董妍伽
摘要:語(yǔ)言是人類所特有的用來表達(dá)意思、交流思想的工具,由語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法構(gòu)成一定的系統(tǒng)。語(yǔ)言既是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。語(yǔ)言是文化的一部分,深受文化的影響。由于文化有鮮明的民族性,深深扎根于民族文化之中,并反映民族不同的信仰和思維方式,因此不同的民族具有不同的文化,而不同的文化造成不同的語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化載體;思維方式
一、引言
語(yǔ)言是文化的載體,文化靠語(yǔ)言記載、傳播、發(fā)揚(yáng),并一代一代流傳下去。換句話說,一方面語(yǔ)言系統(tǒng)本身是構(gòu)成文化系統(tǒng)的各要素之一;另一方面,語(yǔ)言大系統(tǒng)的其他要素都必須由語(yǔ)言來表達(dá),從而達(dá)到演進(jìn)和發(fā)展。東西方文化千差萬(wàn)別地反映在許多方面,例如思維方式、價(jià)值觀等。反映在語(yǔ)言上,則要從文字、詞匯、語(yǔ)義等幾個(gè)方面表現(xiàn)出來。
二、文字差異與思維差異
中國(guó)人的漢字是方塊字,它起源于圖畫,是一種象形文字,而西方人使用的是字母拼音文字。文字學(xué)的知識(shí)告訴我們,各種文字的字符大體可分為三大類,即意符、音符和記號(hào),跟文字所代表的詞在意義上有聯(lián)系的字符是意符,在語(yǔ)音上有聯(lián)系的是音符,跟語(yǔ)音和意義都沒有聯(lián)系的是記號(hào)。拼音文字只使用音符;而漢字則三類符號(hào)都使用。因此,拼音文字是抽象的,只有音符而無(wú)意符,只可讀音不可表意,字形與字義無(wú)直接聯(lián)系,而漢字的突出特點(diǎn)是字形結(jié)構(gòu)可以不同程度地體現(xiàn)字義,望文即可生義,因此漢字是具體的,學(xué)習(xí)漢字就是辨認(rèn)圖形。中西方使用文字的不同反映出了中西方思維方式的差異,中國(guó)人偏好形象思維,英美人偏好抽象思維或邏輯思維。中國(guó)人的形象思維很發(fā)達(dá),造成中國(guó)人形象思維突出的原因是多方面的,象形文字是多方面的原因之一。象形文字是古人從圖形和圖畫一步步演化而成,每一個(gè)字就是一幅圖畫,代表一個(gè)具體的事物,淋漓盡致地反映出了中國(guó)人發(fā)達(dá)的形象思維方式。而西方的字母拼音文字則是由固定的字母排列組合而成,從字型上無(wú)法看出字意,定義的變換靠固定前后綴,因此,其文字反映出了西方人擅長(zhǎng)抽象思維。中西方這種思維方式的差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言上,其它方面也都有體現(xiàn)。例如中國(guó)歷史上,文學(xué),美術(shù)等方面的成就很輝煌,而科技方面卻不很發(fā)達(dá);相反,西方在科技方面卻發(fā)展很快。這一切都?xì)w于雙方的思維方式的差異,而造成這種差異的最根本的原因就是不同的文字。不同的文字給中西方文化造成了巨大的差異,這種差異反映到語(yǔ)匯上,則出現(xiàn)了許多詞義不對(duì)等,褒貶不同,引申義;相徑庭的情況。
三、語(yǔ)匯差異與文化差異
語(yǔ)匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以生存的支柱。因此,文化差異在語(yǔ)匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面最為廣泛,語(yǔ)言是一個(gè)民族歷代智慧的結(jié)晶,它包含著一個(gè)民族長(zhǎng)期創(chuàng)造活動(dòng)的成果,而這些創(chuàng)造活動(dòng)突出地反映在語(yǔ)匯的表達(dá)方式上。按照現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)的論點(diǎn),詞的理?yè)?jù)與文化歷史有著密切關(guān)系,英語(yǔ)里很多語(yǔ)詞都有豐富的文化內(nèi)涵。
(一)社會(huì)體制的差異是文化差異造成語(yǔ)義差異的重要原因。英語(yǔ)里Materialism按哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的意思是“唯物主義”,而Idealism的意思是“唯心主義”。這兩個(gè)詞在英語(yǔ)里并無(wú)褒貶可言,但在漢語(yǔ)中唯物主義是被肯定的,唯心主義則是被否定的。后者的意思是追逐物質(zhì)利益、物質(zhì)享受的,帶貶義的;前者是追求理想的,帶褒義。造成這一組詞義不對(duì)等的原因就是在于中國(guó)的政治思想是信仰唯物主義的共產(chǎn)主義,而西方長(zhǎng)期以來的思想自由使得人們對(duì)唯物與唯心主義,不抱有明顯的傾向一邊的態(tài)度,這是社會(huì)體制的差異造成的。再如,Colony一詞在漢語(yǔ)中是指一個(gè)國(guó)家在國(guó)外侵占并有大批移民居住的地方,是被資本主義剝奪了政治、經(jīng)濟(jì)的獨(dú)立權(quán)力,并受它管轄的地方和國(guó)家;而在西方人看來,Colony 則只是某國(guó)的海外或外國(guó)的附屬國(guó)。Land- lord在英文中意為“土地的主人”;漢語(yǔ)中卻指占有土地、剝削農(nóng)民的人,帶有貶義。以上幾例清楚地表明:不同的政治體制和社會(huì)制度使得語(yǔ)言產(chǎn)生不同的褒貶意義,可見在一種社會(huì)體制下,形成了它一整套獨(dú)特的文化系統(tǒng),這一套文化系統(tǒng)對(duì)這個(gè)社會(huì)集團(tuán)成員來說是容易理解的,而對(duì)另外一個(gè)文化群體的成員并不一定能夠接受,而詞義的不同正體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
