陳鑫 喬世燕 鄧淑貞 蔡文倩 蔡宜芳 黃劍瑩
摘要:本研究從語料庫CLEC中提取四個(gè)單詞(life,knowledge,colorful,rich)進(jìn)行分析,采用了句法接應(yīng)、語料頻率兩種方法,將語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤及頻率低形-名搭配,均歸為錯(cuò)誤搭配,旨在研究中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生形容詞-名詞錯(cuò)誤搭配的主要類型以及根本原因。研究發(fā)現(xiàn)了兩種類型的形名錯(cuò)配,即語內(nèi)錯(cuò)誤和語際錯(cuò)誤,并確定了4個(gè)根本原因:母語否定遷移,直譯,同義詞混淆和語法知識(shí)不足。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生;語料庫;形容詞名詞錯(cuò)配;搭配能力;搭配教學(xué)
1.調(diào)研設(shè)計(jì)
本調(diào)研研究從CLEC語料庫中抽選了四個(gè)高頻形-名詞搭配詞,即life,knowledge,colorful,rich。將其在CLEC語料庫中的高頻搭配與COCA語料庫相對(duì)應(yīng)的高頻搭配進(jìn)行對(duì)比研究。
1.1調(diào)研內(nèi)容
本論文主要研究中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生寫作文本中出現(xiàn)的形容詞-名詞搭配錯(cuò)誤并對(duì)形-名錯(cuò)配進(jìn)行歸類并探索背后的原因,希望可以提出針對(duì)性的教學(xué)建議。
1.2調(diào)研范圍
本研究選取四個(gè)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的高頻單詞(life,knowledge,colorful,rich)以及其高頻搭配,并將其與COCA語料庫所給出的參考搭配以及英語母語者常用搭配進(jìn)行對(duì)比分析。
1.3調(diào)研方法
本調(diào)研從CLEC語料庫中選取四個(gè)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的高頻單詞(life,knowledge,colorful,rich),和相應(yīng)的高頻形-名搭配,并與COCA(美國(guó)當(dāng)代語料庫)所給出的典型搭配進(jìn)行比較,研究錯(cuò)配的類型及其產(chǎn)生的原因。
2.理論框架
2.1搭配
自Firth(1957)首次將搭配(collocation)帶入了公眾的視野以來,學(xué)術(shù)界對(duì)搭配給出了多種定義,為了保障研究的效度,厘清這個(gè)相對(duì)晦澀的概念非常重要。
2.1.1搭配的定義
Firth(1957)指出“搭配只是詞語的慣用或搭配”,他根據(jù)詞義關(guān)系研究詞匯意義的,認(rèn)為搭配是習(xí)慣性搭配中的實(shí)際用詞,即單詞的含義可以從它慣常保留的同伴中提取,但可能影響組合詞的傳達(dá)含義的語法和語境并未考慮在內(nèi)。Halliday(1975)認(rèn)為,“詞匯似乎只要求認(rèn)識(shí)線性共現(xiàn),以及一些顯著接近的量度,要么是尺度要么至少是臨界點(diǎn)。正是這種組合關(guān)系被稱為“搭配”?!?/p>
Sinclair(1991)從統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度看搭配詞,認(rèn)為搭配詞是文本中彼此相鄰的兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞同時(shí)出現(xiàn)。值得一提的是,Halliday和Sinclair都認(rèn)為搭配研究應(yīng)與語料庫結(jié)合。
Benson認(rèn)為“英語中有許多固定的、可識(shí)別的、非慣用的短語和結(jié)構(gòu)。這樣的單詞組稱為循環(huán)組合,固定組合或搭配”,并指出不僅有詞匯并列,且還存在語法上的并列。
魏乃興提出“搭配是一連串詞匯項(xiàng)的句法常規(guī)連接,當(dāng)共同出現(xiàn)在同一語法結(jié)構(gòu)中時(shí)其相互期待值遠(yuǎn)大于隨機(jī)性,并共同在文本中表達(dá)非慣用語義”。本研究采用魏乃興的定義。
2.1.2搭配的分類
魏乃興按照可搭配性、結(jié)構(gòu)可變性和語義透明性,將搭配分為:自由組合(free collocation)、受限組合(restricted combination)和成語(idiom)。他認(rèn)為,嚴(yán)格來講,只有有限的組合才能被稱為搭配。
