• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談句子層面的漢英譯法

      2020-09-10 22:31:32李為為燕菊
      小作家報(bào)·教研博覽 2020年29期
      關(guān)鍵詞:思維方式層面

      李為為 燕菊

      摘要:翻譯不僅僅是涉及兩種語(yǔ)言文化的活動(dòng),其背后所涉及的思維方式之異同亦是影響翻譯決策的一個(gè)重要因素。句子是篇章翻譯的基礎(chǔ),句子翻譯的好壞決定著整個(gè)篇章的質(zhì)量和效果。本文便從句子層面對(duì)漢譯英進(jìn)行了討論。

      關(guān)鍵詞:層面;順譯;思維方式

      中圖分類號(hào):G4? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):(2020)-29-202

      引言

      從翻譯層面上講,翻譯大可分為三種:一、句子層面的翻譯;二、段落層面的翻譯;三、語(yǔ)篇層面的翻譯。當(dāng)然,如果我們把翻譯看成是整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)行為的一部分的話,還可以包含第四個(gè)層面,即語(yǔ)域?qū)用娴姆g。本文結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐和授課對(duì)象,著重從句子層面談?wù)劮g的技巧。

      一、句子層面的翻譯原則

      在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,筆者向來(lái)是主張順譯的。何為順譯?在順譯研究中,一般都將此種譯法應(yīng)用于同聲傳譯當(dāng)中。其實(shí)兩者存著本質(zhì)不同。徐小霞在“‘順句驅(qū)動(dòng)’原則與順譯法的對(duì)比研究”一文中對(duì)二者進(jìn)行了區(qū)分:“‘順句驅(qū)動(dòng)’原則是同聲傳譯的基本原則:譯員按聽到的源語(yǔ)句子的語(yǔ)序,將整個(gè)句子切分成若干意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂们‘?dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來(lái),翻譯成目的語(yǔ)。順譯法則是筆譯中進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯所采用的首要方法,即按照原句的順序?qū)渥舆M(jìn)行翻譯”。以此來(lái)看,順譯更加強(qiáng)調(diào)按照原文詞匯出現(xiàn)的順序?qū)渥舆M(jìn)行翻譯。這種翻譯方法的好處在于:能夠遵從原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,以彰顯原文的結(jié)構(gòu),并體現(xiàn)原文語(yǔ)句表達(dá)后面所隱藏的文化思維方式。壞處自然就是容易出現(xiàn)死譯、硬譯,從而致使文不通字不順。因此,在遇到遵照順譯方法譯出的譯文違背源語(yǔ)文化思維模式或違背譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的情況下,我們要進(jìn)行適度的變譯,以譯出通順流暢的譯文?!白冏g是非完整性翻譯,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)......變譯包括12種方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿作?!秉S教授的變譯理論主要針對(duì)段落篇章翻譯,本文所闡釋的變譯主要針對(duì)句子翻譯,更多的側(cè)重翻譯中句法層面的調(diào)整。因此,針對(duì)句子層面的翻譯原則為:以順譯為主,變譯為輔。

      二、中西思維方式差異

      句子層面的翻譯是最基本的翻譯,唯有對(duì)句子進(jìn)行正確的翻譯,才能對(duì)整個(gè)段落及篇章有更好地把控能力。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,筆者一直在強(qiáng)調(diào)“順譯為主,變譯為輔”的翻譯原則,并強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要注意中西文化思維對(duì)整句翻譯的影響,因?yàn)樗季S差異決定著語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。

      “中國(guó)傳統(tǒng)思維方式注重直觀經(jīng)驗(yàn),習(xí)慣于直覺體悟,從主體意向出發(fā)對(duì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)心體悟加以總結(jié)、歸納......這種悟性的思維特征反映在語(yǔ)言表達(dá)上,就是漢語(yǔ)注重隱性連貫(covert coherence),偏重意合(parataxis),屬非形態(tài)語(yǔ)言?!彼季S方式?jīng)Q定語(yǔ)言表達(dá)方式,因此,相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)對(duì)句子成分尤其是主語(yǔ)是否必備就沒(méi)有那么講究?!跋喾矗鞣剿季S方式深受亞里士多德開創(chuàng)的形式邏輯及后來(lái)從16到18世紀(jì)彌漫于歐洲的理性主義的影響。理性主義強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)驗(yàn),注重形式論證,表現(xiàn)在語(yǔ)言上即強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式的完整。因此,英語(yǔ)句子重形合(hypotaxis),常借助語(yǔ)言手段包括詞匯手段和形態(tài)手段實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子間的顯性接應(yīng)(overt cohesion)?!焙?jiǎn)單地說(shuō),漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言。因此,在句子翻譯時(shí),我們應(yīng)注重這一點(diǎn)。我們之所以強(qiáng)調(diào)“順譯為主,變譯為輔”的句層翻譯原則,最主要的一個(gè)原因是:生活在這個(gè)世界上的人們對(duì)大自然的感知和體驗(yàn)存在一定相似性,因此,其思維方式必然存在一定的共通性。但由于個(gè)別體驗(yàn)和認(rèn)知以及其他社會(huì)框架的不同,人們的思維方式也必然存在差異性。故,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)先關(guān)照這種共通性或相似性,在遇到差異性和區(qū)別性時(shí),我們應(yīng)采取一定的調(diào)整策略。

      三、句子層面翻譯原則之應(yīng)用

      我們以《大學(xué)“文化體驗(yàn)”英語(yǔ)綜合教程》第三冊(cè)第一單元課后翻譯練習(xí)題為例,來(lái)闡述“順譯為主、變譯為輔”句層原則應(yīng)用的可行性。

      例句1:原文:這個(gè)小嬰兒伸手去夠它的媽媽。

      譯文:The little baby stretched out for its mother.