(二)傳統(tǒng)民族觀念的不同也是造成詞義不對(duì)等的一個(gè)重要原因。傳統(tǒng)民族觀念的形成則很大程度上受制于宗教、歷史及文學(xué)作品等。試看幾例:龍?jiān)谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象,在古代傳說中,龍是一種能興云降雨的神異動(dòng)物,在封建時(shí)代,龍作為皇帝的象征。漢語(yǔ)中,龍總是用于表示好的意思,許多成語(yǔ)都有龍:望子成龍,龍鳳呈祥,攀龍附鳳,生龍活虎。龍代表高貴,代表生氣勃勃,代表神力無(wú)比,華夏民族素以“龍的傳人”自稱。英語(yǔ)中,Dragon 卻表示不好的意思,在中世紀(jì),Dragon是罪惡的象征(原于圣經(jīng)故事)。再如,Owl在英語(yǔ)中,是表示智慧的鳥,有成語(yǔ)as wise as an owl為證,說某人Owlish 往往是形容他聰明,嚴(yán)肅,希臘雅典有大量的貓頭鷹,它成為雅典的標(biāo)志,而在漢語(yǔ)中,由于貓頭鷹常在夜間活動(dòng),叫聲凄厲,因此人們把它的鳴叫與死人相聯(lián)系,誰(shuí)要在樹林中聽到了它的叫聲,誰(shuí)家可能會(huì)有人死,多么恐怖。這與英語(yǔ)中的形象截然相反。在漢語(yǔ)中,老鼠總是與膽小鬼聯(lián)系在一起。但在英語(yǔ)中,老鼠代表卑劣的本質(zhì),而用Chicken-hearted表示膽小。漢、英語(yǔ)中不僅此類表示動(dòng)物的名詞存在語(yǔ)義的差異,一些形容詞或動(dòng)詞也同樣具有語(yǔ)義上的差異。例如,Red一詞象征喜慶,順利,成功或受人歡迎等等,而在英語(yǔ)中則指赤熱的,血腥的,殘酷的意思。紅燈在漢語(yǔ)中的引申意義為指引革命勝利的一盞燈,而在美國(guó)文化里其引申意義為卻和提供色情服務(wù)有關(guān)(美國(guó)一些城市提供色情服務(wù)的街道被稱作紅燈區(qū))。再如批評(píng)一詞,漢語(yǔ)中是指提出某人某事的不足之處或錯(cuò)誤之處,而在英語(yǔ)中則指評(píng)論,即指出好的一面。也指出不足的一面。從以上的例子可以看出,不同民族在發(fā)展過程中,創(chuàng)造了不同的物質(zhì)文明和精神文明,建立了自己的文化體系,表達(dá)同一理性概念的詞由于在不同的文化氣氛下不斷使用獲得了附加在理性意義之上的不同聯(lián)想意義,因而會(huì)引起不同的心理反映,這就造成了詞義上的差異。
四、語(yǔ)言交際差異與文化差異
語(yǔ)言除了具有表達(dá)思想的功能之外,還具有交際的功能。在實(shí)際交際中,不僅個(gè)別詞義受文化制約,語(yǔ)言的用法也受文化制約。
(一)名字: 漢語(yǔ)中,人的名字是姓前名后,體現(xiàn)了漢族的人倫本性,突出家族、群體的觀念。而英文中的人名卻是名前姓后,這體現(xiàn)了西方人個(gè)體本位,注重自我的觀念。
(二)稱謂:在對(duì)家庭成員的稱謂中,漢英兩種語(yǔ)言存在很大的差異。在英語(yǔ)中對(duì)父親的父母和對(duì)母親的父母稱謂都是grandpa&grandma,是沒有區(qū)別的。而在漢語(yǔ)中是不同的。同樣,兄弟姐妹等的稱謂也是如此,即英語(yǔ)中無(wú)法區(qū)分出年齡的大小,而在漢語(yǔ)中區(qū)分得卻相當(dāng)清楚,它的文化差異在于中國(guó)人注重家族觀念,長(zhǎng)幼有序,男女有別;而西方人的觀念中注重身份,男女平等。
(三)中國(guó)人見面時(shí)經(jīng)常問一句:“您去哪兒”,這在西方人的眼中是對(duì)個(gè)人隱私的侵犯,一般是不能問的,其實(shí)在中國(guó)人的觀念中“您去哪兒?”,實(shí)際并不是要詢問對(duì)方去干什么,也不需要對(duì)方具體回答,它只是一種問候語(yǔ),就像英國(guó)人見面互相談?wù)撎鞖獾挠猛臼且粯拥摹?/p>
五、結(jié)語(yǔ):
中西方文化的差異在語(yǔ)言上的體現(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止文中所列舉的這些例子。文化與語(yǔ)言是相互影響,相互制約的,這種影響與制約將促使二者不斷地向前發(fā)展,促進(jìn)人類社會(huì)的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]常敬宇. 漢語(yǔ)詞匯與文化。北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2]胡文仲.文化與交際. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]魏慧娟. 語(yǔ)言與文化的多維關(guān)系研究. 新聞愛好者,2020.
[4]余娟. 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教育中的文化內(nèi)涵探究. 新聞愛好者,2020.