鐘震昊 戰(zhàn)嘉璐 黃銀潤(rùn) 耿秋實(shí) 王東來(lái) 卜紫婷
摘要:近年來(lái),國(guó)家大力倡導(dǎo)中國(guó)文化“走出去”。中國(guó)民間故事作為中國(guó)文化的重要組成部分,承載著中國(guó)的形象與智慧。向世界各國(guó)人民“講好中國(guó)故事”有利于塑造良好的中國(guó)形象,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。本文以調(diào)查中國(guó)民間故事對(duì)外傳播現(xiàn)狀為起點(diǎn),結(jié)合傳播學(xué)視角帶來(lái)的啟示,并為中國(guó)民間故事如何更好地“走出去”給出探索性方案。調(diào)查結(jié)果表明,對(duì)外傳播中跨文化差異和翻譯質(zhì)量?jī)煞N制約因素影響著中國(guó)民間故事的海外關(guān)注度;因中國(guó)民間故事種類和傳播媒介的不同,海外受眾喜好不一。文章針對(duì)中國(guó)民間故事對(duì)外傳播面臨的問(wèn)題和國(guó)外受眾反饋,從譯作質(zhì)量、傳播媒介和文化認(rèn)同3個(gè)方面提出建議。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;走出去;民間故事;對(duì)外傳播
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)15-0015-05
基金項(xiàng)目:本論文為國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目“中國(guó)文化‘走出去’背景下民間故事對(duì)外傳播狀況調(diào)查研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):201910602076
一、中國(guó)民間故事在國(guó)外的傳播現(xiàn)狀
中國(guó)民間故事是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶和歷史積淀的成果。在國(guó)家大力倡導(dǎo)中國(guó)文化“走出去”的背景下,作為青年大學(xué)生,我們應(yīng)積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,努力與時(shí)俱進(jìn)。經(jīng)過(guò)大量的調(diào)查研究,我們了解到中國(guó)民間故事目前在國(guó)外的傳播狀況。以下內(nèi)容均基于前期館藏調(diào)查報(bào)告和問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果進(jìn)行闡述。
(一)傳播情況
1.故事種類和譯本情況。從調(diào)查的8個(gè)不同省份大型圖書(shū)館對(duì)外譯本的館藏情況看,對(duì)外譯本所收錄翻譯的民間故事種類相對(duì)豐富,比如傳說(shuō)、神話、寶物故事、神仙魔法故事、女性故事、社會(huì)政治故事、民間習(xí)俗故事,基本上涉及中國(guó)文化的方方面面。但館藏的譯本數(shù)量和種類與中文版的民間故事對(duì)比來(lái)說(shuō)是比較少的。2015—2019年這8個(gè)大型圖書(shū)館的譯本更新種類多為社會(huì)生活故事和愛(ài)情、人物故事,其中四大經(jīng)典愛(ài)情故事《白蛇傳》《孟姜女哭長(zhǎng)城》《牛郎織女》《梁山伯與祝英臺(tái)》更新得最多,特別是《白蛇傳》??梢詮闹锌闯?,我國(guó)對(duì)外傳播的譯本的種類偏向于經(jīng)典的,在中國(guó)廣為流傳的,生活性、趣味性更強(qiáng)一些的。在調(diào)查問(wèn)卷中,《花木蘭》這一故事的知名度最高,可能與準(zhǔn)備上映的電影宣傳有關(guān)。接下來(lái)知名度稍高的依次是《孟姜女哭長(zhǎng)城》《梁山伯與祝英臺(tái)》《白蛇傳》《哪吒》《牛郎織女》。以上提到的這些故事本身就是中國(guó)人熟知的民間故事,在中國(guó)廣泛流傳,幾乎全民皆知。館藏譯本近幾年更新的種類和問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果得出國(guó)外受眾比較喜歡的種類基本一致,愛(ài)情傳說(shuō)和人物故事相比其他種類來(lái)說(shuō)在外傳播的狀況比較好。譯本的語(yǔ)種多為英語(yǔ),也有法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、印尼語(yǔ)等。對(duì)外傳播的范圍廣,主要集中在亞歐地區(qū)。館藏譯本的更新速度較慢,近幾年圖書(shū)館對(duì)于這類關(guān)于中國(guó)民間故事的譯本更新補(bǔ)充較少。
