• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析翻譯者的文化意識(shí)與維漢翻譯

      2020-09-10 10:53:53古力巴哈爾·麥麥提
      新聞研究導(dǎo)刊 2020年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯者文化意識(shí)

      摘 要:在我國,漢維翻譯是民族與民族之間交流中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。維吾爾民族有著燦爛的歷史和豐富的文明成果,本文從新聞報(bào)道中的維漢翻譯入手,從翻譯者的文化意識(shí)等方面分析維漢翻譯存在的問題并提出改進(jìn)策略。

      關(guān)鍵詞:文化意識(shí);維漢翻譯;翻譯者

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)02-0161-02

      維吾爾族文化是中華民族燦爛文化中的一個(gè)重要部分,維吾爾族文明有非常悠久的歷史。維漢翻譯是溝通漢族人民與維吾爾族人民交流和發(fā)展的不可缺少的一個(gè)步驟,具體表現(xiàn)在維漢翻譯不僅僅是傳播和傳遞民族交流中重要信息的紐帶,是促進(jìn)民族和諧發(fā)展的潤滑劑,還表現(xiàn)在翻譯對(duì)新聞報(bào)道的二次創(chuàng)作的過程。[1]

      一、維漢翻譯的現(xiàn)狀

      我國對(duì)維語的翻譯歷史悠久,大約從維吾爾族與漢族開始交流起,就慢慢產(chǎn)生了維漢翻譯的工作。就當(dāng)前來看,維漢的翻譯工作涉及諸多方面,不論是對(duì)出版書籍的翻譯,還是對(duì)報(bào)紙、雜志、新聞的翻譯,都進(jìn)入了欣欣向榮的發(fā)展階段。就維漢翻譯的類別來看,不論是文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)類的,還是科技類的,都有所涉及,范圍廣泛。在我國維漢翻譯史上,許多的翻譯工作者兢兢業(yè)業(yè)地工作,嘔心瀝血地翻譯出很多優(yōu)秀的作品,為翻譯工作作出了巨大的貢獻(xiàn)。

      從當(dāng)前的新聞翻譯工作來看,不僅僅是中央電視臺(tái)和新疆電視臺(tái)等投入新聞的翻譯中,還有一些民間的個(gè)人或者是團(tuán)體,也在網(wǎng)絡(luò)新聞等方面為維漢新聞的翻譯作出了巨大的貢獻(xiàn)。維漢新聞翻譯工作在如火如荼地進(jìn)行中,在維漢交流中發(fā)揮著不可替代的作用。

      二、維漢新聞翻譯中的文化意識(shí)

      (一)文化意識(shí)在維漢新聞翻譯中的影響

      文化意識(shí)是維漢新聞翻譯中翻譯者應(yīng)該具備的一項(xiàng)重要品質(zhì)。一方面,漢族文化和維吾爾族文化各有其特殊而燦爛的部分,翻譯工作做得好有利于促進(jìn)兩種文化間的交流和共同繁榮。另一方面,新聞的受眾范圍非常廣,是面向幾乎所有人民群眾的,具備文化意識(shí)能夠在翻譯工作中傳遞更多有質(zhì)量的內(nèi)容,給廣大人民群眾帶來更多先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)。因此,文化意識(shí)在維漢新聞翻譯中是譯者必不可少的品質(zhì)。

      (二)當(dāng)前維漢新聞翻譯中存在的文化缺失現(xiàn)象

      1.詞語翻譯不準(zhǔn)確

      在進(jìn)行維漢新聞翻譯工作的同時(shí),一些翻譯者由于理解能力和表達(dá)能力有限,對(duì)維語或者是漢語中某些新名詞或者學(xué)術(shù)用語了解不夠深入;翻譯出的新聞報(bào)道水平也是參差不齊,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)信息傳遞錯(cuò)誤等問題。

      2.時(shí)態(tài)翻譯不規(guī)范

      在閱讀和收聽一些維漢新聞的時(shí)候,我們有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中一些詞不達(dá)意,甚至是錯(cuò)誤的表達(dá)的句子,有時(shí)候甚至是將具體新聞事件的時(shí)間弄錯(cuò)。這些都是因?yàn)樾侣劮g工作者在翻譯的過程中時(shí)態(tài)等翻譯不規(guī)范而導(dǎo)致的。比如,翻譯者在對(duì)某些預(yù)告新聞事實(shí)中的時(shí)間等限定詞語翻譯錯(cuò)誤時(shí),就會(huì)使得受眾對(duì)事情發(fā)生的具體情況掌握不準(zhǔn)確,嚴(yán)重的可能造成對(duì)新聞事實(shí)的報(bào)道失真的情況。

