【摘要】 目的論是功能翻譯理論的核心,在文學(xué)翻譯評(píng)價(jià)中起著主導(dǎo)效果。在使用功能翻譯理論來看國(guó)內(nèi)或國(guó)外的文學(xué)翻譯,必須要在相對(duì)應(yīng)的歷史文化條件下來實(shí)現(xiàn)翻譯目的。歸化或異化的使用與語(yǔ)言環(huán)境以及翻譯者的目的和意圖有關(guān)。本文運(yùn)用功能翻譯理論來分析和比較《飄》的兩種譯本,以分析歸化和異化在英譯中的作用。
【關(guān)鍵詞】 功能翻譯理論;歸化;異化;《飄》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)20-0093-02
翻譯至少是兩種語(yǔ)言及文化傳統(tǒng)之間的相互切換,這是由于文化差異的緣故。翻譯由于受到文化差異影響的緣故,就需要去表明其定義以及翻譯的過程,更要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的“言外之意”,即文字中的文化信息。而翻譯標(biāo)準(zhǔn)往往是翻譯家們一直以來有爭(zhēng)議的地方,其主要原因往往是翻譯中是應(yīng)使用歸化還是異化。 歸化是指保留目的語(yǔ)文化中的常用表達(dá)方式,以此對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而異化則是為了保留原文的異國(guó)情調(diào),即“翻譯腔”。歸化和異化,一個(gè)“接近讀者”,另一個(gè)“接近作者”,這是二者明顯的區(qū)別。近年來,一些學(xué)者提出把歸化等同于意譯,把異化等同于直譯,這是極不科學(xué)的,從實(shí)質(zhì)上來說,歸化和異化基于是否忠實(shí)傳達(dá)原文“所說”,是否盡可能展示原文“如何說”,以及在語(yǔ)言和文化態(tài)度上不同風(fēng)味的差異。與直譯和意譯相比,歸化和異化更多關(guān)注于文化問題,即是否保持原文寫作風(fēng)格。
一、歸化與異化的內(nèi)涵
歸化是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律;或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。主張以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。同時(shí),譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應(yīng)盡可能地是源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。歸化代表人物為美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá),他認(rèn)為,不同文化之間存在一定差異,若強(qiáng)迫譯文表達(dá)出原文形式,勢(shì)必會(huì)增加目的語(yǔ)讀者的理解難度。歸化重視語(yǔ)言的形式,它破除了語(yǔ)言在文化交流上的障礙,在避免文化沖突的同時(shí)使讀者對(duì)作品產(chǎn)生共鳴。而其不足之處主要表現(xiàn)在譯文中缺失了源語(yǔ)的文化信息。(李紅宇, 何高大,2014: 156-160)
異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。讀者的閱讀目的也包括想了解異國(guó)文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處。異化在翻譯中非常重視文化表達(dá),盡量向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)外來文化,異國(guó)風(fēng)情等原始形式,同時(shí)將源語(yǔ)文化滲透到目標(biāo)語(yǔ)言文化中,這在一定程度上豐富了目標(biāo)語(yǔ)言文化,開拓了目標(biāo)語(yǔ)言文化讀者的視野,其缺點(diǎn)主要表現(xiàn)在文化傳播的障礙上。
下面來比較一下《飄》的兩種譯本,以了解歸化和異化的區(qū)別。
二、《飄》的兩譯本評(píng)析
1936年美國(guó)著名小說家瑪格麗特·米西爾首次出版發(fā)行了《飄》,銷量遙遙領(lǐng)先,并在1937年榮獲普利策獎(jiǎng),可見作品的優(yōu)秀。小說以亞特蘭大以及附近的一個(gè)種植園為故事場(chǎng)景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國(guó)南方人的生活。我國(guó)的著名譯者傅東華是該作品的譯者之一,他在 1940 年翻譯了《飄》這部作品。他的譯作語(yǔ)言樸實(shí)、干練、通俗易懂、流暢等特點(diǎn)。傅東華譯作《飄》被不少譯者認(rèn)為歸化翻譯法的代表作之一。
后來,黃懷仁、朱攸若二人一起將其翻譯為《亂世佳人》,這一譯本則包含了更多的源語(yǔ)言文化成分,目的語(yǔ)文化要素則較少。下文從功能翻譯理論出發(fā),對(duì)《飄》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較評(píng)析。
(一)傅東華的譯本評(píng)析
傅先生把《飄》作為一部流行小說翻譯,為了使人們?cè)敢忾喿x甚至喜歡它,翻譯不能生硬,不能使讀者感到故事離他們很遠(yuǎn),應(yīng)該用一種樸素、熟悉的語(yǔ)言講述故事。(楊秋云,2007:26-29)同時(shí),讀者希望在閱讀過程中能夠快速了解到小說的故事情節(jié),所以這就要求翻譯的時(shí)候要注意“準(zhǔn)確性”以及“迅速性”,以達(dá)到歸化的要求。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,傅先生采用了歸化翻譯,這種方法主要體現(xiàn)在譯文的詞匯層面和句法層面上:
詞匯層面的歸化。在詞匯層面上,音譯、改譯、漢語(yǔ)俚語(yǔ)或方言翻譯運(yùn)用尤為主要,以及翻譯出帶有濃厚漢語(yǔ)風(fēng)味的詞匯,包括在人名,地名,機(jī)構(gòu)名稱的翻譯,也體現(xiàn)了該用法。為了與中國(guó)讀者的文化意識(shí)相一致,傅先生將一些人名、地名和機(jī)構(gòu)名譯成了具有中國(guó)特色的人、地方和機(jī)構(gòu)的名稱。具有身份和地位的人的名字也大多數(shù)都被翻譯成具有中國(guó)特色的名字和姓氏。
例如:
Red Butler 白瑞德;Melanie Hamilton 韓媚蘭;Ashley Wilkes 衛(wèi)希禮
中國(guó)的命名慣例通俗易懂,在這些名稱中都可以看到此項(xiàng)譯法。在地名的翻譯中,傅使用的是漢語(yǔ)中的習(xí)慣性表達(dá),所以這些地名都是很地道的翻譯。例如,“陀、場(chǎng)、州、坡、屯等”通常在“餓狼陀、陶樂場(chǎng)、肇嘉州、鐘氏坡、曹氏屯等”中國(guó)的地名中。譯者還根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式翻譯了一些大學(xué)名稱,如“University of Virginia(佛大)”“University of Georgia(肇大)”等。這樣一來,讀者讀起來也很朗朗上口,更加容易理解。
Not? content? with? Stuart? alone,? she? had? set? her? cap? for? Brent? as? well,? and? with? a thoroughness that overwhelmed the two of them.