2.故事傳播的載體。我們調(diào)查的時(shí)候接觸最多的就是出版的紙質(zhì)書(shū)籍,其中多是譯本,少有一些相關(guān)的外文期刊、文獻(xiàn)。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,載體的形式越來(lái)越豐富。例如,在歐美上映的關(guān)于中國(guó)民間故事的電影、電視劇,海外戲劇演出,亞馬遜、淘寶、當(dāng)當(dāng)?shù)染W(wǎng)站售賣電子書(shū)籍,網(wǎng)絡(luò)論壇等。紙質(zhì)書(shū)籍是最傳統(tǒng)的傳播載體,也是影響最深遠(yuǎn)的傳播方式。中國(guó)圖書(shū)在國(guó)外的跨語(yǔ)言、跨文化的傳播,可以視為一種現(xiàn)代性的說(shuō)服行為,一種修辭活動(dòng)[1]。但現(xiàn)在最受歡迎和流行的載體形式莫過(guò)于電影、電視之類,傳播中國(guó)民間故事更為形象和直觀。
3.社會(huì)關(guān)注度。調(diào)查問(wèn)卷中有一個(gè)提問(wèn)是“生活的區(qū)域附近是否有對(duì)于中國(guó)民間故事的關(guān)注”,大概73.27%的人選擇了“是”,26.73%的人選擇了“否”。這些數(shù)據(jù)表明大部分人比較容易接觸到中國(guó)民間故事,也在一定程度上說(shuō)明中國(guó)民間故事在外傳播的力度和影響力比較大,社會(huì)整體上對(duì)于中國(guó)文化、中國(guó)民間故事的關(guān)注度較高。
(二)接受情況
1.接觸方式。國(guó)外受眾接觸到中國(guó)民間故事的方式多種多樣,有書(shū)籍譯本、圖畫(huà)漫畫(huà)、影視改編、經(jīng)典歌曲、網(wǎng)上論壇、戲劇海外演出、學(xué)校課堂、社會(huì)宣傳等。外國(guó)受眾接觸到中國(guó)民間故事的方式最多的就是影視改編,其次是學(xué)校課堂、圖畫(huà)漫畫(huà)、書(shū)籍譯本、網(wǎng)絡(luò)論壇,比較少的是經(jīng)典歌曲、海外戲劇演出、社會(huì)宣傳及其他方式。學(xué)校課堂接觸比較多,表明中國(guó)文化的傳播已經(jīng)滲透到了國(guó)外的教育系統(tǒng)中,引起了一定的重視,中國(guó)文化“走出去”獲得了一些成果。而受眾最喜歡的接觸了解的方式恰好也是影視改編,其次是圖畫(huà)漫畫(huà)、網(wǎng)絡(luò)論壇、經(jīng)典歌曲。其中可以看出國(guó)外受眾比較喜歡通過(guò)娛樂(lè)、輕松的方式去接觸、了解中國(guó)民間故事。影視、漫畫(huà)、論壇、歌曲的形式傳播有一定的優(yōu)勢(shì),生動(dòng)形象、豐富多彩,與日常生活的聯(lián)系更為密切,方便快捷;但也存在不足之處,特別是影視改編。改編有時(shí)候因?yàn)榕臄z需要、迎合大眾口味等因素,會(huì)在一定程度上偏離原本的故事,這樣就會(huì)導(dǎo)致國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)民間故事的理解存在偏頗。
2.對(duì)中國(guó)民間故事的了解程度。把受眾對(duì)中國(guó)民間故事思想內(nèi)涵的理解分為4個(gè)程度:“比較理解”占大部分,為67.33%;“完全能夠理解”為20.3%;“不是很理解”為11.39%;“完全不能理解”為0.99%??偟膩?lái)說(shuō),受眾基本能夠理解中國(guó)民間故事的思想內(nèi)涵,對(duì)大部分人來(lái)說(shuō)不難,只有少部分人不太理解或完全不理解。這反映出中國(guó)文化得到了大部分人的接受和認(rèn)同。受眾認(rèn)為中國(guó)民間故事所代表的中國(guó)形象,有68.32%的人認(rèn)為是積極的,12.38%的人認(rèn)為是消極的,19.31%的人不清楚。積極的形象遠(yuǎn)大于消極的形象,中國(guó)民間故事對(duì)樹(shù)立良好的中國(guó)形象具有促進(jìn)作用。絕大多數(shù)受眾認(rèn)為中國(guó)民間故事所起的作用是增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解,少數(shù)人認(rèn)為是加深了中國(guó)的神秘感和增加了對(duì)中國(guó)的喜愛(ài)。中國(guó)民間故事為國(guó)外受眾了解中國(guó)文化提供了一個(gè)好的窗口,為弘揚(yáng)中國(guó)文化發(fā)揮了作用。
3.受眾評(píng)價(jià)。受眾在瀏覽網(wǎng)頁(yè)時(shí)看到的對(duì)于中國(guó)民間故事的評(píng)價(jià)認(rèn)為正面數(shù)量居多的占70.3%,正面、負(fù)面數(shù)量相當(dāng)?shù)恼?9.31%,負(fù)面數(shù)量居多的占10.4%。說(shuō)明對(duì)中國(guó)民間故事的評(píng)價(jià)大多是肯定的。對(duì)于譯本的評(píng)價(jià),很多人認(rèn)為一般,有一定收獲,但短時(shí)間內(nèi)難以讀懂。少部分人認(rèn)為很好,翻譯的融合性很強(qiáng),可以讀懂。極少數(shù)人認(rèn)為很差,內(nèi)容晦澀,完全讀不懂。而造成這樣的原因主要有對(duì)特定歷史時(shí)期的歷史、政治、文化等因素的不了解,跨文化傳播中翻譯質(zhì)量不佳,各民族文化和審美差異,文學(xué)譯介與傳播的盲目性。在譯本翻譯這方面仍需努力和改進(jìn),盡量減少差異,能讓大多數(shù)國(guó)外受眾理解。
