田騰
【摘 要】本文從語言和文化兩個標準出發(fā),在解讀《聲聲慢》的基礎(chǔ)上,選取《聲聲慢》眾多英譯本中的許淵沖譯本和林語堂譯本進行比較分析,發(fā)現(xiàn)許淵沖譯本和林語堂譯本各有千秋,有值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的地方。
【關(guān)鍵詞】《聲聲慢》;徐譯本;林譯本;譯本比較
一、前言
中國的文化博大精深,中國古代文化更是燦爛輝煌。說到中國古代的文化,詩詞歌賦在其中的位置是極其重要的。古往今來,很多翻譯家都翻譯了中國的許多詩詞,本文主要分析《聲聲慢》的翻譯,選取是許淵沖和林語堂的譯本作以分析對比,并且從語言和文化兩個個角度進行分析。兩個譯本各有特色,可以說都不愧是出自大家之手!
二、李清照與《聲聲慢》
要想研究李清照的《聲聲慢》的英譯本,必須先要了解李清照這個人,以及《聲聲慢》的寫作背景。李清照的前半生可以說生活是安定優(yōu)裕的,作品大多數(shù)是閨閣之怨和對出行出行丈夫的思念。南渡后,她的生活變得困頓。丈夫的去世也給她帶來沉重的打擊,后來國家的衰敗,使得李清照的詞風(fēng)也變得憂國憂民,凄愴沉郁?!堵暵暵房芍^是李清照的一個代表作之一,可謂是“千古奇文”?!堵暵暵氛窃诶钋逭赵诮?jīng)歷國破家亡、喪夫之苦、遇人不淑、顛沛流離、孤苦無依后用血與淚寫下的作品。字里行間顯示出詞人的悲苦,凄涼的心境。
三、《聲聲慢》徐譯本和林譯本的評析
在眾多譯本中筆者選取許淵沖和林語堂譯本作義對比分析,因為篇幅和能力的限制,筆者將從語言、文化這兩個角度去進行分析。下面用一個表格給大家呈現(xiàn)出《聲聲慢》的兩個英譯本。
(一)語言角度
根據(jù)紐馬克在A textbook of translation (2001,P.45)提出的交際翻譯與語義翻譯觀點。首先,看語言的形式?!堵暵暵肥且皇自~,而詞對形式很嚴格。所以筆者認為在翻譯的時候就是不能做到與原詞形式完全對應(yīng),也必須相似相近。從字數(shù)上看,《聲聲慢》詞共97字,上闋49字,下闋48字。林譯本分上下兩節(jié)。上節(jié)58字,下節(jié)54字,與原詞基本相似。許譯本上節(jié)73字,下節(jié)58字。從這個角度而言,林譯本略勝一籌,更接近原文。一般認為許淵沖注重的詩歌形式上的再創(chuàng)造(酈青,P.49)。
語言方面第二個比較重要的是要達到“以詩譯詩”。 《聲聲慢》開端十四疊詞的使用可謂是“絕唱”。林譯本將這十四個疊音字翻譯為“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead”林語堂用了七個so,和七個雙音詞搭配,并且這七個單詞都是以字母d開首。閱讀起來兩字一頓,顯出沉悶、壓抑的感覺。再來看許譯本,他并沒有逐字對應(yīng),翻譯成“I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.”前三句不斷重復(fù)I,每一行音節(jié)數(shù)相等,每兩行都押韻。保持他一貫擅長押韻的特點。在這個方面,林譯本和許譯本旗鼓相當(dāng),一個用雙音詞,另一個是疊韻。讀起來都很有音律美。
(二)文化角度
王宏印在他的《翻譯批評論稿》文化張力這節(jié)提出:“譯文是通過自己的文化來理解原文表現(xiàn)原文的,而不是把原文不加改變的東西“直譯”出來?!保?005,P.147)。我們知道中國很多古詩詞中的意象是很特殊的,每個意象都有自己所代表的意思,但是英語中不一定有對等的意象。所以在翻譯時應(yīng)該用英語對應(yīng)意義相同的意象來表達?!堵暵暵分杏昧恕把恪钡囊庀螅@里表達了情人思鄉(xiāng)之情和哀聲之怨。林譯本將“雁”譯為geese;許譯本則譯為wild geese。在這個意象翻譯上,兩個人沒有太大區(qū)別,這樣翻譯略微欠點火候。此處添加注解可能會更好。因為在英語文化里,geese還有負面的意義。同樣詞中“梧桐”的翻譯也有待考究。
四、小結(jié)
這篇文章主要是通過語言和文化兩個部分分析對比了兩個譯本。各有特色和優(yōu)點??傮w而言,許譯本有他一貫的作風(fēng)——擅長押韻,但有時為過于追求押韻,使得有些地方并不是忠實原文;而林譯本更忠實原文,情感傳達也很飽滿。我們要學(xué)會辯證的思維方式,也要謙虛地向前輩學(xué)習(xí)。
【參考文獻】
[1]Newmark, P. Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]酈青.李清照詞英譯對比研究[M].上海三聯(lián)書店,2009.
[3]林語堂.林語堂自傳[M].江蘇文藝出版社,1995.
[4]李平譯.文學(xué)理論[M].遼寧教育出版社,1998.