• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      紐馬克翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯淺析

      2020-09-10 07:22:44周甜甜
      今古文創(chuàng) 2020年42期
      關鍵詞:美版甄嬛傳字幕翻譯

      【摘要】中國影視劇能夠走向世界的重要途徑是字幕翻譯,而美版《甄嬛傳》是第一部進入美國主流市場的中國電視劇。所以本文在紐馬克翻譯理論視角下,通過對美版《甄嬛傳》字幕中部分臺詞的翻譯進行淺析,目的是促進中國影視劇對外進行文化傳播。

      【關鍵詞】紐馬克翻譯理論;美版《甄嬛傳》;字幕翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)42-0076-02

      一、引言

      《甄嬛傳》以清朝雍正年間為背景,講述了女主人公甄嬛作為雍正嬪妃,在爾虞我詐的皇宮斗爭里幾度沉浮,從一個世間萬物滿懷希望的單純少女成長為一個謀權弒君的太后的故事?!墩鐙謧鳌啡珓」适虑楣?jié)跌宕起伏,劇中的歷史場景盛大恢宏、情感糾葛震撼人心,還有詩一般的臺詞對白,以及嚴謹的典制禮儀,都使這部典型的“宮斗”劇成了大熱。

      2015年,《甄嬛傳》由原版的76集改編為美版6集電視劇,劇中采用中文原聲和英文字幕的方式,在美國Netflix網站付費播放。由美國專業(yè)翻譯團隊以美國觀眾為主要考慮打造專業(yè)英文字幕翻譯,使《甄嬛傳》更易于被美國觀眾接受。本文將通過紐馬克翻譯理論淺析美版《甄嬛傳》中有趣的臺詞及對白,以促進中西方文化交流。

      二、字幕翻譯的簡介

      經濟全球化促進了人與人之間的交流與溝通,中西方不僅開始互相了解其語言,同時也渴望理解彼此的文化,影視劇是了解一個國家文化與歷史的重要途徑,所以字幕翻譯在當今社會變得格外重要。

      字幕翻譯是濃縮原聲口語的特殊書面譯文。字幕翻譯在理論上可被分為三部分:傳遞語言信息、簡要解釋語言信息、同時將影視劇中的口語轉換成可見的書面語。影視語言通俗易懂、朗朗上口,但是它與文本閱讀顯著差異就在于影視語言表達的故事情節(jié)是轉瞬即逝的,同時它也面臨著時間和空間上的限制。這些都是翻譯字幕時需要考慮的因素。

      影視劇的翻譯應充分考慮到目標觀眾的語言理解能力。字幕翻譯其主要目的就是向觀眾傳達影視劇中的故事情節(jié)以及滿足大眾的文化需求。所以在對影視劇進行字幕翻譯時有其特殊要求:首先,影視語言的通俗易懂也要求了其字幕翻譯的易于理解,但是也不可逐字翻譯破壞語言結構。其次,字幕翻譯時要根據文本特征和影視劇類型選擇正確的翻譯策略,能夠突出影視劇的文化內涵,讓影視劇起到積極的傳播作用。同時影視劇字幕受到空間和時間的限制,篇幅短、停留時間短。因此字幕翻譯也要遵循這一原則,在有限的時間和空間中言簡意賅的同時不能給觀眾造成理解障礙。

      三、紐馬克翻譯理論

      英國翻譯理論家彼得·紐馬克是翻譯界著名且重要的人物,他深入研究各個流派的翻譯思想理論,對于翻譯有自己獨特的見解,對于翻譯理論的論述精辟且獨到。紐馬克在其《翻譯問題探索》中寫道,語義翻譯和交際翻譯的使用要根據文體類型,不同的文體類型也應當采用的不同的翻譯方法。由此看出,語義翻譯和交際翻譯不僅是紐馬克翻譯理論的核心,也是其翻譯理論中最為重要的組成部分。