二、國(guó)外受眾需求
(一)喜愛(ài)程度
依托既有對(duì)國(guó)外受眾的問(wèn)卷調(diào)查,在第10題“您對(duì)中國(guó)民間故事喜愛(ài)程度是?(單選)”中,有效填寫人次為202人。共有87人選擇B選項(xiàng)“比較喜歡”,所占比例最多,為43.07%;共有73人選擇A選項(xiàng)“十分喜歡”,所占比例為36.14%;共有38人選擇C選項(xiàng)“一般喜歡”,所占比例為18.81%;共有4人選擇D選項(xiàng)“完全不喜歡”,所占比例為1.98%。
結(jié)合第10題調(diào)查結(jié)果可得出,共有98.02%的受訪者對(duì)中國(guó)民間故事持喜愛(ài)態(tài)度,其中受訪者選擇最多的選項(xiàng)為“比較喜歡”,所占比例為43.07%。說(shuō)明受訪者對(duì)中國(guó)民間故事喜愛(ài)程度較高,需求量大。
(二)受眾需求
國(guó)外受眾主體以學(xué)生居多,尤其是中學(xué)生和大學(xué)生。在社會(huì)職業(yè)工作者中,教師居多。這些受眾大部分都是與教育有關(guān)的,很大的原因之一是課堂教學(xué)的需要。
了解《花木蘭》《孟姜女哭長(zhǎng)城》《梁山伯與祝英臺(tái)》《白蛇傳》《哪吒》《牛郎織女》這些故事的國(guó)外受眾相對(duì)于其他中國(guó)民間故事來(lái)說(shuō)較多,受歡迎的程度較高。國(guó)外受眾最喜歡的中國(guó)民間故事內(nèi)容是生活故事,其次是傳奇故事、神話傳說(shuō)、才子佳人故事。調(diào)查報(bào)告顯示,有75.74%的人為了了解更多的中國(guó)民間故事而主動(dòng)查閱相關(guān)的資料,98.02%的國(guó)外受眾喜歡中國(guó)民間故事,其中非常喜歡的有36.14%,比較喜歡的有43.07%,一般喜歡的有18.81%。國(guó)外受眾想要了解中國(guó)文化的主要原因:一是中國(guó)元素引起的受眾文化需求;二是國(guó)家價(jià)值觀體現(xiàn)在文本中;三是經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的文化認(rèn)同。這些數(shù)據(jù)表明了中國(guó)傳統(tǒng)文化的巨大魅力,中國(guó)文化軟實(shí)力不斷提升。國(guó)外受眾對(duì)于中國(guó)文化有相當(dāng)大的需求,有利于中國(guó)文化更好地“走出去”。
(三)受眾需求的影響因素
1.社會(huì)因素。所有受眾在以自然人的身份向社會(huì)人轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,往往與人的社會(huì)化進(jìn)程同步。在這一過(guò)程中,社會(huì)文化不斷為人類所接受,同時(shí),價(jià)值觀念和對(duì)社會(huì)的看法也在不斷更新[2]。
問(wèn)卷第13題“您想了解中國(guó)民間故事的原因是?(多選)”的調(diào)查結(jié)果顯示:56.93%的人選擇了A選項(xiàng)“經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的文化認(rèn)同”,77.72%的人選擇了B選項(xiàng)“中國(guó)元素引起的受眾的文化認(rèn)同”,72.77%的人選擇了C選項(xiàng)“各國(guó)價(jià)值觀在文本中的體現(xiàn)”。B、C選項(xiàng)的人數(shù)分別為157人、147人,占比大,說(shuō)明受訪者了解中國(guó)民間故事的大部分原因是對(duì)中國(guó)元素的認(rèn)同和自己國(guó)家價(jià)值觀的認(rèn)同。當(dāng)然,A選項(xiàng)占比56.93%也說(shuō)明在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,有不少受訪者是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的文化認(rèn)同而選擇了解中國(guó)民間故事。無(wú)人選擇“其他”選項(xiàng)。
