(biāo)語讀者與源語讀者有最大程度近似的閱讀體驗,則要多采用歸化的方法,同時結(jié)合具體的翻譯技巧,以實現(xiàn)典籍外譯的最終使命。

      參考文獻(xiàn):

      [1]井上紅梅.https://www.aozora.gr.jp/cards/001124/card42939.html.

      [2]增田涉.松枝茂夫.竹內(nèi)好.魯迅案內(nèi)[M].巖波書店.1956.

      [3]紀(jì)可,石玉.譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個英譯本的統(tǒng)計分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,33(12):225-230.

      [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000:232.

      [6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語.1997(06):56-61.

      [7]吳侃,(日)村木新次郎.高級日語[M].上海外語教育出版社,2011.176-184.

      [8]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2015:62.

      猜你喜歡
      文學(xué)經(jīng)典文化負(fù)載詞魯迅
      魯迅,好可愛一爹
      魯迅《自嘲》句
      漢人政治權(quán)力與文學(xué)經(jīng)典傳承的關(guān)系
      永恒的莎翁
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      我眼中的莎士比亞
      從文學(xué)名著到舞劇成品
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      偏关县| 库车县| 通州区| 上栗县| 长春市| 楚雄市| 宝应县| 花垣县| 兴和县| 正阳县| 石楼县| 偃师市| 临西县| 慈溪市| 北海市| 安泽县| 温泉县| 广宁县| 湾仔区| 乌审旗| 中宁县| 左云县| 通州市| 萍乡市| 平湖市| 江西省| 南阳市| 三亚市| 改则县| 江陵县| 美姑县| 嵩明县| 武清区| 花莲市| 南丹县| 夏邑县| 朝阳区| 秀山| 桦南县| 保定市| 得荣县|