自由組合是松散構(gòu)造的詞匯序列,包含兩個(gè)或更多個(gè)單詞,這些單詞在其字面意義上組合在一起。換句話說,可以通過組合其自由詞項(xiàng)的含義來生成自由搭配的含義。例如,“beautifulgirl”的含義是將beautiful與girl聯(lián)系在一起而產(chǎn)生的。要指出的是,自由搭配可以被拆分。拆分后,每個(gè)此項(xiàng)又可以和其他詞項(xiàng)組合而單詞意義仍然保持完整。beautifulgirl這種名詞組合中的名詞可以用其他名詞代替,例如house,women等,而“beautiful”一詞的含義沒有重大變化。
相反,成語是具有單一含義的固定組合,整體上是有意義的,但是不能通過簡(jiǎn)單的組合過程來推斷或產(chǎn)生。先天結(jié)構(gòu)是固定的,結(jié)構(gòu)中任何單詞都不能用其他給定單詞代替,否則將從根本上破壞本義。
搭配的語義透明性不如自由組合那么隨意,也不如成語那么模糊,其替代詞的范圍不如自由搭配那么寬,也不如成語那么固定。
與自由組合類似,搭配在不更改含義的情況下其組合單元可替換為另一個(gè)組合單元,但是替代詞的范圍受到限制。這并不意味著搭配像習(xí)語一樣“固執(zhí)”,搭配可以選擇伙伴。即使搭配的組合單元被替換,首詞的意義也不會(huì)被習(xí)語所取代。搭配的搭配能力和相互期望值比自由組合要強(qiáng)得多,因?yàn)樗辉试S隨意替換其構(gòu)成,并且含義生成過程更加細(xì)微,因?yàn)樗皇亲杂傻?。搭配和成語屬于同一家族,只是搭配強(qiáng)度不同。
2.2基于語料庫研究方法
COCA是最大的英語本土語料庫,涵蓋了不同流派、雜志,報(bào)紙和學(xué)術(shù)論文的文本中,共5.2億個(gè)單詞,可以為研究人員提供所需要的文本數(shù)據(jù),在很大程度上抑制了主觀猜測(cè)和零星異常的可能性,于語料庫的方法會(huì)產(chǎn)生更可信的研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)。
3.語料分析
研究小組從華廣英專生批改網(wǎng)寫作任務(wù)中隨機(jī)抽取了三十份樣本并對(duì)其中形容詞-名詞搭配進(jìn)行了逐一的標(biāo)記。形-名搭配在三十份文本中一共出現(xiàn)733次,其中被研究小組標(biāo)記為形-名錯(cuò)誤搭配的有186處。
3.1形-名錯(cuò)配分類
從三十份文本中所提出的186處形-名錯(cuò)配中,研究小組抽選了樣本中的四個(gè)高頻錯(cuò)搭詞(life,knowledge,colorful,rich)進(jìn)行了列表分析。
life knowledge colorful rich
Long life New knowledge Colorful life Rich land
Successful life English knowledge Colorful activity Rich heritage
Unusual life Many knowledge Colorful day Rich culture
Lonely life Colorful event Rich dinner
College life
Colorful life
上表總結(jié)了抽選的四個(gè)樣本詞在三十份文本中的高頻失誤搭配(搭配語義不連貫或?qū)儆诒咀逭Z語料庫低頻搭配)。但由于本數(shù)據(jù)涵蓋量過少,語料不足,于是研究小組融合CLEC語料庫,發(fā)現(xiàn)華廣英專學(xué)子形-名錯(cuò)配現(xiàn)象與CLEC語料庫顯示一致。因此下文將文本放到CLEC語料庫中,并與COCA進(jìn)行交叉比對(duì)。
3.1.1關(guān)于Life的分析
“Life”是中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在寫作和日常生活中常用到的高頻名詞,可以與名詞和形容詞進(jìn)行各種搭配使用。在COCA語料庫中搜索“l(fā)ife”的相關(guān)搭配可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語學(xué)習(xí)者更喜歡用good,normal,easy,unusual,crazy,successful等這一類描述性形容詞來搭配“l(fā)ife”(以上形容詞是按照出現(xiàn)頻率排列的)。英語母語者所使用的形容詞搭配“l(fā)ife”按照使用頻率來排列包括good,normal,full,healthy,easy,beautiful,successful,crazy,unusual,luxury.英語母語者使用的搭配更加豐富。雖然中國(guó)英語學(xué)習(xí)者有些搭配與母語者一致,但是個(gè)別的單詞使用頻率較少,英語母語者更多地會(huì)去使用其他相同意義的詞來進(jìn)行搭配表達(dá)。例如奢侈生活,母語者更多用expensive life和extravagant life來表達(dá);不平凡的生活,母語者更傾向于extraordinary life??偟膩碚f,英語母語著對(duì)于與life相搭配的形容詞更為多樣,復(fù)雜。而中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的搭配儲(chǔ)備則相對(duì)較少。
COCA COCA中的頻次 CLEC
Good life 3059 Good life