中國(guó)元素?zé)o疑是極具吸引力的,幾乎80%的受訪者選擇了“中國(guó)元素引起的受眾的文化認(rèn)同”。受訪者受自己國(guó)家價(jià)值觀的影響是巨大的,中國(guó)民間故事所體現(xiàn)的價(jià)值觀也容易引起受訪者的共鳴。同時(shí),經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的影響是不可忽略的,超過(guò)半數(shù)的人選擇了“經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的文化認(rèn)同”,也說(shuō)明在經(jīng)濟(jì)全球化的過(guò)程中,中國(guó)的優(yōu)秀文化逐漸受到大眾的認(rèn)同。經(jīng)濟(jì)全球化的今天,是中國(guó)民間故事傳播的一個(gè)大好時(shí)機(jī),利用好經(jīng)濟(jì)全球化的契機(jī)極為重要。
2.個(gè)人因素。除了社會(huì)因素影響和制約著中國(guó)民間故事海外的受眾需求外,還值得關(guān)注的是受眾自身的個(gè)人心理因素。
第11題“您喜歡什么內(nèi)容的中國(guó)民間故事?”,本題為多選題,有效填寫人數(shù)為202人。共有124人選擇C選項(xiàng)“生活故事”,所占比例最多,為61.39%;共有119人選擇B選項(xiàng)“傳奇故事”,所占比例為58.91%;共有111人選擇A選項(xiàng)“神話故事”,所占比例為54.95%;共有107人選擇D選項(xiàng)“才子佳人故事”,所占比例為52.97%;共有99人選擇E選項(xiàng)“公案故事”,所占比例為49.01%;無(wú)人選擇F選項(xiàng)“其他”。
結(jié)合第11題調(diào)查結(jié)果可得出,受訪者對(duì)于不同內(nèi)容的中國(guó)民間故事的喜愛(ài)程度比較接近,不同內(nèi)容的中國(guó)民間故事所占比例均在50%左右浮動(dòng),最突出的是“生活故事”與“傳奇故事”,分別占比為61.39%、58.91%。
第12題“您最喜歡的中國(guó)民間故事是?(單選)”,有效填寫人數(shù)為202人。共有40人選擇C選項(xiàng)“《精衛(wèi)填?!贰保急壤疃?,為19.8%;共有35人選擇B選項(xiàng)“《大禹治水》”,所占比例為17.33%;共有33人選擇E選項(xiàng)“《八仙過(guò)?!贰?,所占比例為16.34%;共有30人選擇D選項(xiàng)“《夸父逐日》”,所占比例為14.85%;共有30人選擇F選項(xiàng)“《愚公移山》”,所占比例為14.85%;共有25人選擇A選項(xiàng)“《盤古開(kāi)天地》”,所占比例為12.38%;共有9人選擇G選項(xiàng)“其他”。
結(jié)合第12題調(diào)查結(jié)果可得出,受訪者喜愛(ài)程度排名前三的中國(guó)民間故事為《精衛(wèi)填?!贰洞笥碇嗡芬约啊犊涓钢鹑铡贰队薰粕健罚ú⒘械谌?,可分為“神話故事”與“傳奇故事”。該題調(diào)查結(jié)果正好對(duì)應(yīng)第11題的調(diào)查結(jié)果:共有119人選擇B選項(xiàng)“傳奇故事”,所占比例為58.91%;共有111人選擇A選項(xiàng)“神話故事”,所占比例為54.95%。
綜上,受訪者對(duì)中國(guó)民間故事內(nèi)容、類型的喜愛(ài)程度相當(dāng),尤其喜愛(ài)“生活故事”“傳奇故事”“神話故事”這三大類故事。
3.媒介因素。傳播技術(shù)革命催生了一個(gè)全新的媒介環(huán)境,信息逐步由單向傳播向雙向、多向傳播轉(zhuǎn)變[2]。問(wèn)卷第14題“您希望通過(guò)怎樣的方式了解到更多的中國(guó)民間故事?(多選)”的調(diào)查結(jié)果顯示:共有131人選擇了“影視改編”,占比高達(dá)64.85%;選擇“圖畫(huà)漫畫(huà)”“網(wǎng)上論壇”的人數(shù)過(guò)半,分別占比54.46%、52.48%;“書(shū)籍譯本”“經(jīng)典歌曲”“戲劇海外演出”“學(xué)校課堂”的占比分別為41.58%、46.53%、40.1%、45.05%。選擇這4種方式的人數(shù)較多,且差異不大。選擇“社會(huì)宣傳”的人數(shù)為55人,占比27.23%;選擇“其他”選項(xiàng)的只有1人,人數(shù)極少。
調(diào)查結(jié)果表明,影視改編是受訪者了解中國(guó)民間故事最喜愛(ài)的方式,圖畫(huà)漫畫(huà)、網(wǎng)上論壇次之。影視改編、網(wǎng)上論壇這兩種方式是受訪者在日常生活中容易接觸到的,這些極具便利性的傳播形式更容易得到受訪者的喜愛(ài)。此外,像圖畫(huà)漫畫(huà)這種有趣、生動(dòng)形象的形式也受到許多受訪者的喜愛(ài)。然而,社會(huì)宣傳這種較為官方的形式不太受到受訪者的喜愛(ài)。
三、中國(guó)民間故事在傳播中存在的問(wèn)題
(一)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果
