• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯技巧的使用對外文原著含義表達(dá)的效果體現(xiàn)

      2020-09-10 08:13:49黃萍
      新教育論壇 2020年2期
      關(guān)鍵詞:夏洛蒂勃朗特翻譯技巧

      摘要:文學(xué)翻譯為我們了解外國的文學(xué)精粹架起了一座橋梁。在翻譯的時(shí)候,由于運(yùn)用不同的翻譯理論和翻譯技巧,譯者會對外國原著有不一樣的詮釋。本文筆者主要探討《簡愛》不同譯本中長句的翻譯特點(diǎn)及其翻譯技巧。筆者從翻譯學(xué)的角度出發(fā),具體分析祝慶英版譯文與吳鈞燮版譯文第一、二章中長句翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧,并從中總結(jié)出這樣一個(gè)結(jié)論——如果譯者想要把原作的內(nèi)容和藝術(shù)魅力在譯作中很好地傳達(dá)出來,就要選擇、運(yùn)用正確的翻譯技巧并把握好原著的語言特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:夏洛蒂·勃朗特;現(xiàn)實(shí)主義;特點(diǎn);翻譯技巧

      I.作者文化背景與小說簡介

      《簡愛》的作者夏洛蒂·勃朗特出生于18世紀(jì)末19世紀(jì)初的一位女性作家。夏洛蒂·勃朗特、艾米莉·勃朗特、安妮·勃朗特和勃朗寧夫人成為英國完美的三位一體,這是女人的最高榮譽(yù)。在她的生活中,夏洛蒂·勃朗特有四部小說:《簡愛》、《雪莉》、《教授》、《Villetti》和一些詩集。

      《簡愛》是一個(gè)現(xiàn)實(shí)的小說是19世紀(jì)中葉。當(dāng)時(shí),歐洲浪漫主義文學(xué)逐漸取代了現(xiàn)實(shí)的文學(xué)。在19世紀(jì),工業(yè)革命帶來的不利影響和不壟斷資本主義無疑加劇了勞動沖突,影響社會穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。它描述事件和各種人類和環(huán)境之間的關(guān)系,特別是再現(xiàn)典型環(huán)境中的典型特征和社會生活的現(xiàn)實(shí);它直接分析社會經(jīng)濟(jì)關(guān)系,敏銳地揭示和批判現(xiàn)實(shí)。在這樣一個(gè)動蕩,社會等級,夏洛蒂·勃朗特寫了一個(gè)現(xiàn)實(shí)的小說——《簡愛》,表達(dá)了女權(quán)主義和反抗維多利亞傳統(tǒng)。

      II.長句的翻譯技巧

      翻譯的初學(xué)者很難翻譯長句子。首先,在處理長句子時(shí),我們應(yīng)該分析句子結(jié)構(gòu),查找每個(gè)簡單句子的含義,然后查看每個(gè)簡單句子之間的邏輯關(guān)系(原因和影響,過渡,條件,假設(shè)等)。最后,根據(jù)漢語的特點(diǎn),翻譯人員可以正確地翻譯句子并選擇合適的表達(dá)方式。

      一般來說,涉及長句的呈現(xiàn)時(shí),主要有四種翻譯技巧。

      1)遵循原始句子的順序;

      2)違反原文的順序;

      3)長句劃分;

      4)遵循時(shí)間順序或邏輯鏈(綜合方法)(張燕清,席東,2007:84)。

      III.《簡愛》不同譯文中的長句特征

      3.1 祝慶英版長句的特征

      在閱讀《簡》的祝慶英版時(shí),我發(fā)現(xiàn)該版本具有一些典型特征。首先,句型結(jié)構(gòu)與英文原文一致。

      范例1:

      原文:This room was chill, because it seldom had a fire; it was

      silent,because remote from the nursery andkitchen;

      solemn, because it was knownto be so seldom entered.