Normal life 2372 Normal life
Full life 558 Easy life
Healthy life 420 Unusual life
Easy life 237 Crazy life
Beautiful life 200 Successful life
Successful life 177
Crazy life 87
Unusual life 34
Luxury life 13
“Life”的搭配頻率表
3.1.2關(guān)于Knowledge的分析
Only knowledge是CLEC中最常見的關(guān)于knowledge的A-N搭配,總共出現(xiàn)38次,緊隨其后的分別是new,many,different,various.基于這五個(gè)搭配詞,不難發(fā)現(xiàn)語法上的異常。Knowledge不能與用于量化可數(shù)名詞的形容詞放在一起,因?yàn)樗诖蠖鄶?shù)情況下是不可數(shù)名詞。這類錯(cuò)誤主要?dú)w咎于學(xué)習(xí)者語法知識(shí)的不足。對(duì)比COCA,以上的搭配則很少見。本族語的人常用的詞是limited,practical,professional,previous,vast,academic以及profound.中國(guó)英語學(xué)習(xí)者使用的這些形容詞之所以與knowledge搭配,因?yàn)樗鼈兪亲杂山M合,可搭配性高。要指出的是Only和knowledge的搭配似乎頻率最高、最契合,但是作者從CLEC中提取到的數(shù)據(jù)顯示主要是出現(xiàn)在notonly...but(also)的結(jié)構(gòu)。
COCA COCA中的頻次 CLEC
Limited 362 Only knowledge
Practical 226 New knowledge
Professional 162 Many knowledge
Previous 153 Different knowledge
Vast 135 Various knowledge
Academic 105
Profound 66
“Knowledge”搭配頻率表
盡管knowledge一詞的搭配靈活度很高,但是中國(guó)英語學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的搭配也是迄今為止問題最多的。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者沒有培養(yǎng)很好的英文思維,導(dǎo)致中式英語出現(xiàn)幾率較高,例如Oldknowledge、Englishknowledge的形-名搭配。雖然看起來似乎沒有錯(cuò)誤,但是這種搭配在英語語料庫中出現(xiàn)的頻率很低。
3.1.3關(guān)于colorful的分析
COCA COCA中的頻次 CLEC
Life/lives 50 Colorful dream
World 32 Colorful activity
Lanterns 5 Colorful world
Activity 2 Colorful lives
Dream 1
“Colorful”的A-N搭配頻率表
根據(jù)劍橋英語在線詞典,“colorful”的含義有有趣的或令人興奮的;五顏六色的,色彩斑斕的。CLEC顯示中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的高頻率搭配是“多彩的生活/世界/燈籠/活動(dòng)/夢(mèng)”等。英語母語者描述dream時(shí),喜歡用vivid或sweet。短語beyond somebody's wildest dream也很常見。英語母語者傾向于用colorful搭配更具體的材料,如colorful lanterns或colorful costumes等等。
受母語的影響,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生往往在轉(zhuǎn)換為目的語時(shí)忽略了母語與英語表達(dá)的差異,將一些抽象的形容詞廣泛地與一些英語詞匯錯(cuò)誤地搭配起來,如colorfulactivities,而本族語的人習(xí)慣用a variety of activities。
3.1.3關(guān)于rich的分析
根據(jù)劍橋英語在線詞典,“rich”主要意思有:擁有一大筆金錢,(例如rich programs) ; “在很大數(shù)量上包含/具有某東西”,(如: rich knowledge、 rich imagination); “含有很多脂肪、黃油、雞蛋、奶油等”。本族語的常用搭配為 a rich cream sauce和 a rich chocolate cake,將CLEC和COCA “rich”的A-N搭配進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)的英語專業(yè)學(xué)生沒有很好地掌握這個(gè)詞的用法,rich dinner的頻繁出現(xiàn)非常典型。中文的常用搭配“豐盛的晚餐”英語專業(yè)學(xué)習(xí)者將其翻譯成英語時(shí),就會(huì)誤用A-N搭配 rich dinner,但是在英語文化中國(guó),這個(gè)搭配指的是油膩的晚餐。由于語言的差異,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者常用抽象、委婉的形容詞來修飾名詞,因此 rich knowledge和rich imagination這類的搭配常被用來表達(dá)“豐富的知識(shí)”、“豐富的想象力”,而英語母語者的描述則更具體,如: professional knowledge、firsthand knowledge等。