1.傳播效果不理想。我們以問(wèn)卷的形式調(diào)查了中國(guó)民間故事在國(guó)外的傳播狀況,在202個(gè)樣本中,16.34%的參與者認(rèn)為中國(guó)民間故事的傳播加深了受眾對(duì)中國(guó)的喜愛(ài),45.54%的參與者認(rèn)為中國(guó)民間故事的傳播增進(jìn)了受眾對(duì)中國(guó)的了解,33.66%的參與者認(rèn)為中國(guó)民間故事的傳播加深了中國(guó)的神秘感,4.46%的參與者未能準(zhǔn)確理解中國(guó)民間故事想表達(dá)的意思。從以上數(shù)據(jù)我們可以看出,有1/3的參與者認(rèn)為中國(guó)民間故事的傳播加深了中國(guó)的神秘感,即中國(guó)民間故事傳播的影響不夠理想。
2.海外譯本質(zhì)量欠佳。調(diào)查顯示,62.87%的參與者認(rèn)為中國(guó)民間故事的譯本“一般,能得到一定的收獲,但很難在短時(shí)間內(nèi)讀懂”,32.67%的參與者認(rèn)為中國(guó)民間故事的譯本“很好,翻譯的融合性很強(qiáng),可以讀懂”,4.46%的參與者認(rèn)為中國(guó)民間故事的譯本“很差,內(nèi)容晦澀,完全讀不懂”。由此可見(jiàn),中國(guó)民間故事譯本的質(zhì)量直接影響譯本受眾的閱讀體驗(yàn)和中國(guó)民間故事的傳播效果。
對(duì)于這一情況,我們向參與者了解了造成理解中國(guó)民間故事作品譯作困難的原因。28.22%的參與者認(rèn)為原因在于特定時(shí)期的歷史、政治、文化因素,19.8%的參與者認(rèn)為原因在于跨文化傳播中翻譯質(zhì)量不佳,19.31%的參與者認(rèn)為原因在于各民族之間的文化差異,16.83%的參與者認(rèn)為原因在于文學(xué)譯介與傳播的盲目性,15.35%的參與者認(rèn)為原因在于各民族之間的審美差異。由此可見(jiàn),特定的歷史、政治、文化等不可避免的因素對(duì)中國(guó)民間故事傳播的效果有很大的影響;同時(shí)不容忽視的是,跨文化傳播中翻譯質(zhì)量不佳也是影響中國(guó)民間故事在東南亞及歐美地區(qū)傳播效果的重要因素,而這一因素較歷史、政治、文化因素而言具有一定的可控性。
3.對(duì)外傳播渠道較少。中國(guó)民間故事傳播途徑排名前五的有影視改編、學(xué)校課堂、圖畫(huà)漫畫(huà)、書(shū)籍譯本、網(wǎng)絡(luò)論壇。就影視改編而言,中國(guó)本土民間故事改編影視作品的拍攝數(shù)量和走出去的程度仍有待提高。以《木蘭辭》為例,花木蘭這一形象已有動(dòng)畫(huà)和電影作品,但是均為華特迪士尼公司出品。而具有一定海外宣傳與合作的戲劇海外演出在傳播途徑中的占比較少,為38.61%。我們認(rèn)為,來(lái)自中國(guó)本土的傳播途徑較少也是造成中國(guó)民間故事在東南亞及歐美國(guó)家傳播存在問(wèn)題的原因之一。
(二)傳播學(xué)視角對(duì)現(xiàn)存問(wèn)題的啟示
1.海外合作匱乏與宣傳不佳。在國(guó)家大力倡導(dǎo)中國(guó)文化“走出去”的背景下,我國(guó)越來(lái)越多的優(yōu)秀文化走向世界。但從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,海外市場(chǎng)上中國(guó)民間故事對(duì)外作品的種類較少、數(shù)量不多、質(zhì)量不高。在科技、經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,中國(guó)民間故事的對(duì)外傳播過(guò)程中呈現(xiàn)出宣傳手段單一、缺乏海外合作機(jī)制等問(wèn)題。鑒于調(diào)查結(jié)果,中國(guó)民間故事對(duì)外文化交流的瓶頸不在于文化內(nèi)容,而在于沒(méi)有切實(shí)有效的傳播手段。
通過(guò)口口相傳,韓國(guó)民間流傳的中國(guó)民間故事講述綿延至今;至1922年,印尼已先后6次再版《梁祝》,而且其他出版社至少出版了9種不同的印尼文版本[3];在新加坡,華人喜戲劇,2001年新加坡藝術(shù)節(jié)上演了中國(guó)民間故事改編后的潮??;此外還有日本漫畫(huà)、動(dòng)漫改編的中國(guó)民間故事,呈現(xiàn)在世界文化舞臺(tái)上。相較而言,中國(guó)民間故事缺乏相應(yīng)的歐美海外宣傳,缺乏成熟的運(yùn)營(yíng)機(jī)制,傳播手段單一且簡(jiǎn)單。
2.海外傳播專業(yè)人才缺失。20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際地位的提升,國(guó)際社會(huì)要求了解中國(guó)的愿望也日益迫切,而中國(guó)民間故事成為一個(gè)很好的途徑,在此背景下,大量中國(guó)民間故事作品被國(guó)外翻譯并出版發(fā)行。