      (一)語義翻譯

      語義翻譯是指在目標語語義和語言結構允許的范圍內,盡可能準確地再次表達出原文的整體含義。但與直譯和忠實翻譯相比,語義翻譯更為靈活且更為考慮源語言環(huán)境。語義翻譯更多地為原作者考慮,竭力保證原作者的特有語言表達形式不受改變。語義翻譯力求準確客觀,重視原作者和源語言,所以語義翻譯過程中只有在原文理解出現(xiàn)異議中才會對文本進行闡釋。然而,語義翻譯也不會忽視讀者的閱讀感受,明白譯文的主要目的是向讀者傳達信息。雖然語義翻譯更為接近源語言的語言形式,但仍然會力爭使譯文更靠近讀者。比起翻譯效果,語義翻譯更重視展現(xiàn)翻譯內容,即使源語言偏離了語言表達規(guī)范,翻譯也應如此。所以,語義翻譯更重視重現(xiàn)原作者的寫作的思維過程。

      (二)交際翻譯

      交際翻譯更加重視語言效果,力求譯入語對譯文讀者產生的語言效果盡可能等同于源語言對原作讀者產生的語言效果。以上定義同樣適用于等效翻譯定義。對此也要明白“盡可能等同”表明了在翻譯中無法做到絕對等同。與語義翻譯相比,交際翻譯更為主觀。因為交際翻譯更加重視語言信息的傳遞、語言效果的產生,所以只看重譯文讀者的閱讀感受。交際翻譯力求不給譯文讀者造成任何閱讀障礙及疑問,因此譯者在考慮到譯入語環(huán)境并且尊重源文本的情況下,也可以對源文本進行適當修改。通常情況下,交際翻譯更符合譯入語的習慣,譯文也會更加通順和清晰。

      四、紐馬克翻譯理論下的美版《甄嬛傳》字幕翻譯

      由中國傳向西方的影視劇能否取得成功,其中的關鍵就是字幕翻譯。本文將從紐馬克翻譯理論的角度,選取美版《甄嬛傳》中具體的字幕翻譯實例進行分析。

      (一)原文:那就賞夏常在一丈紅吧。

      譯文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

      在原版《甄嬛傳》中,這句話是華妃說的,意思是要對違犯了宮規(guī)的秀女夏常在進行“一丈紅”的宮中刑罰,是取兩寸厚五尺長的木板責打犯人腰部以下部位,不計數目打到筋骨皆斷血肉模糊為止,遠遠看去鮮紅一片。所以原文中的“一丈”并不是代表精準測量,譯文也無須將“一丈紅”譯為“3.33-meter red”。譯文中的“scarlet”則有“罪孽深重的,罪無可恕的,淫蕩的”之意,而劇中則是因為夏常在違反宮規(guī)才被刑罰,所以譯為“the Scarlet Red”(罪不可赦的紅)更符合劇情設定。而且“the Scarlet Red”的含義則更能被目標語觀眾所理解,此詞的貶義也能體現(xiàn)出“award”一詞的反諷之意。譯文既未改變原作的獨有語言表達形式,也考慮到目標語觀眾的閱讀感受,未造成閱讀障礙。

      (二)原文:嬛嬛,你給了朕一對龍鳳呈祥。

      譯文:Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

      在原版《甄嬛傳》中,這句話是皇帝對剛生下一對龍鳳胎的甄嬛說的?!褒堷P呈祥”的意思是指吉慶之事,就是指劇中的“龍鳳胎”?!褒堷P胎”意為一男一女的雙胞胎,“龍”形容男性,“鳳”形容女性,所以英語翻譯就是“pigeon pair”。但在翻譯時,譯者并未將“龍鳳呈祥”譯為“pigeon pair”,而是忠實原文,直譯為“a dragon and a phoenix of good fortune ”(一對好運的龍和鳳)。這是因為在中國古代,“龍”和“鳳”用來比喻帝王、貴人或才能優(yōu)異之人。而皇帝的子嗣則是身份高貴之人,且在中國“龍鳳胎”的降生是大吉之事,所以直譯為“a dragon and a phoenix of good fortune ”既能表達出原文的實質含義,還與譯文相對應。

      (三)原文:奴才如此,必然是上梁不正才下梁歪。

      譯文:They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses.

