【摘要】 本文以翻譯家許淵沖提出的“三美”原則為理論指導(dǎo),從意美、音美和形美三方面對吳鈞陶翻譯的《登岳陽樓》英譯本進(jìn)行分析,從而說明“三美”原則在唐詩英譯中的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】 詩歌;翻譯;“三美”
【中圖分類號】G633? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)46-0075-02
一、引言
許淵沖的 “三美論”則是文學(xué)翻譯中詩歌領(lǐng)域的美學(xué)探究?!叭馈?,最早是魯迅先生在他的《漢文學(xué)史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來的:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音意三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章……逐具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。毛澤東關(guān)于新詩的撰寫理論也給了許淵沖以啟發(fā):“新詩要精煉、大體整齊、押韻?!逼渲?,“精煉”對應(yīng)“意美”,“大體整齊”對應(yīng)“形美”,“押韻”即“音美”。許淵沖也正是在翻譯毛澤東詩詞的時候正式提出了“三美”理論。
“音美”主要指平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等,重視原文音韻和節(jié)奏,選擇和原文音似的韻腳,此外還要再現(xiàn)原文的節(jié)奏,如用抑揚(yáng)格翻譯唐代律詩等?!靶蚊馈卑ㄕZ言簡練整齊、句子對仗工整等,主要是再現(xiàn)原作的長短、對仗等形式方面的特征。所謂“意美”,是指譯文要傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美。許淵沖指出,意美有時候是歷史的原因或者聯(lián)想的緣故造成,譯成另外一種語言,沒有相同的歷史原因,就不能引起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)出原詩的意美。因此,在表達(dá)原文含義的時候,既要表達(dá)原作的表層含義,也要傳達(dá)出其深層含義,既要表達(dá)原文的詞間意義,又要表達(dá)出其言外之意。
二、“三美”理論下的吳鈞陶英譯《登岳陽樓》
許淵沖在中國古詩詞英譯的理論和實踐方面有很高的成就,他提出的“三美”原則給詩歌翻譯帶來了新的方法。在“意美”方面,注重原詩的隱含意思;在“音美”方面,注重押韻;在“形美”方面,則注重對仗。本文選取吳鈞陶先生英譯杜甫的《登岳陽樓》的譯本,從“三美”理論進(jìn)行分析,從而說明“三美”原則在唐詩英譯中的具體體現(xiàn)。
(一)原詩解讀
登岳陽樓
杜甫
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。親朋無一字,老病有孤舟。戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
此詩作于大歷三年(768)春,杜甫攜眷自夔州出峽、幕冬流寓岳州(今湖南岳陽)時。當(dāng)時詩人處境艱難,凄苦不堪。登上仰慕已久的岳陽樓,詩人眺望廣袤壯闊的洞庭湖,表達(dá)了自己的敬佩和感嘆之情。面對此情此景詩人想到了自己顛沛流離的晚年和苦難多災(zāi)的國家的境況,心里百感交集。因此在岳陽寫了《登岳陽樓》這首詩。
岳陽樓即岳陽城西門樓,杜甫是聞此樓名而來登覽的。首聯(lián)運(yùn)用實景和虛景交錯的方式,今昔對照,擴(kuò)大了時空上的領(lǐng)域。早年就聽聞洞庭盛名,然而到暮年才實現(xiàn)了登上岳陽樓的心愿,表面看是詩人在表達(dá)自己初次登上岳陽樓的喜悅之情,其實是在抒發(fā)詩人自己早年抱負(fù)至今未能實現(xiàn)的感情,有惋惜之意。用“昔聞”為“今上”添了一份意境,其實是為后面描寫洞庭湖營造一種氣氛。
頷聯(lián)是在描寫洞庭湖的浩瀚無邊。詩人登樓一看,看見吳楚之地被洞庭湖分作兩半,天地日月如在洞庭湖中浮動。這兩句寫出了八百里洞庭雄偉壯闊的氣象,是自古以來寫洞庭湖的絕妙之句,被王士禛贊為“雄跨今古”。
頸聯(lián)是在寫政治生活跌宕起伏,顛沛流離,百感交集的心情。面對如此煙波茫茫的洞庭湖,再念及自己一生顛沛流離,詩人百感交集:親戚朋友沒有一個字的書信來,垂老衰病之年只有旅居在這孤舟之內(nèi)。面對洞庭湖的汪洋浩渺,更加重了詩人身世的孤獨感。尾聯(lián)寫眼望國家動蕩不安,自己報國無門的哀傷和愁苦。邊塞仍然戰(zhàn)亂不息,念此家事國事,詩人愴然淚下。開端“昔聞洞庭水”的“昔”,在空間上可與“關(guān)山北”拍合?!皯{軒”與“今上”首尾呼應(yīng),意境豐富而開闊。
通篇是“登岳陽樓”詩,卻并不僅限于寫“岳陽樓”與“洞庭水”。詩人雖然沒有細(xì)致的描寫登上岳陽樓的所見之景,而是寓情于景從大處著筆,吐露心中苦悶,心系國家安危。首聯(lián)敘事,頷聯(lián)描寫,頸聯(lián)抒情,尾聯(lián)總結(jié)。杜甫是一位熱愛國家、熱愛人民的詩人,無論何時何地,心里都裝著國家與人民,哪怕處于垂老衰病之年只能旅居在孤舟之內(nèi),也是心系家國人民。這首詩以登樓遠(yuǎn)眺的歡喜愉悅開始,最后以國家的苦難多災(zāi)結(jié)束,中間描寫廣闊的景色和顛沛流離的生活這二者互相依托。詩人的愛國之心,令人無限動容。
(二)譯本解讀
On Yueyang Tower
I learned the fame of Dongting Lake long ago,
And now on Yueyang Tower I see the grand show.
Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;Day and night the sun and moon on the waves float to start.From my dear kins and friends there is no message,I am aware of a boat only for my dotage.Northland is under the tribal war horses' trample;My tears drip down on the window of the chamber.
1.意美的再現(xiàn)。原詩的意境分為兩個部分,分別是寫景和抒情。這兩個部分相互獨立,相互依托,層層遞進(jìn),深入地表達(dá)了詩人自己晚年漂泊不定的孤獨凄涼,對國家多災(zāi)多難的感慨之情。
寫景時,原詩包含多種意象,不僅有“洞庭水”、“岳陽樓”“吳楚”“乾坤”“親朋”和“孤舟”等靜態(tài)意象,也有“東南坼”和“日夜浮”等動態(tài)意象。用“l(fā)ong ago”對應(yīng)“昔”,“Dongting Lake”對應(yīng) “洞庭水”,“now”對應(yīng)“今”,“the sun and moon”對應(yīng) “乾坤”,“kins and friends”對應(yīng) “親朋”,“dotage”對應(yīng)“孤舟”;用動詞“l(fā)earn”(聽說)和“see”(見到)表面看是在表達(dá)登上岳陽樓的喜悅之情,其實是在抒發(fā)詩人自己早年抱負(fù)至今未能實現(xiàn)之意。用“apart”表現(xiàn)“吳楚兩地被洞庭湖分作兩半”。用“on the waves float”表現(xiàn)“日月如在洞庭湖中浮動”的意境。
抒情時,詩人面對煙波浩渺、壯闊無垠的洞庭湖,寓情于景,表達(dá)了詩人政治生活坎坷,懷才不遇的心情。用“under the tribal war horses' trample,My tears drip down”,表達(dá)了詩人眼睜睜看著國家分離,而又無可奈何。
2.音美的再現(xiàn)。從韻律方面來講,原詩為五言律詩,隔行押韻,分別為“樓”“舟”“浮”“流”。譯文中采用英語語言壓尾韻的方式再現(xiàn)原詩的“音美”,即“ago”和“show”押韻 ,“part”和“start”押韻 ,“message”和“dotage”押韻 ,“trample”和“chamber”押韻,從而在整首詩中保持“aabb”的韻律規(guī)則,生動再現(xiàn)原詩的韻律美。同時,翻譯中巧妙地運(yùn)用了英語押韻的方法,使譯文具有更多的音樂特色和美感,如尾聯(lián)最后一句“Northland is under the tribal war horses' trample;My tears drip down on the window of the chamber”. 在這句譯文中有近似的元音因素/ ? /(under)和字母er(under)或or(horse)與l音(tribal,trample)湊韻。因此,整個譯文音韻和諧,富有一種音樂美,產(chǎn)生一種獨特的韻味。
3.形美的再現(xiàn)。形美的兩大基本要求是句子的長度和對仗。嚴(yán)格地說,譯者不可能再現(xiàn)漢語詩歌中所有的對仗特征,因為一些對仗特征,如音節(jié)和節(jié)奏的一致性,以及平仄音調(diào)等,這些主要來源于漢語的本質(zhì)特征,不可能完全再現(xiàn)另一種語言。然而譯者可以通過模仿、保留某些特點或運(yùn)用英語的“平行結(jié)構(gòu)”等方法,在審美效果上尋求某種程度的相似性。
從整體上來看,原詩共八句,每行均為五個字,譯文雖然每行的字?jǐn)?shù)多于原詩的字?jǐn)?shù),但每個分句不超過11個單詞,給人一種整齊美。從詩歌的宏觀結(jié)構(gòu)來看,雖然不可能達(dá)到“五言律詩”的格律美,但譯者可以運(yùn)用目的語的各種方法來達(dá)到詩歌的整體美。此外,吳鈞陶先生選擇簡潔明了的詞語,這樣使讀者更易于理解,并用一些簡短的詞語可以讓讀者體會到譯文的美。如首聯(lián)“昔聞洞庭水,今上岳陽樓”。吳鈞陶英譯為:I learned the fame of Dongting Lake long ago, And now on Yueyang Tower I see the grand show. 其中,“l(fā)ong ago”和“now”,今昔對照,從而擴(kuò)大了時空領(lǐng)域。在意義上形成了對比。又如“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”。吳鈞陶翻譯為:Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;Day and night the sun and moon on the waves float to start. 這兩句譯文的韻腳都含有長元音/a:/,長元音本身會給人一種悠長的美感,此外,原詩名詞“洞庭水”對應(yīng)譯文“Dongting Lake”和原詩動詞“聞”對應(yīng)“l(fā)earned”名詞和動詞均對仗工整,體現(xiàn)出原詩的韻味,讓讀者體會到那種景色的壯闊美,令人玩索不盡。
三、結(jié)語
本文從“三美”原則的角度分析了由吳鈞陶先生所譯的《登岳陽樓》的英譯本。通過分析可得出以下兩個結(jié)論:一是三美理論適用于詩歌翻譯;二是吳鈞陶先生的詩歌譯作實現(xiàn)了意美、音美和形美的結(jié)合,“三美”原則可以啟發(fā)更多的中國詩歌英譯者,以豐富中國翻譯理論與實踐。
參考文獻(xiàn)
[1]耿振生.音韻學(xué)概要[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[3]吳鈞陶.杜甫詩英譯一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1985.
[4]文軍,李培甲.杜甫詩歌英譯研究在中國:1978-2010[J].杜甫研究學(xué)刊,2010(3):86.
[5]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1979.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:17.
[7]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:58.
作者簡介:
費曉靜,女,漢族,陜西咸陽人,碩士,西安工業(yè)大學(xué),研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。