• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      兒童文學的特點及翻譯

      2020-09-10 07:22:44華小芬
      今古文創(chuàng) 2020年19期
      關鍵詞:期待視野接受美學兒童文學

      【摘要】 接受美學在20世紀60年代首次被提出,它為文學研究提供了一種新的思路,同時也極大豐富了文學翻譯的研究視角。而兒童文學作品在孩子的成長中發(fā)揮著舉足輕重的作用,對兒童的認知、心理和語言形成有著不可忽視的影響。所以本文以接受美學為理論依據(jù),以趙元任所譯的《阿麗思漫游奇境記》譯本為主,從“期待視野”和“讀者角色與地位”兩個方面探討了兒童文學的翻譯,探索它對兒童文學翻譯的可行性。

      【關鍵詞】 接受美學;兒童文學;期待視野

      【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)19-0091-02

      兒童文學作為文學的一種,消除了時間和空間的桎梏,讓孩子們接觸到過去和未來,接觸到國外的文化和生活。隨著世界各地優(yōu)秀的兒童作品不斷被引進中國,譯者們開始意識到兒童文學翻譯的重要性。他們不再看重成人的意愿和教育目的,而是更加關注孩子們是否能接受,讓作品真正屬于孩子,幫助他們構筑自己的精神世界。

      一、兒童文學的特點

      兒童文學是指適合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康的各種形式的文學作品。(馬婭同,2015:126-128)面對這樣一群特殊的讀者群體,兒童文學具有鮮明的語言特點。

      (一)主題積極鮮明

      兒童正處于成長初級階段,對外界事物的感知、理解和判斷處在由簡單到復雜、由表象到本質的漸變時期。人們希望兒童在聽故事的過程中能夠學到一些簡單的道理。因此兒童文學作品主題一般單一、明朗、賦予教育意義。

      (二)題材廣泛深刻

      兒童小說的題材具有廣闊性,它包括詩歌、小說、寓言等多種類型。因為兒童對是非善惡美丑的判斷通常是從表面出發(fā),易于被復雜現(xiàn)象所迷惑。因而,兒童文學創(chuàng)作題材雖題材廣泛,但也不能百無禁忌。

      (三)語言生動形象

      由于兒童年齡小且詞匯量有限,孩子們不能長時間關注同一事物,所以抽象和晦澀難懂的語言很難引起他們的注意力。但是形象的語言描寫可以給人以畫面感,讓原本蒼白的語言描寫注入活力,更易引起兒童的興趣和想象。

      一部好的兒童文學作品有益于培養(yǎng)孩子們的氣質、性情、和舉止。因此翻譯工作就顯得尤為重要。有“東方安徒生”之稱的兒童文學作家陳伯吹曾言“凡是一個有成就的作家,必然能夠從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,以兒童的心靈去體會,就必然能寫出兒童所看得懂,并且喜歡看的作品來”(陳伯吹,1957)因此,譯者在進行兒童文學作品的翻譯時,要時刻牢記兒童語言的特點,保持原文的趣味性和生動性。

      二、兒童翻譯與接受美學

      20世紀60年代,接受美學開始運用到文學作品的研究中,主要代表人物是漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫岡·伊瑟爾。他們強調讀者在完成文學意義中的積極作用,認為讀者的反應是文本優(yōu)劣的評判標準,主要包括期待視野、讀者角色和地位這兩個方面。

      一個卓越的兒童文學譯者,第一要充分領會原文所反映的地理、歷史、文化和傳統(tǒng)特征。其次是要知曉兒童的生理、心理、思維方式和認知水平等方面。也就是說,兒童要主動接受和喜歡譯文。在兒童文學翻譯中,以期待視野為例,兒童是首要讀者,所以這一特殊群體的審美需求譯者要通計熟籌。因此在翻譯兒童文學作品時,譯者應從兒童的角度欣賞原著,將自己的視野與原文融合的過程中,充分考慮兒童的期待視野。其次是譯者可以成為譯文與兒童讀者交流的平臺,注重目標讀者的閱讀需求。

      1865年,英國作家劉易斯·卡羅爾出版了《阿麗思漫游奇境記》,講述了美麗善良的小女孩阿麗思親身經歷的一個故事。這部作品充分展現(xiàn)了兒童文學的典型特征。語言大師趙元任的譯本一經推出,深受廣大讀者的喜愛,因此本文站在接受美學的角度,從期待視野、讀者角色和地位兩方面驗證接受美學應用于兒童文學翻譯的理論和實踐的可行性。

      三、《阿麗思漫游奇境記》翻譯中的接受美學

      (一)兒童讀者的期待視野

      孩子的認知水平處于初級階段,通常他們喜歡閱讀形象生動、情節(jié)簡單、語言通俗易懂的書籍。因此,為了使作品具有趣味性,最大限度地激發(fā)兒童讀者的興趣,譯者應采取措施滿足兒童讀者的期望。

      Alice’s Evidence (Carroll,2007)

      阿麗絲大鬧公堂 (趙元任,2002)

      文中,皇后的定罪讓阿麗思非常憤怒并想要反抗。值得注意的是,譯文“大鬧公堂”來自《西游記》中“孫悟空大鬧天宮”。作為我國優(yōu)秀的文學作品,孫悟空的故事老少皆知,孩子們對這個形象非常熟悉。因此,這樣翻譯很容易讓兒童產生類似的聯(lián)想,滿足孩子的期待視野。