      觀察此句,可以看出,譯文遵照原文詞序進(jìn)行翻譯。這里值得注意的是,順譯不等于直譯。矛盾將直譯譯為:literal translation,順譯為:appropriation。從這兩個(gè)英語(yǔ)表達(dá)能夠看出,矛盾所說(shuō)的直譯是字對(duì)字的翻譯。但字對(duì)字翻譯有時(shí)難免不暢,甚至讀起來(lái)拗口別扭,因此,要求譯文“通順、流暢”自然也是情理之中。順譯便強(qiáng)調(diào)了這種可讀性。通過(guò)此例可以看出,順譯不完全等同于直譯,但有時(shí)也可與直譯相重合。此句翻譯完全遵循了源語(yǔ)的思維方式,是一種最佳的翻譯策略。

      例句2:原文:把熱毛巾放在下巴上一般能緩解牙痛。

      譯文:It is usually helpful to press the hot towel against the jaw to ease the toothache.

      此例中,譯文采用了無(wú)主句結(jié)構(gòu),符合譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維模式。如果按照字字對(duì)應(yīng)來(lái)審視譯文,我們發(fā)現(xiàn),譯文還是做了相關(guān)調(diào)整的。在此,我們向?qū)W生闡明了英漢語(yǔ)內(nèi)在思維方式的不同。在表達(dá)一件事情產(chǎn)生的效果或給人產(chǎn)生的感覺時(shí),英文習(xí)慣于先表達(dá)這種效果或感覺。比較常見的辦法便是無(wú)主句的應(yīng)用。但漢語(yǔ)正好是相反的,要先把事情闡述完畢,之后再對(duì)整件事情做出總結(jié)或闡明相關(guān)看法。這正是中國(guó)人注重悟性,西方人重理性,漢語(yǔ)重意合,英文重形合的一種表現(xiàn)。以此種視角去審視原文和譯文,一切便豁然開朗。另外需要注意的是,原文“能緩解牙痛”,我們變換思維,即是“有助于緩解牙痛”,這樣我們便可以將原文的動(dòng)詞譯成形容詞,有助于無(wú)主句結(jié)構(gòu)的應(yīng)用和譯文思維方式的關(guān)照。

      總結(jié)

      “順譯為主、變譯為輔”原則之于句子層面的翻譯對(duì)于初學(xué)者有一定的幫助,可以幫助同學(xué)們找準(zhǔn)漢英翻譯角度,從而快速切入并進(jìn)行較為準(zhǔn)確的翻譯。之于段落或篇章,該原則有一定的應(yīng)用價(jià)值,但還需結(jié)合其他翻譯方法或技巧進(jìn)行,此不贅述。

      參考文獻(xiàn)

      [1]黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011,No.6:101-104.

      [2]李正栓.大學(xué)“文化體驗(yàn)”英語(yǔ)綜合教程3[M].西安交通大學(xué)出版社,2015.8:13-14.

      [4]矛盾.直譯順譯歪譯[J].中國(guó)翻譯,2011,Vol22,No.2:69-73.

      [3]徐小霞.“順句驅(qū)動(dòng)”原則與順譯法的對(duì)比研究[J].內(nèi)江科技,2019,No.7:115-116.

      [4]張勁柏.中西思維方式差異在句子結(jié)構(gòu)上的反映與長(zhǎng)句的翻譯[J].中國(guó)西部科技,2011,No.3:88-89.

      作者簡(jiǎn)介:李為為(1982-),女,碩士,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

      猜你喜歡
      思維方式層面
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      多維教學(xué)法在語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用
      淺析信息終端(手機(jī))對(duì)學(xué)生思維的影響
      法學(xué)研究及其思維方式的思想變革分析
      法學(xué)研究及其思維方式的思想變革
      健康到底是什么層面的問(wèn)題
      高中語(yǔ)文教學(xué)探微
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:18:31
      天趣自然 質(zhì)樸歸真
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      策略探討:有效音樂(lè)聆聽的三層面教學(xué)研究(三)
      宝丰县| 马山县| 城口县| 友谊县| 贵州省| 石门县| 安庆市| 怀化市| 永济市| 乐至县| 深州市| 化州市| 乌拉特后旗| 河源市| 辽宁省| 广灵县| 米林县| 台山市| 习水县| 利辛县| 淮滨县| 滨州市| 华蓥市| 宿州市| 饶河县| 名山县| 垫江县| 溧阳市| 赣州市| 昌图县| 旬阳县| 长宁县| 同心县| 当涂县| 麻阳| 柏乡县| 马公市| 北海市| 沽源县| 枞阳县| 博湖县|