【摘要】 生態(tài)翻譯學(xué)屬于跨學(xué)科研究下結(jié)合自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)在近十年內(nèi)的發(fā)展中獲得眾多學(xué)術(shù)成果,在國(guó)內(nèi)外學(xué)者中受到許多關(guān)注,其中對(duì)于“譯者主體性”的探討一直存在,譯者作為翻譯的重要因素有著較強(qiáng)的研究?jī)r(jià)值,本文將生態(tài)翻譯從生態(tài)系統(tǒng)學(xué)角度出發(fā),將翻譯看作譯者通過(guò)翻譯中的生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行一定的選擇和適應(yīng)的過(guò)程,與譯者主體性產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。為探索生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)于中國(guó)古代典籍在英譯譯者主體上體現(xiàn),通過(guò)對(duì)列舉的古代典籍的英譯進(jìn)行比對(duì),來(lái)進(jìn)一步驗(yàn)證和分析其主體性。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);中國(guó)古代文化典籍;英譯譯者;主體性
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)44-0076-02
基金項(xiàng)目:2019年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目自選課題《生態(tài)翻譯學(xué)理論視閾下的中國(guó)典籍外譯研究》,項(xiàng)目編號(hào)L19DYY002。
生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展,受到諸多因素影響,在全球化的大環(huán)境下包含國(guó)內(nèi)外的多項(xiàng)外部因素,同時(shí)又有內(nèi)部因素,在人為與客觀中占據(jù)眾多偶然和必然。生態(tài)翻譯學(xué)是以翻譯比做的生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行研究,維持其中的一個(gè)平衡健康發(fā)展。以譯者為主體性更多地表現(xiàn)在翻譯實(shí)踐上的表達(dá),集中表現(xiàn)在以中文為典型的高級(jí)語(yǔ)境向很多其他的低級(jí)語(yǔ)境進(jìn)行文化輸出,在中國(guó)古代文化典籍中包含眾多的詩(shī)詞通常只用寥寥數(shù)筆就可以表達(dá)出特定的意境,這種以中國(guó)文化熏染下的文化特質(zhì)通常不可言傳只可意會(huì),在進(jìn)行英譯中需要一定的詞匯和語(yǔ)法去做變通才能盡可能留住其美感。在進(jìn)行中國(guó)文化典籍英譯中保留譯者的主體體性,留住其文化作品本身的意美、音美、形美,體現(xiàn)出其最大的價(jià)值。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和譯者主體性
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
在21世紀(jì)由胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念,是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用,相互關(guān)系的跨學(xué)科研究,是一種從生態(tài)視角綜觀和描述翻譯的研究范式(陶李春、胡庚申)。在胡教授的理論中將翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)做類比,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中尋找由無(wú)機(jī)環(huán)境和生物群落組成的共性,原文本、作者、譯者及讀者的社會(huì)歷史背景比做無(wú)機(jī)環(huán)境,有生產(chǎn)者類比的原文作者和翻譯者以及讀者類比的消費(fèi)者和翻譯研究者類比的分解者共同組成翻譯的生物群落。有它們共同構(gòu)成的維持生態(tài)平衡的生態(tài)翻譯系統(tǒng)。
(二)譯者主體性
翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”可以帶動(dòng)學(xué)界的關(guān)注風(fēng)向,其中除語(yǔ)言外的譯者這一重要因素在近來(lái)開(kāi)始引起了翻譯研究者的重點(diǎn)關(guān)注,所以在進(jìn)行翻譯中加大了譯者的地位和作用。查明建老師對(duì)其做出過(guò)定義,稱譯者主體性是作為翻譯主體的譯者必須以尊重翻譯對(duì)象為前提,可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性地去實(shí)現(xiàn)翻譯所表達(dá)的目的。在其中會(huì)有一定程度的包含翻譯主體文化意識(shí)的自覺(jué),審美和創(chuàng)造性,人文品格和具有一定的文化成就等基本特征。譯者能夠維持原作者和讀者之間,原文和譯文之間,譯出語(yǔ)的文化背景和譯入語(yǔ)的文化背景間的平衡,在翻譯中起著重要作用。所以對(duì)于中國(guó)文化典籍英譯主體性可以為傳播中華文化提供新思路,為讀者們打開(kāi)新思維和視野,更有利于翻譯上的研究。
(三)生態(tài)翻譯和譯者主體性的聯(lián)系