COCA COCA中的頻次 CLEC
Experience 136 Rich people
Knowledge 50 Rich programs
Resources 29 Rich imagination
Dinner 7 Rich dinner
Imagination 4
Programs 1
Spirits 0
“Rich”的搭配頻率表
3.2形-名錯(cuò)配原因分析
英語專業(yè)學(xué)生的A-N錯(cuò)誤搭配是由多種因素綜合作用的,本節(jié)將分析A-N配置錯(cuò)誤的類型,并深入討論和分析其根本原因。
3.2.1語際錯(cuò)誤
大多數(shù)搭配錯(cuò)誤歸因于英語專業(yè)的學(xué)生傳統(tǒng)的中文思維方式,這對(duì)于EFL學(xué)習(xí)者來說,是一個(gè)障礙,需要多年的努力才能克服。根據(jù)中文搭配以尋求等同的英語表達(dá),他們覺得最得心應(yīng)手。語際A-N錯(cuò)配的原因有兩個(gè),母語的負(fù)遷移和直譯策略。
3.2.1.1中文的負(fù)遷移
good commodities, good mark等組合在中文中是可以接受的,但是一旦語言環(huán)境發(fā)生變化,學(xué)生會(huì)受到母語影響,立即尋求同等表達(dá)方式。Ellis(1985)認(rèn)為,L1的干擾是L2采集中的常見現(xiàn)象。
盡管存在一些英語和漢語共同使用的A-N搭配,即正向遷移,在大多數(shù)情況下,不建議在兩種語言之間建立絕對(duì)的相似點(diǎn),因?yàn)樨?fù)向遷移相比更普遍。
3.2.1.2直譯
當(dāng)學(xué)生原始的搭配知識(shí)不足以完成寫作任務(wù)時(shí),就開始直譯,通過復(fù)合單元逐字逐詞地翻譯最熟悉的詞匯項(xiàng)來彌補(bǔ)他們搭配知識(shí)的不足,strong worry和strong anxiety就是常見的例子。毫無疑問,這種策略治標(biāo)不治本。因?yàn)閷W(xué)生在某種程度上仍依賴母語作為參考,直譯在一定程度上無法實(shí)現(xiàn)A-N真正的搭配。
3.2.2語內(nèi)錯(cuò)誤
除了學(xué)生母語的影響外,A-N搭配還可以歸因于學(xué)生對(duì)英語的不完整和欠發(fā)達(dá)的第二語言語內(nèi)知識(shí)。與語言間錯(cuò)誤相反,語內(nèi)錯(cuò)誤可以通過強(qiáng)化培訓(xùn)和練習(xí)來抵消語言間錯(cuò)誤。當(dāng)學(xué)習(xí)者獲得了L2的部分知識(shí)(即基礎(chǔ)知識(shí))時(shí),就會(huì)出現(xiàn)內(nèi)部錯(cuò)誤。然而,基礎(chǔ)的知識(shí)不足以應(yīng)對(duì)所有語言現(xiàn)象,從而導(dǎo)致了線性錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
3.2.2.1同義詞混淆
對(duì)同義詞的困惑可以解釋為學(xué)生的錯(cuò)誤印象,即共享某些意義維度的單詞可以在所有情況下互換使用。這種情況在英語專業(yè)的學(xué)生中極為突出,他們是中級(jí)或高級(jí)EFL學(xué)習(xí)者,擁有大量的同義詞。由于缺乏上下文知識(shí),學(xué)生經(jīng)常將同義詞混用。比如large,huge,雖然兩個(gè)單詞的表面語義一致,big in size,但學(xué)生忽略了兩者之間的細(xì)微差別,倉促得出結(jié)論,兩者無異于彼此,事實(shí)上huge可以表明程度和重要性,而large則無此含義。
3.2.2.2語法知識(shí)不足
語內(nèi)A-N錯(cuò)位的原因也可以擴(kuò)展到語法上。眾所周知,名詞主要分為兩類,可數(shù)的和不可數(shù)的。語法在判定典型的A-N搭配中起著重要的作用。有些形容詞嚴(yán)格地與可數(shù)名詞或不可數(shù)名詞結(jié)合使用,例如many,few,little,much,a bit of。
4.總結(jié)
本研究基于語料庫對(duì)英語專業(yè)學(xué)生A-N搭配錯(cuò)置現(xiàn)象進(jìn)行了研究。結(jié)合COCA和CLEC兩個(gè)語料庫數(shù)據(jù),確定A-N搭配錯(cuò)誤的類型并分析其潛在原因。
4.1研究結(jié)果