      3.句子劃分不清晰

      由于漢語與維語兩種語言的差別比較大,有一些翻譯工作者翻譯水平有限。工作者在翻譯新聞的過程中,對(duì)新聞事實(shí)的表達(dá)句子由于順序或者是句子劃分得不夠準(zhǔn)確,在新聞播出或者是發(fā)布之后,會(huì)引起受眾對(duì)新聞事實(shí)理解不到位,嚴(yán)重的甚至造成對(duì)新聞事實(shí)的曲解。

      三、維漢新聞翻譯中存在的問題及改進(jìn)策略

      維漢新聞翻譯正面臨著快速發(fā)展的時(shí)期,人們交流和交往日益頻繁,也顯現(xiàn)出了巨大的生機(jī)與活力。然而,維漢新聞翻譯工作依然還存在許多的不足,需要翻譯工作者不斷努力,不斷改進(jìn)。

      (一)維漢新聞翻譯中存在的問題

      1.對(duì)新名詞的翻譯不統(tǒng)一

      我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,而每一個(gè)民族的進(jìn)步和發(fā)展都離不開對(duì)世界先進(jìn)文化和科技的吸收。對(duì)維語和漢語來說,人們?cè)诮涣髦袝?huì)出現(xiàn)很多術(shù)語等新名詞的互譯。而對(duì)于新聞翻譯工作者來說,如何將新名詞翻譯好就成為其工作中重要的一個(gè)部分。

      在當(dāng)前的維漢新聞翻譯中,翻譯不僅包括電視臺(tái)等對(duì)新聞的翻譯,社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人對(duì)新聞的翻譯也是不可忽視的一個(gè)重要部分。現(xiàn)今是一個(gè)社會(huì)快速發(fā)展和轉(zhuǎn)型的階段,各種新名詞如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。新聞是時(shí)效性特別強(qiáng)的媒介,一般來說,往往還等不到權(quán)威機(jī)關(guān)發(fā)布對(duì)新名詞的統(tǒng)一翻譯版本,就已經(jīng)出現(xiàn)了很多水平不一的不同翻譯版本了。這樣會(huì)使得不同版本的翻譯出現(xiàn)排他的現(xiàn)象,不利于新聞媒體翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的推進(jìn)。

      2.維語新聞翻譯過于書面化

      維語官方的新聞翻譯普遍存在翻譯過于書面化的特征。新聞是一種時(shí)效性特別強(qiáng)的媒介,對(duì)于很多的新聞事實(shí)都需要在一定的時(shí)效范圍之內(nèi)發(fā)布,不然新聞的價(jià)值就會(huì)受到影響。對(duì)于電視新聞媒體的翻譯來說,維漢新聞的互譯均存在書面語嚴(yán)重的情況,新聞應(yīng)該盡量采用簡潔而且口語化的表達(dá)。新聞的受眾是面向廣大的人民群眾,有些人因?yàn)槲幕接邢蓿瑹o法理解書面化的新聞表達(dá)形式。所以對(duì)于新聞翻譯者來說,要注意在翻譯的過程中盡可能采用口語化、簡潔、易懂的翻譯。[2]

      (二)對(duì)于維漢新聞翻譯的改進(jìn)策略

      維漢新聞翻譯發(fā)展迅速,并且由于政府相關(guān)部門的大力扶持,在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到了比較高的水準(zhǔn),但就其內(nèi)容而言,還有很多可以改進(jìn)的地方。

      1.提升翻譯人員的語言水平

      對(duì)于廣大的翻譯工作者來說,語言水平是其翻譯的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),只有精通兩種及以上的語言才能夠?qū)⒎g工作順利完成。一方面,國家必須加強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)入門檻限制,低門檻雖然能夠在短時(shí)間內(nèi)為新聞的翻譯提供數(shù)量充足的翻譯人員,但就翻譯的水平和作品來說,也會(huì)使得大量低水準(zhǔn)的翻譯作品涌現(xiàn)出來。另一方面,國家還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)政府相關(guān)部門翻譯工作者的技能培訓(xùn)和技能考核,確保電視臺(tái)等發(fā)布的翻譯性新聞的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。

      對(duì)于翻譯工作者來說,其需要不斷學(xué)習(xí)和提升自己的語言水平,這是進(jìn)行翻譯工作的基礎(chǔ)。在工作之余,翻譯工作者要重視培養(yǎng)自己對(duì)語言的興趣,繼續(xù)閱讀和學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí),提升自己的語言水平。對(duì)于自己工作的語言,即使是母語,也要重視語言水平的提升,只有語言水平足夠高,才能譯出更加精確、優(yōu)質(zhì)的作品。