海外譯介的欠缺在很大程度上影響了普通讀者對(duì)中國(guó)民間故事作品的閱讀和接受。此次問(wèn)卷調(diào)查中,67.33%的普通海外讀者對(duì)于理解中國(guó)民間故事譯本存在一定的理解障礙。換言之,中國(guó)民間故事在國(guó)外的讀者主要為漢學(xué)家等研究者,或?qū)χ袊?guó)文化感興趣的學(xué)者。
海外市場(chǎng)傳播還缺乏了解海外市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)機(jī)制的藝術(shù)市場(chǎng)管理人員,也是制約中國(guó)民間故事對(duì)外傳播的一大障礙?!白叱鋈ァ币残枰劳小罢?qǐng)進(jìn)來(lái)”——培養(yǎng)精通國(guó)外市場(chǎng)的海外藝術(shù)市場(chǎng)管理人員,唯有如此,中國(guó)民間故事的對(duì)外傳播之路才能更加寬廣。
3.海外傳播難以進(jìn)入主流社會(huì)。如何使中國(guó)民間故事更好地“走出去”對(duì)于塑造良好的中國(guó)形象具有重要的戰(zhàn)略意義。由于各民族之間存在的審美差異,要讓西方受眾接受并喜愛(ài)中國(guó)民間故事,不是一朝一夕可以達(dá)成的[4]。衡量一部藝術(shù)作品的海外演出是否成功,需要從3個(gè)要素進(jìn)行考量,即“是否在主流演出空間;是否面對(duì)主流觀眾;是否影響到主流媒體”。遺憾的是,中國(guó)民間故事沒(méi)有在“三個(gè)主流”上成功實(shí)現(xiàn)對(duì)外文化交流。特定時(shí)期的歷史、政治、文化因素,加之缺乏有效的宣傳手段,中國(guó)民間故事的海外傳播無(wú)法進(jìn)入主流社會(huì)。
四、對(duì)中國(guó)民間故事對(duì)外傳播的建議
(一)提升作品翻譯質(zhì)量
紙質(zhì)書(shū)籍是最傳統(tǒng)的傳播載體,也是影響最深遠(yuǎn)的傳播方式。本次調(diào)查的結(jié)果顯示,中國(guó)民間故事的海外譯本質(zhì)量欠佳,直接影響到譯本受眾的閱讀體驗(yàn)和中國(guó)民間故事的傳播效果。因此,提高譯本質(zhì)量迫在眉睫。好的譯本,譯者是關(guān)鍵。對(duì)此,我們有兩點(diǎn)建議。首先,要善于發(fā)現(xiàn)和選擇合適的譯者開(kāi)展民間故事譯本的翻譯工作。在尋找譯者時(shí),可以請(qǐng)海內(nèi)外翻譯家、漢學(xué)家等合作完成翻譯工作,以彌補(bǔ)譯者由于來(lái)自單一文化背景所產(chǎn)生的不足。可以先由國(guó)內(nèi)譯者將民間故事翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,以保證中國(guó)民間故事原汁原味的文化特色;再經(jīng)由目標(biāo)語(yǔ)言的漢學(xué)家潤(rùn)色、審校,使譯文更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。如果能夠形成穩(wěn)定的跨語(yǔ)言合作譯者群,可以更方便地提升譯本質(zhì)量。此外,國(guó)內(nèi)有條件和資質(zhì)的出版社還可以與國(guó)外出版社合作,共同打造優(yōu)質(zhì)的民間故事譯本。其次,要從民間故事對(duì)外傳播的戰(zhàn)略高度思考高質(zhì)量譯者群的培養(yǎng)和儲(chǔ)備問(wèn)題[5]。相關(guān)高校和科研機(jī)構(gòu)應(yīng)著力建設(shè)跨學(xué)科、跨文化的翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目,培養(yǎng)語(yǔ)言知識(shí)、文化素養(yǎng)、綜合素質(zhì)過(guò)硬的翻譯人才,以適應(yīng)新形勢(shì)下民間故事對(duì)外傳播的要求。有了高質(zhì)量的譯者群,才會(huì)有高質(zhì)量的譯本,才能促進(jìn)民間故事的海外傳播,才能向世界講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,讓世界各族人民更全面、更客觀地了解中國(guó)。
(二)豐富作品的呈現(xiàn)形式
根據(jù)前文的需求數(shù)據(jù)分析,從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,最受海外受眾歡迎的中國(guó)民間故事形式是影視改編,其次是圖畫(huà)漫畫(huà)、經(jīng)典歌曲等。這些呈現(xiàn)形式較單一的文字形式的紙質(zhì)譯本而言更加生動(dòng)直觀,趣味性強(qiáng),因而更容易得到海外受眾的喜愛(ài)。從民間故事的內(nèi)容主題來(lái)看,海外受眾最喜歡的中國(guó)民間故事是生活故事,其次是傳奇故事、神話傳說(shuō)等。這些都是在國(guó)內(nèi)廣為流傳的經(jīng)典的民間故事,能夠體現(xiàn)中國(guó)元素和中國(guó)特色,有較強(qiáng)的生活性和趣味性。