于是她略施一點(diǎn)一箭雙雕的伎倆,不但要把司徒搶到手,就連伯倫也要順手牽羊的牽來。(傅譯)
在上面的例子中,傅用漢語(yǔ)成語(yǔ)來表達(dá)意思。譯者首先應(yīng)該忠實(shí)于原文,然后,應(yīng)該考慮為直譯未能成功地傳達(dá)意義的變化找到一個(gè)完美的語(yǔ)言形式。傅的版本實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)等價(jià)。
句法層面的歸化。漢語(yǔ)中的分詞短語(yǔ)、介詞結(jié)構(gòu)等表達(dá)形式與英語(yǔ)的處理有所不同,所以針對(duì)這些句子成分要進(jìn)行適度處理。如下例句:
With unerring African instinct, the Negroes had all discovered that Gerald had a loud bark and no bite at all, and they took shameless advantage of him.
那些非洲黑炭都具有一種特別本能,大家早已發(fā)現(xiàn)主人是響狗不咬人的,因而都天不怕地不怕。(傅譯)
應(yīng)該做的是避免在翻譯中對(duì)原文不和諧或不和諧的意義的侵犯,同時(shí)要對(duì)句子成分的順序以及一些表達(dá)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
(二)黃懷仁和朱攸若的譯本評(píng)析
傅譯本是被很多譯者認(rèn)為是歸化的代表,那黃懷仁和朱友國(guó)的《亂世佳人》就應(yīng)是異化的典范之一。
詞匯層面的異化。在黃、朱二人的譯文中,人名嚴(yán)格使用直譯,比如:
Red Butler? 雷特·巴特勒;Ashley Wilkes? 阿什禮·威爾克斯;Melanie Hamilton? 梅拉尼·漢密爾頓
這些人名翻譯還原了英文人名的本色,但對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)民眾來說,可能在一定程度上存在理解困難。
句法層面的異化。傅的譯本便于中國(guó)讀者理解閱讀,符合中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,而黃、朱的譯本則在句法層面上再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,使句子通順流暢。如:
She thought it best to let sleeping dogs lie, so she did not ask for an explanation of their frequent meetings.
她覺得睡著的狗不如讓它睡著好,隨意對(duì)于他們屢次會(huì)見的事情,也不去向他要求解釋。注:這是一句諺語(yǔ),意即無須問的事情不如不問。(傅譯)
她覺得不要招惹麻煩總是上策,因此就不問他們之間的巧遇為什么如此頻繁。(黃、朱譯)
在第一個(gè)版本中,傅東華將“l(fā)et sleeping dogs lie”字面翻譯,并給出一個(gè)注釋來解釋這個(gè)意思,而黃懷仁則自由地翻譯它。 這兩種翻譯都很好。第二版自然流暢,第一版有助于語(yǔ)言融合,便于文化滲透。
三、結(jié)語(yǔ)
從上文來看,歸化和異化這兩種方法似乎達(dá)到了翻譯的目的,但翻譯手段使用過于單一,同時(shí)由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約的緣故,翻譯目的不是那么的容易實(shí)現(xiàn)。翻譯過程中,譯者只采用了其中一種翻譯方法,所以譯文沒有那么符合原文的原意,阻礙了翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。這兩種翻譯方法歸化和異化:一個(gè)是與原作者的寫作意圖相符合,另一個(gè)是滿足讀者的閱讀需求,兩種都是有自己的獨(dú)到之處。但由于歸化和異化在文化認(rèn)知角度上的對(duì)立,譯文在文化上真正的相互融合并不能簡(jiǎn)單通過使用歸化或者異化來解決。無論是歸化還是異化,如果能夠在特定的需求或者語(yǔ)境下可以表達(dá)出翻譯的目的,就可以認(rèn)為是一種恰當(dāng)?shù)淖g法。所以在閱讀文學(xué)作品翻譯時(shí),不能只看譯文本身,要綜合考慮原文的創(chuàng)作背景以及原作的文化,拋棄這些,一味只對(duì)譯文本身作評(píng)價(jià)只是在做無用功。
參考文獻(xiàn):
[1]簡(jiǎn)麗.功能翻譯理論視角下的傅東華譯《飄》研究[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2010.
[2]李紅宇,何高大.交匯合流 貌合神離——?dú)w化與異化解讀[J].社會(huì)科學(xué)家,2014,(5):156-160.
[3]瑪格麗特·米歇爾.飄[M].傅東華譯.杭州:浙江人民出版社,1979.
[4]瑪格麗特·米歇爾.飄[M].黃懷仁,朱攸若譯.杭州:浙江文藝出版社,1990.
[5]楊秋云.論文學(xué)翻譯中的傳神——《飄》的兩種漢譯版本比較[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3):26-29.
作者簡(jiǎn)介:
張思宇,女,漢,河南湯陰人,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。