      (二)讀者角色和地位

      兒童文學作品具有獨特的語言特點,奈達說:“翻譯是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。(Nida,2004:12)這就是說,在翻譯過程中,我們既要注意原文的意義,又要注意原文的語言風格。以下就從詞匯、修辭、文化三方面來討論兒童文學的翻譯問題。

      1.詞匯層面

      詞匯簡單是兒童語言的基本特點。在翻譯過程中,譯者應在明晰原文的基礎上,選擇相對簡潔和繪聲繪色的詞語。眾所周知,兒童的思維模式形象且抽象,譯者在處理譯文中就要選擇生動具體的語言使原文本活靈活現(xiàn),從而引起兒童閱讀的興趣。

      Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way off. (Carroll, 2007:12)

      正在那時,她聽見不遠處有個什么東西在池里浦叉浦叉地濺水。(趙元任,2002:12)

      擬聲詞是模仿自然界各種聲音的詞語,且英語與漢語并無太多不同。譯文用“浦叉浦叉”形容水的聲音,通過語音系統(tǒng)仿佛讓兒童身臨其境,再現(xiàn)阿麗思當時的感受,成功地吸引兒童讀者的眼球。此外,短句結構增強了節(jié)奏感,實現(xiàn)了兒童文學簡潔明朗的風格。

      2.修辭層面

      在現(xiàn)代文學和翻譯理論中,修辭是重要的文體因素也是不可缺少的一部分。但是,關于修辭的翻譯并不意味著照搬原意。若翻譯得當,譯文就會集形式美、音樂美、畫面美于一身,從而激發(fā)兒童的閱讀熱情。在《阿麗思漫游奇境記》中,雙關語、押韻、縮略語、夸張等被多次使用。

      “Of course not,” said the Mock Turtle. “Why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’”

      “Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice. (Carroll, 2007:122)

      “是啊,”假海龜說,“你想,假如有個黃蟹來找我,對我說它要旅行上哪兒去,我第一句話就要問它,‘你有什么鯉魚’?”

      阿麗思道:“你要說的不是理由嗎?”(趙元任,2002:88)

      這段對話中,怪誕生物素甲魚正在談論龍蝦方塊舞,阿麗思沒有聽清楚所以誤解了這個詞語。對英語讀者來說,很容易對這個刁鉆的雙關語一笑了之,但要把它翻譯成中文卻是一個挑戰(zhàn)。為了保持對話的趣味性和語境的連貫性,趙老師在作品中創(chuàng)造了新的雙關語“鯉魚”和“理由”。這樣的處理方式使譯文更加生動有魅力。

      3.文化層面

      文化與語言相互依賴,互相影響。翻譯之所以困難是因為語言承載著文化,且受到其制約。對于兒童來說,外來文化的介入使得兒童很難閱讀原文。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要牢記源語言的文化,還要結合本土文化采取適當?shù)姆g措施。

      About four inches deep and reaching half down the hall.

      有四寸來深,哭得幾乎滿廳都是水。

      “英寸”是英國的長度單位,換算成中國的長度單位比較復雜。譯文用中國標準的計量單位“寸”表達“英寸”的含義,二者的意思并沒有太大的不同。因此,在選擇翻譯方法時,譯者必須首先考慮譯文讀者的審美心理和閱讀習慣。

      四、結論

      在接受美學觀點的下,譯者應站在孩子的角度來欣賞原文,并以小讀者喜歡的方式來表達原文作者的審美情趣。作為兒童讀者,譯文的質量直接或間接地影響著他們的認知,因此對于兒童文學來說,必須根據(jù)源文本選擇合適的翻譯策略。從以上分析可以看出,對于兒童讀者,趙元任的譯文符合兒童的期望視野,不僅考慮了原文的內容和風格,也符合兒童的審美情趣。

      參考文獻:

      [1]Lewis, Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland[M]. London: Penguin Books Ltd,2007.

      [2] Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2004.12.

      [3]陳伯吹.兒童文學簡論[M].武漢:長江文藝出版社,1957.

      [4]馬婭同,侯廣旭.接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例[J].吉林省教育學院學報(下旬),2015,31(11):126-128.

      [5]朱自強.兒童文學概論[M].北京:高等教育出版社,2009,158.

      [6]趙元任.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務印書館,2002.

      作者簡介:

      華小芬,女,漢族,河南信陽人,碩士,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      期待視野接受美學兒童文學
      第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      接受美學視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國高校簡介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      接受美學視角下的戲劇翻譯
      探究如何培養(yǎng)學生語文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學視域下的《美人魚》
      電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:39:21
      接受美學視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      宁晋县| 永年县| 浮梁县| 揭西县| 霍州市| 西华县| 平江县| 神池县| 右玉县| 澄迈县| 浦东新区| 长丰县| 安图县| 古田县| 恩施市| 巢湖市| 砀山县| 留坝县| 海兴县| 镶黄旗| 和顺县| 松原市| 长岛县| 宜春市| 南木林县| 苍南县| 确山县| 嘉黎县| 黄骅市| 黄浦区| 信丰县| 鹤壁市| 南阳市| 扶沟县| 安新县| 嫩江县| 朝阳市| 正蓝旗| 湖口县| 如东县| 聊城市|