在生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建下的生態(tài)翻譯系統(tǒng)中譯者作為提供整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)能源的生產(chǎn)者,在翻譯中占據(jù)主導(dǎo)地位,可以在整個(gè)翻譯群落中占據(jù)重要作用。譯者需要找尋自身在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存方式,并肩負(fù)起傳播文化的重要責(zé)任。譯者主體性強(qiáng)調(diào)譯者翻譯的主觀能動(dòng)對(duì)翻譯產(chǎn)生的作用,譯者本身的審美偏好,倫理品德,文學(xué)風(fēng)格等對(duì)翻譯都非常關(guān)鍵。所以生態(tài)翻譯學(xué)和譯者主體性存在很多共性,譯者在自身外圍條件制約下結(jié)合社會(huì)背景,運(yùn)用合理的方式選擇一定的策略和標(biāo)準(zhǔn)。發(fā)揮好譯者主觀能動(dòng)的重要作用,在翻譯生態(tài)中適應(yīng)和選擇的準(zhǔn)確可以為實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境間轉(zhuǎn)換提供重要基礎(chǔ)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)文化典籍英譯中以譯者為主體性的表現(xiàn)形式
(一)譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的選擇與適應(yīng)
在翻譯生態(tài)學(xué)中,譯者應(yīng)該在翻譯這個(gè)動(dòng)態(tài)平衡的大環(huán)境里去適應(yīng)性的選擇所要表達(dá)的內(nèi)容,并且在翻譯全程應(yīng)該維持這種穩(wěn)定的選擇和適應(yīng)。在適應(yīng)原文和譯文上優(yōu)化的選擇所要表達(dá)的思想。在中國(guó)古代文化典籍中,文字的表達(dá)通常包含很多深意,在進(jìn)行英譯結(jié)合語(yǔ)言使用喜歡去進(jìn)行多項(xiàng)選擇,因?yàn)橛⑽牡恼Z(yǔ)言習(xí)慣多與中文相反,需要找尋一定的策略去進(jìn)行文本翻譯,為文化的傳承預(yù)留更多的空間。譯者可以對(duì)翻譯的作品做出選擇,結(jié)合以自身生活的時(shí)代背景以及當(dāng)下的翻譯大環(huán)境,盡可能選擇與自己風(fēng)格和能力相符的著作。翻譯的作用有很多種,翻譯家嚴(yán)復(fù)的政治報(bào)復(fù)也產(chǎn)生在一個(gè)中華民族瀕臨滅亡的時(shí)代,他運(yùn)用自己的翻譯作品,想要改變社會(huì)現(xiàn)狀,在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后國(guó)家面臨亡國(guó)之際,在時(shí)勢(shì)的推動(dòng)下翻譯了典籍赫胥梨的《進(jìn)化論與倫理論》,結(jié)合書(shū)的重點(diǎn)思想“物競(jìng)天擇,適者生存”來(lái)警醒國(guó)人。對(duì)大家的愛(ài)國(guó)意識(shí)有著很好的喚醒作用,翻譯家嚴(yán)復(fù)做了很好的適應(yīng)和選擇。除了內(nèi)容的選擇,在翻譯策略上也應(yīng)適應(yīng)翻譯環(huán)境,可以直譯也可意譯,譯者可以根據(jù)自己的主觀能動(dòng)進(jìn)行適應(yīng),在進(jìn)行中國(guó)古典文化典籍英譯中,結(jié)合原文語(yǔ)境和時(shí)代制約下的語(yǔ)言支配能力,去順從或者顛覆,在不斷變化的生態(tài)環(huán)境下去選擇和適應(yīng)。
(二)譯文修改過(guò)程的“汰弱留強(qiáng)”
在進(jìn)行中國(guó)文化典籍英譯上,因?yàn)樘囟〞r(shí)代的語(yǔ)言表達(dá)有一定的差異,而古代典籍中大多涉及的詩(shī)詞與現(xiàn)代的語(yǔ)言表達(dá)都存在差異,中文與英文在語(yǔ)言習(xí)慣上相反,在翻譯上需要對(duì)翻譯的文本和策略的選擇適應(yīng)下,主體性的發(fā)揮會(huì)存在諸多制約。所以翻譯上應(yīng)該遵循“優(yōu)勝劣汰”的原則。中文翻譯的理念很多需要找到最貼合的翻譯文本。在此基礎(chǔ)上中國(guó)古典文學(xué)意境的不同表達(dá)而對(duì)同一內(nèi)容有不同的理解,在進(jìn)行中文英譯中,中文翻譯的理念很多需要找到最貼合的翻譯文本,在翻譯生態(tài)學(xué)理念下,以譯者為主體做出的適應(yīng)和選擇多基于“汰弱留強(qiáng)”的原則進(jìn)行,在古代典籍中先反復(fù)推敲其歷史背景的意義,在進(jìn)行翻譯中反復(fù)修改,修改拋棄一些不合題意、保留意思貼合的譯文,這樣才能使優(yōu)秀的作品達(dá)到更好的傳承。在生態(tài)翻譯學(xué)上能夠做到譯文的“整合適應(yīng)專業(yè)度最高”的優(yōu)秀文本,能夠適應(yīng)讀者需要才能長(zhǎng)久流傳。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下以《蒹葭》為例的英譯文譯者主體性
生態(tài)翻譯學(xué)中強(qiáng)調(diào)在翻譯中運(yùn)用“多維轉(zhuǎn)換”的方法,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的選擇下相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以一定程度上評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量,譯者在進(jìn)行翻譯中的中心和主導(dǎo)地位可以實(shí)現(xiàn)其主體性。