      在原版《甄嬛傳》中,這是華妃對于皇宮中奴才橫行霸道的評價,覺得這是因為他們的主子本身德行有虧,被下屬效仿?!吧狭翰徽铝和帷笔且粍t改編自晉朝楊泉的《物理論》中“上不正,下參差”的生活化俗語。在中國古代,大多數居民住在土木結構的房屋里,房屋基本都有棟、柱、梁、檁、椽等配置組成?!傲骸笔琼樦昂蠓较蚣茉谥由系拈L木,一般木質結構兩間房屋要有三梁六柱,建造過程也要根據精密的計算,所以一旦放置上梁出現(xiàn)錯位,影響了整個房屋結構,那么下梁自然就會歪。后來就用“上梁不正下梁歪”用來比喻起主要的人如領導或長輩做事違背法律和道德準則,其余的人就會學著這樣做。原文中這一俗語跟中國建筑結構相關,目標語讀者可能很難理解,而且對于俗語及諺語類翻譯本就不要求逐字翻譯,只要譯出其內涵意義即可。雖然這兩句翻譯與源語言毫無關系,但是考慮到了譯入語的文化環(huán)境,譯文也會更加符合劇情發(fā)展。

      (四)原文:先敬羅衣后敬人。

      譯文:The clothing completes the person.

      在原劇情節(jié)中,夏冬春被安陵容不小心潑了茶水,仗著自己的出身更顯赫對其進行羞辱,這句臺詞是事后甄嬛安慰安陵容說的話,引申含義就是諷刺以貌取人,根據人的外貌和穿著打扮去判斷一個人的品格。原文中“羅衣”指的是絲質的衣服,是古代衣服的別稱,中國觀眾知道它泛指衣服,但目標語觀眾則不能理解中國古代語言文化。所以譯者并未根據原文將這一詞直譯,而是遵循交際翻譯原則,為了突出語言效果將它意譯出來,避免了給目標語觀眾造成閱讀障礙。

      五、結語

      字幕翻譯時要同時考慮到原文作者和目標語觀眾的雙方文化需求,美版《甄嬛傳》充分考慮到了字幕翻譯的特殊性,在翻譯過程中既保留了源語言的特殊語言形式,也重視目標語觀眾的觀影感受。美版《甄嬛傳》字幕翻譯是我國影視劇文化“走出去”的一次巨大嘗試,它的成功為我國影視劇翻譯的跨文化傳播做出了貢獻。

      參考文獻:

      [1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04): 38-40.

      [2]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯, 2003,(02):1-2.

      [3]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學學報(社科版),2009,11(03):78-81.

      [4]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播——以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017,(06):64-66.

      [5]楊嬌.目的論視角下美版《甄嬛傳》的字幕英譯探析[J].湖北第二師范學院學報,2017,34(04):120-123.

      [6]翟琳琳.美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的歸化與異化策略探析[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2018,(03): 64-66.

      作者簡介:

      周甜甜,女,漢族,河南信陽人,碩士研究生,天津財經大學人文學院,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      美版甄嬛傳字幕翻譯
      “得心應手”策略下的兒童水墨畫教學實踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
      人美版小學美術第9冊《第13課 拼貼畫》教學設計
      小動畫,大學問——浙美版小學美術六年級《會動的“畫”》教學實踐與研究
      少兒美術(2020年2期)2020-12-06 05:53:26
      從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      美版混合動力Accord——混動新模式
      電源技術(2015年9期)2015-06-05 09:36:06
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      太谷县| 通海县| 桐柏县| 宣汉县| 古田县| 绿春县| 南漳县| 平原县| 古交市| 永靖县| 靖宇县| 浠水县| 德令哈市| 龙口市| 博乐市| 修武县| 肃南| 贺州市| 大姚县| 横山县| 华蓥市| 东乌| 司法| 新安县| 永清县| 冕宁县| 宁强县| 内丘县| 武隆县| 剑川县| 新乡市| 汤阴县| 阜城县| 东阳市| 图们市| 濮阳市| 铜川市| 聊城市| 昌吉市| 枣阳市| 柳州市|