      由三個(gè)具有相似句子結(jié)構(gòu)的簡單句子組成。此譯文更加注重句子結(jié)構(gòu)和句子中每個(gè)句子的含義。再看一下中文,每個(gè)句子完全表達(dá)了英語句子的含義,與英語句子結(jié)構(gòu)相對應(yīng),例如“chill,silent,solemn”和“很冷,很靜,很莊嚴(yán)”。其次,我們了解到該譯文的中文句子的含義充分表達(dá),但過于冗長和夸張。

      范例2:

      原文:I strove to fulfill every duty;andI was termed naughty and

      tiresome, sullen and sneaking,from morning to noon,

      and from noon to night.

      在此句子中,中文句子結(jié)構(gòu)仍與英語相對應(yīng)。但是,由于高度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的一致性,該中文句子被西方化了。通過使用時(shí)間副詞“從早上到中午,從中午到晚上”和“整天”的相同含義,使?jié)h語句子成為語義重疊。

      第三,該譯文語言特點(diǎn)是漢語句子的表達(dá)更加僵化和形式主義,中文的句子結(jié)構(gòu)與英語相對應(yīng)。但是原文“ I wasconscious that a moment’s mutinyhad already rendered me liable tostrange penalties”,被嚴(yán)格地翻譯成“片刻的反抗已經(jīng)很難我給我招來異想天開的懲罰”。整個(gè)句子的“strange”一詞被翻譯成“異想天開”,通常是指“不尋?;蛄钊梭@訝,尤其是在難以理解的情況下”(Hornby,2004:1742),擴(kuò)展的含義應(yīng)該是“異常的,非常的”,而不是“異想天開”。

      3.2吳鈞燮版長句的特點(diǎn)

      與祝慶英版本相比,吳鈞燮版的特性幾乎是相反的。首先,句子簡潔明了,充分表達(dá)了原文的含義。在某種程度上,簡潔的語言與原始語言生動地融為一體。

      范例1:

      原文:dreadful to me was the coming home in the raw twilight,

      with nipped fingers and toes, and a heart saddened by

      the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the

      consciousness of my physical inferiority to Eliza, John,

      and Georgiana Reed.

      在吳鈞燮版本中,“nipped fingers and toes”和“a heart saddened by

      the chidings of Bessie, the nurse”被翻譯成“手腳凍僵”,“被保姆貝絲數(shù)落得挺不痛快”。但是,在祝慶英版本中,它們被翻譯為“手指和腳趾都凍僵了”,“還得聽保姆貝絲的責(zé)罵,弄得心里很不痛快”。相同的長句子變得更簡短,使讀者可以輕松理解原文涵義。

      其次,長句子的翻譯傾向于會話式和文化性,使原文緊貼中國讀者。例如:

      范例1:

      原文:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of

      myself, as the French would say: I was conscious that a

      moment’s mutiny had already rendered me liable to

      strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt

      resolved, in my desperation, to go all lengths.

      顯然,在這句話中,“or rather out of myself”被翻譯成中文“忘乎所以了”,這是一種熟悉的語言,對我們有更多的親密感?!皌o go all lengths”被翻譯成“索性一不做二不休”。如果我們讀英語句子,我們可能會感到困惑。但是成為對話風(fēng)格后我們可以更容易地理解。

      在分析了不同版本中長句的特征和翻譯技巧之后,我發(fā)現(xiàn)它們都有自己的特色。在祝慶英版中,句子結(jié)構(gòu)忠實(shí)于原始的句子結(jié)構(gòu),單詞較為正式,但語言刻板。但是,吳鈞燮版中的語言簡潔活潑,傾向于對話風(fēng)格。這些單詞緊貼中國讀者。眾所周知,《簡愛》的語言很自然,簡潔,活潑,通俗易懂。因此,我認(rèn)為吳鈞燮版與原著更加一致。

      IV.《簡愛》不同譯文中的長句翻譯技巧的對比讀完祝慶英版吳鈞燮版后,我發(fā)現(xiàn)不同譯文的同一長句子

      中,使用不同的翻譯技巧。

      范例1:

      原文:Superstition…I had to stem a rapid rush of retrospectivet hought before I quailed to the dismal present.