通過分析和總結(jié)語料庫數(shù)據(jù),研究者對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生的life,knowledge,colorful和rich的搭配進(jìn)行錯(cuò)誤分析。結(jié)果顯示,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在寫作時(shí),常出現(xiàn)形容詞和名詞的語義錯(cuò)配、抽象形容詞誤用等錯(cuò)誤,這反映出學(xué)生語言搭配知識(shí)積累不足以及良好的詞匯搭配能力的缺失。
英語專業(yè)學(xué)生搭配錯(cuò)誤類型主要包括語內(nèi)錯(cuò)誤和語際錯(cuò)誤,語際錯(cuò)誤主要由于學(xué)生受母語負(fù)遷移的影響,以及寫作時(shí)依賴母語所采取的直譯翻譯策略。語內(nèi)錯(cuò)誤則歸因于學(xué)生第二語言語內(nèi)知識(shí)不足。主要體現(xiàn)在同義詞運(yùn)用的混淆以及學(xué)生自身語法知識(shí)儲(chǔ)備不足。
4.2教學(xué)啟示
本研究旨通過研究中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生形名錯(cuò)配的類型,以及其原因幫助學(xué)生提高和拓展詞匯搭配知識(shí),這為我們的外語課堂也提供了教學(xué)啟示。
首先,強(qiáng)調(diào)詞匯搭配運(yùn)用的重要性。在二語教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生明白詞匯搭配在二語習(xí)得中的重要作用,并通過多樣化的教學(xué)方式培養(yǎng)學(xué)生對(duì)形—名搭配的語言鑒賞能力,幫助他們提高詞匯搭配的能力。
其次,課程教學(xué)活動(dòng)應(yīng)結(jié)合二語閱讀材料。學(xué)生寫作中出現(xiàn)形—名搭配錯(cuò)誤的主要原因是他們對(duì)母語的依賴。因此,二語課堂應(yīng)該是沉浸式思考環(huán)境,這樣可以較大程度地減少母語負(fù)遷移。
接著,二語課堂引入新詞時(shí),應(yīng)同時(shí)詞匯搭配的語義及上下文,引導(dǎo)學(xué)生注意單詞的正確搭配以及其相應(yīng)的語境關(guān)系,這有助于他們擴(kuò)展其詞匯搭配等相關(guān)知識(shí)。
最后,二語教學(xué)應(yīng)合理結(jié)合語料庫。語料庫可以幫助學(xué)生深入地理解詞匯及其搭配,更熟悉母語人士的語言習(xí)慣,對(duì)其語言學(xué)習(xí)有一定幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Benson et al. (1986). The BBI Combinatory Dictionary of English. Philadephia: John Benjamins.
[2]Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
[3]Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics. London: Oxford University Press.
[4]Halliday, M. A. K. (1975). Learning how to mean---explorations in the development of language. London: Edward Arnold.
[5]Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
[6]劉貝貝.英語專業(yè)學(xué)生形容詞與名詞搭配能力的實(shí)證研究[D].中國(guó)石油大學(xué)(華東),2014.
[7]衛(wèi)乃興.形容詞性修飾語的非詞語化特征研究——來自英漢語料庫的證據(jù).外語教學(xué)與研究,2009.
[8]葉幸.基于語料庫的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的形容詞名詞的搭配研究[D].陜西師范大學(xué),2015.
[9]朱薇.基于語料庫的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者形名搭配錯(cuò)誤分析[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2011.
本文是2019年華南理工大學(xué)廣州學(xué)院SRP項(xiàng)目《中國(guó)大學(xué)生英語專業(yè)學(xué)生形容詞-名詞錯(cuò)配現(xiàn)象研究》的成果。
作者簡(jiǎn)介:
陳鑫、鄧淑貞、蔡文倩、蔡宜芳、黃劍瑩均為華南理工大學(xué)廣州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院2017級(jí)英語專業(yè)學(xué)生。
喬世燕,副教授,山西大同人,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z篇分析,話語分析,應(yīng)用語言學(xué)。