鑒于海外受眾在故事呈現(xiàn)形式與內(nèi)容主題方面的需求,我們認(rèn)為,應(yīng)該打破傳統(tǒng)的以譯本為主的傳播載體,進(jìn)一步開(kāi)發(fā)民間故事的呈現(xiàn)形式和載體,拓寬民間故事的傳播渠道。迪士尼電影《花木蘭》是中國(guó)民間故事影視改編的成功范例,然而這部作品的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)來(lái)自海外,經(jīng)由國(guó)人改編而闖出名聲與市場(chǎng)的民間故事影視作品卻很少見(jiàn)。因此,國(guó)內(nèi)影視創(chuàng)作者應(yīng)該把握這一機(jī)遇與歷史使命,充分發(fā)掘國(guó)內(nèi)民間故事資源,將優(yōu)秀的中國(guó)民間故事改編為影視作品加以推廣,更好地促進(jìn)民間故事在海外的傳播。最近幾年,國(guó)產(chǎn)漫畫(huà)逐漸崛起,從2015年的《西游記之大圣歸來(lái)》到2019年的《哪吒之魔童降世》,越來(lái)越多優(yōu)秀的原創(chuàng)國(guó)漫作品讓受眾贊嘆不已。相對(duì)于影視作品而言,動(dòng)漫這一呈現(xiàn)形式更容易被低年齡受眾接受,這在無(wú)形中擴(kuò)展了受眾群體。如果能夠利用好動(dòng)漫這一形式,將中國(guó)民間故事進(jìn)行改編和再創(chuàng)作,有利于拓展民間故事對(duì)外傳播的廣度。此外,近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和新媒體技術(shù)不斷發(fā)展,逐漸成為傳播信息的主要途徑。我們可以將中國(guó)民間故事改編為故事短片,以短視頻或者網(wǎng)絡(luò)廣播劇的方式,通過(guò)不同的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行宣傳與傳播,使這些作品被更多的海外受眾看到。最后,官方和民間也可以開(kāi)展形式豐富的文化交流活動(dòng),如舞臺(tái)劇表演、民俗文化展覽、文化周等,以海外受眾更易接觸的活動(dòng)形式向海外受眾展現(xiàn)中國(guó)民間故事的獨(dú)特魅力。通過(guò)以上這些方式,可以實(shí)現(xiàn)民間故事對(duì)外傳播形式和渠道的多樣性,擴(kuò)展受眾群體,更有利于民間故事的對(duì)外傳播。
(三)增進(jìn)海外文化認(rèn)同
從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,大多數(shù)海外受眾喜歡中國(guó)民間故事,并且會(huì)主動(dòng)查閱相關(guān)資料去了解更多的中國(guó)民間故事。就對(duì)故事所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵的理解情況而言,大部分海外受眾基本理解中國(guó)民間故事的思想內(nèi)涵,然而有少部分被調(diào)查者表示不太理解或完全不理解中國(guó)民間故事的思想內(nèi)涵,甚至有少部分調(diào)查對(duì)象認(rèn)為故事內(nèi)涵是消極的。這些現(xiàn)象表明中國(guó)民間故事的魅力無(wú)疑是巨大的,其所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀念能夠引起受訪者的共鳴。然而,由于不同文化背景的受眾在意識(shí)形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面存在差異,使其在對(duì)故事的認(rèn)知與理解上有失偏頗。因此,如何有效宣傳,使海外受眾以一種積極的認(rèn)知觀念來(lái)接受中國(guó)民間故事顯得極為重要。黃文吉指出:“文化認(rèn)同是文化對(duì)外傳播能否取得成功的關(guān)鍵,文化認(rèn)同不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交流,而是從內(nèi)心深處對(duì)一種文化內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)可和接受,進(jìn)而內(nèi)化、融入到自己的價(jià)值體系中。”[6]因此,要想減少來(lái)自不同文化背景的受眾在意識(shí)形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面所受到的負(fù)面影響,最重要的是增強(qiáng)海外受眾的文化認(rèn)同感。我們認(rèn)為,對(duì)外傳播的作品應(yīng)以受眾為導(dǎo)向,尊重海外受眾的審美與接受習(xí)慣,了解海外受眾不同的文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值取向等,這是增強(qiáng)海外受眾的文化認(rèn)同感,促進(jìn)中國(guó)民間故事有效傳播的前提。