      2.注重新詞語以及學(xué)術(shù)詞語的統(tǒng)一翻譯

      在對(duì)一些新聞事件及事實(shí)的翻譯過程中,翻譯工作者對(duì)于一些不熟悉的新詞通常會(huì)采用音譯或者是意譯的方式。音譯就是直接翻譯其讀音,意譯則是找到對(duì)方語言中的同義詞或者是近義詞進(jìn)行代替。在這個(gè)過程中,很多新聞稿件的翻譯版本都展現(xiàn)出令人費(fèi)解的一面,讓很多觀眾和受眾對(duì)新聞報(bào)道都不能理解。

      對(duì)于政府相關(guān)文體部門來說,要注意及時(shí)更新對(duì)新詞和術(shù)語的翻譯,并且要公布和統(tǒng)一版本。對(duì)于已經(jīng)有的一些術(shù)語或新詞的不同譯本,要選擇更好的譯本,及時(shí)統(tǒng)一。這樣才能使得社會(huì)上的新聞翻譯者和相關(guān)部門的翻譯工作者能夠及時(shí)掌握術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)版本,推進(jìn)維漢新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。

      對(duì)于相關(guān)的翻譯工作者來說,在工作和生活中要重視對(duì)前沿知識(shí)的了解,不斷更新自己的翻譯知識(shí),將過硬的語言能力和最新的語料庫結(jié)合起來,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞事實(shí)最準(zhǔn)確的翻譯。

      3.注重提升翻譯人員的科學(xué)文化水平

      對(duì)于翻譯者來說,新聞的翻譯有時(shí)會(huì)涉及一些專業(yè)的知識(shí)水平。新聞工作涉及的知識(shí)面比較廣,翻譯者的科學(xué)文化水平是影響翻譯質(zhì)量的直接因素之一。在新聞翻譯工作中,科學(xué)文化水平不僅影響著翻譯作品的質(zhì)量,更直接影響到翻譯作品的速度,而對(duì)于新聞這種時(shí)效性特別強(qiáng)的媒介來說,翻譯速度是新聞翻譯工作的生命。翻譯工作者只有在其科學(xué)文化水平足夠的條件下,才能在有限時(shí)間之內(nèi)將新聞報(bào)道比較準(zhǔn)確地翻譯出來。

      相關(guān)部門要加強(qiáng)對(duì)翻譯工作者的科學(xué)文化水平的重視,適當(dāng)提升其準(zhǔn)入的門檻,對(duì)于語言能力強(qiáng)但科學(xué)文化水平不足的工作者進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn),以此提升其翻譯能力和水平。

      對(duì)于翻譯者來說,要積極提升自己的科學(xué)文化水平,在工作和學(xué)習(xí)中克服困難,不斷學(xué)習(xí)發(fā)展,適應(yīng)當(dāng)下終身學(xué)習(xí)的社會(huì)環(huán)境,在不斷學(xué)習(xí)和積累中實(shí)現(xiàn)自己翻譯能力和水平的提升。

      四、結(jié)語

      維漢翻譯是民族交流中必不可少的一項(xiàng)環(huán)節(jié),需要廣大的翻譯工作者不斷努力,推進(jìn)雙方交流水平和質(zhì)量的提升。維漢新聞翻譯是維漢翻譯中重要的一部分,相關(guān)部門和翻譯工作者都要重視提升譯者的翻譯能力和水平,促進(jìn)維漢新聞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 朱雪婷.漢語新聞維語翻譯技巧淺析[J].中國民族博覽,2017(20):117-118+166.

      [2] 戴詠梅.語言順應(yīng)論視角下的漢語新聞文體維譯探討[J].語言與翻譯(漢文版),2016(3):53-57.

      作者簡介:古力巴哈爾·麥麥提(1977—),女,本科,中級(jí)職稱,研究方向:新聞翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯者文化意識(shí)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      話劇翻譯中的譯者主體性研究
      “武術(shù)入奧”視閾下中國競技武術(shù)發(fā)展思考
      理工科英語教學(xué)中學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)策略
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:27:51
      初中英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的途徑
      基于文本框架的英語閱讀教學(xué)
      大學(xué)英語閱讀課程資源開發(fā)中文化意識(shí)的培養(yǎng)研究
      中阳县| 南昌县| 武陟县| 松潘县| 林口县| 察哈| 雅安市| 垦利县| 廊坊市| 沾益县| 利津县| 宣武区| 远安县| 旅游| 溆浦县| 秦安县| 舒城县| 安顺市| 关岭| 临城县| 铜山县| 綦江县| 古丈县| 自治县| 塔河县| 瑞金市| 惠水县| 江川县| 富蕴县| 迭部县| 博客| 五台县| 固阳县| 康平县| 广灵县| 玉田县| 石景山区| 深泽县| 迭部县| 时尚| 德钦县|