      顯然,請看一下“I had to stem a rapid rush of retrospectiv ethought before I quailed to the dismal present”,它被譯為“我得先和激流般的回憶搏斗一下,才會在可怕的現(xiàn)實(shí)面前屈服?!弊c英按照原句的順序。中文句子的含義與英文句子相對應(yīng)。但是,吳鈞燮卻根據(jù)原句的順序?qū)⑵浞g為“要我向暗淡的現(xiàn)實(shí)低頭,還得首先能克制住不再去想那如潮的往事才行”。另外,中文句子的含義與英文句子相對應(yīng)。但是,這兩個(gè)句子元素相互交換著重,強(qiáng)調(diào)了“克制住不再去想那如潮的往事”,這引起了情感上的進(jìn)步。

      從這個(gè)英語句子中,有四個(gè)形容詞賓語。在翻譯成中文時(shí),朱按照反對原始句子的順序提出了形容詞賓語。這在他們的腦海中強(qiáng)調(diào)了“我”的形象。但是,吳使用了長句的劃分。此句子由一個(gè)主要從句和四個(gè)副詞帶狀語的賓語組成。狀語從句描述四個(gè)形容詞賓語的設(shè)定,與主從句沒有密切關(guān)系。因此可以將其翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。

      V.結(jié)論

      對不同版本長句的特征和翻譯技巧的研究可能會積累讀者對長句特征的知識,并幫助他們選擇正確的方法來正確翻譯長句,其中可能有多個(gè)修飾語或復(fù)雜的邏輯結(jié)構(gòu)。然后,作為翻譯,沒有技能或規(guī)則,您將無法翻譯。我們應(yīng)該知道,不僅對于長句子,而且對于整個(gè)段落,都正確使用翻譯技巧。

      References:

      [1] Borne, Charlotte.Jane Eyre.上海:上海世界用書出版公司 ?2010.

      [2] Hornby, A S. 《牛津高階英漢雙解詞典》(石孝殊等譯) . 北京:商務(wù)印書館/牛津大學(xué)出版社 ?2004.

      [3] [英]夏洛特·勃朗特著,《簡愛》(祝慶英譯) . 上海:上海譯文出版社 ?1996.

      [4] [英]夏洛特·勃朗特著,《簡愛》(吳鈞燮譯) . 北京:人民文學(xué)出版社 ?1990.

      [5] 張燕清、席東編,《英漢互譯理論實(shí)踐(理論篇)》. 西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社 2007.

      [76]《英語長句,特點(diǎn)和分析方法》:(2010-08-14)[2011-03-20]. http://wenku.baidu.com/view/.

      作者簡介:黃萍(1988.8-),女,漢族,籍貫:廣東河源,工作單位:惠州經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,學(xué)位碩士,職位:專任教師,職稱:講師,研究方向:英語教學(xué)與翻譯。

      猜你喜歡
      夏洛蒂勃朗特翻譯技巧
      借錢不可盡力
      永遠(yuǎn)不要停止相信自己
      艾米莉·勃朗特
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      Gothic Elements in Wuthering Heights
      青春歲月(2016年4期)2016-08-04 16:42:32
      久久地等待
      試論勃朗特姐妹女性視角的開拓
      额尔古纳市| 阿克陶县| 望城县| 富宁县| 加查县| 桃江县| 蒙山县| 喀喇沁旗| 舞钢市| 东台市| 上虞市| 通化市| 安化县| 望奎县| 上饶县| 侯马市| 旬阳县| 昭平县| 合作市| 阿克| 杭锦后旗| 吉木乃县| 正阳县| 绥芬河市| 紫阳县| 林周县| 大港区| 桓台县| 长武县| 涿鹿县| 多伦县| 嫩江县| 寿宁县| 德兴市| 铁岭县| 礼泉县| 来安县| 井研县| 惠东县| 两当县| 万源市|