面向海外受眾傳播中國(guó)民間故事,要根據(jù)海外受眾所習(xí)慣的認(rèn)知方式和審美視角,合理選擇所要傳播的中國(guó)民間故事內(nèi)容。運(yùn)用海外受眾“能理解、可接受”的方式,采用他們熟悉的感知視角,通過(guò)他們常用的媒體與平臺(tái),展現(xiàn)中國(guó)民間故事“真善美”等優(yōu)良價(jià)值觀,增強(qiáng)文化認(rèn)同感[7]。我們可以與當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鞑ス净蜃稍児竞献鳎詥?wèn)卷調(diào)查的方式了解當(dāng)?shù)厝藢?duì)外來(lái)文化的接受渠道、接受習(xí)慣等,然后分別邀請(qǐng)當(dāng)?shù)氐臐h學(xué)家、民間故事研究專家、兒童教育專家、音像圖書(shū)出版專家進(jìn)行座談,確定要傳播的內(nèi)容。為便于理解,還可以在作品后面提煉升華故事的核心要旨,使作品中所體現(xiàn)出的文化內(nèi)涵和民族精神一目了然,引導(dǎo)海外受眾更好地理解中國(guó)民間故事作品的文化內(nèi)涵。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)民間故事在國(guó)外的傳播現(xiàn)狀表現(xiàn)為民間故事種類豐富、涉及面廣泛、傳播載體的形式越來(lái)越豐富。調(diào)查結(jié)果顯示,國(guó)外受眾比較容易接觸到中國(guó)民間故事,一定程度上說(shuō)明中國(guó)民間故事對(duì)外傳播的力度和影響力比較大,社會(huì)整體上對(duì)中國(guó)民間故事的關(guān)注度較高。國(guó)外受眾接觸到中國(guó)民間故事的方式多種多樣,最多的就是通過(guò)影視改編。
但是改編要考慮到受眾需求。中國(guó)民間故事在海外廣泛激發(fā)了受眾的興趣,需求量大。國(guó)外受眾主體以學(xué)生居多,尤其是中學(xué)生和大學(xué)生。在社會(huì)職業(yè)工作者中,教師居多。這些受眾大部分都是與教育有關(guān)的,很大的原因之一是課堂教學(xué)的需要。海外受眾想要了解中國(guó)民間故事的主要原因:一是中國(guó)元素引起的受眾文化需求;二是國(guó)家價(jià)值觀體現(xiàn)在文本中;三是經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的文化認(rèn)同。
根據(jù)這些受眾的反饋,現(xiàn)階段,中國(guó)民間故事顯然達(dá)不到“走出去”的期望,仍存在海外譯本質(zhì)量欠佳、對(duì)外傳播渠道較少等問(wèn)題。結(jié)合傳播學(xué)視角,這些現(xiàn)存問(wèn)題反映了海外合作匱乏與宣傳不佳、海外傳播專業(yè)人才缺失、海外國(guó)家意識(shí)形態(tài)不同。只有提高作品的翻譯質(zhì)量、豐富作品的呈現(xiàn)形式、增進(jìn)海外文化認(rèn)同,才能向世界講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,才能擴(kuò)展受眾群體,才能引導(dǎo)海外受眾更好地理解中國(guó)民間故事作品所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,讓世界各族人民更全面、更客觀地了解中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1] 卞轉(zhuǎn)轉(zhuǎn).跨文化傳播下的中國(guó)圖書(shū)“走出去”現(xiàn)狀研究[J].傳播與版權(quán),2015(03):159-161.
[2] 王聰.文化類綜藝節(jié)目的受眾需求分析——以《聲臨其境》為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020(02):86-87+155.
[3] 王蓉.簡(jiǎn)析梁祝故事在國(guó)外的傳播情況[J].學(xué)理論,2010(10):152-153.
[4] 尹鴻.中國(guó)戲曲,海外這樣覓知音[N].人民日?qǐng)?bào),2015-10-29.
[5] 吳迪.中國(guó)藝術(shù)圖書(shū)“走出去”的現(xiàn)狀、困境與出路研究[J].出版參考,2018(04):29-32.
[6] 黃文吉.全球化語(yǔ)境下的中國(guó)優(yōu)秀民間文化對(duì)外傳播策略探析[J].傳播力研究,2019(03):25-26.
[7] 呂鎧,李文.中國(guó)城市形象國(guó)際化表達(dá)的有效視角[J].當(dāng)代傳播,2016(01):26-27+58.
作者簡(jiǎn)介:鐘震昊(1998—),男,安徽蕪湖人,本科在讀,研究方向:翻譯學(xué),英美文學(xué)。
戰(zhàn)嘉璐(1998—),女,山東萊州人,本科在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。