(一)語(yǔ)言維的主體再現(xiàn)
在中國(guó)文化典籍中多包含大量的詩(shī)詞,在語(yǔ)言維上存在眾多詞、音韻以及表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)化,在語(yǔ)言的維度上應(yīng)重點(diǎn)保留其音韻美和形式美,以古代文化典籍中《詩(shī)經(jīng)》的一篇經(jīng)典《蒹葭》為例,在原文創(chuàng)作中韻律和諧,節(jié)奏統(tǒng)一,通篇押韻。在進(jìn)行英譯中,reed,side,bleed,wind中詞尾押韻/d/,stream和gleam都以/m/音結(jié)尾。way和away都以/er/音結(jié)尾。在原文和譯文中都有著同樣的追求押韻性,譯文并把這種韻律做到通篇的極致性。
(二)文化維的主體再現(xiàn)
文化維要求譯者注重翻譯上存在的雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞,探究原文和譯文內(nèi)容上的統(tǒng)一,避免出現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言文化的曲解。中國(guó)古典文化典籍中以《詩(shī)經(jīng)》最具代表性,其所包含的文化內(nèi)容對(duì)當(dāng)今讀者來(lái)說(shuō),有些不同的文化和時(shí)空跨越。合理的文化維度轉(zhuǎn)換可以保留豐富的文化底蘊(yùn)。在《蒹葭》《離騷》《關(guān)雎》中都用“伊人”表達(dá)了女子美好的形象,做到意境的保留與含蓄的情感。而“伊人”也可以代表正義、英勇的男子,更貼合西方的文化內(nèi)涵。文化維可以側(cè)重中國(guó)的含蓄委婉,也可以側(cè)重西方的簡(jiǎn)單直白,不同的側(cè)重構(gòu)建共同的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(三)交際維的主體再現(xiàn)
交際維指譯者在翻譯進(jìn)行中能夠重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)言雙方的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。通常在交際維中會(huì)因?yàn)樽g者的不同解讀而表達(dá)不同的交際目的,許淵沖老師在英譯上用介詞“among,far away,far behind”來(lái)形容“水中央,水中坻,水中沚”,在意譯中打造朦朧的愛(ài)情,表達(dá)女主人公對(duì)心上人苦尋未果的失望。相對(duì)于意譯的虛擬與夢(mèng)幻,龐德老師對(duì)文章進(jìn)行寫(xiě)實(shí)翻譯,直接將“水中央,水中坻,水中沚”翻譯成“in mid water,on tuftedisle,on the? isle”忠于原文描述畫(huà)面,給人以不同的感受,不同的描述體現(xiàn)著不同的交際意圖,體現(xiàn)交際維度的適應(yīng)與選擇。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,譯者的主體性表現(xiàn)在生態(tài)翻譯中譯者在不斷適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中對(duì)其不斷地做出交替的選擇和適應(yīng)的過(guò)程。通過(guò)結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)中以譯者為中心的研究核心概念,創(chuàng)新性的探討譯者的主體性,為中國(guó)古代文化典籍的翻譯過(guò)程開(kāi)拓一個(gè)全新視角。生態(tài)翻譯下強(qiáng)調(diào)的“三維視角”,在翻譯上的轉(zhuǎn)換都能夠體現(xiàn)譯者的主體性,譯者在翻譯上獨(dú)立個(gè)體的存在可以起到翻譯上的主導(dǎo)功能。所以在對(duì)未來(lái)翻譯的實(shí)踐與思考上,在翻譯過(guò)程中選擇合適的維度,在中國(guó)古典文化典籍外譯中傳遞出中華民族優(yōu)秀內(nèi)涵,結(jié)合譯者自身的主觀能動(dòng),讓譯文更符合語(yǔ)言環(huán)境,迎合讀者期待,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)學(xué)的動(dòng)態(tài)平衡與進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]勵(lì)唯璐,張琬怡.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性研究——以《蒹葭》兩英譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020,(21):6-8.
[2]高會(huì)麗.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究[J].文學(xué)教育(下),2020,(02):19-21.
[3]李紫昂,趙澤超,鄧建華.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的主體性[J].海外英語(yǔ),2019,(23):160-161.
[4]李先玉,李向紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“譯者中心”與“譯者主體”研究[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,12(01):85-88.
作者簡(jiǎn)介:
王君,女,遼寧葫蘆島人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。