張心宇 武云鵬
【摘要】在文化全球化的背景下,滄州文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展離不開英語(yǔ)翻譯的促進(jìn)。本文分析了當(dāng)前滄州文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展的優(yōu)劣勢(shì)所在,探討了翻譯對(duì)于文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展的推動(dòng)作用,并提出簡(jiǎn)要對(duì)策以期為滄州文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展有所助益。
【關(guān)鍵詞】翻譯;滄州文化產(chǎn)業(yè);國(guó)際化
【作者簡(jiǎn)介】張心宇(1990.06-),女,回族,河北滄州人,滄州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué);武云鵬,滄州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2020年度滄州市社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題 “翻譯視角下滄州文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):2020112)的研究成果。
一、引言
在新時(shí)代,我們深入挖掘民族文化資源,充分運(yùn)用高新技術(shù)手段提升文化產(chǎn)品的表現(xiàn)形式和質(zhì)量,開發(fā)國(guó)外受眾易于接受的文化產(chǎn)品和服務(wù)。隨著文化的不斷交流和文化產(chǎn)業(yè)空間的不斷拓展,文化產(chǎn)業(yè)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的增長(zhǎng)點(diǎn)。滄州文化要“走出去”必然要在國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),走國(guó)際化發(fā)展道路。
二、滄州文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展的現(xiàn)狀
1.文化產(chǎn)業(yè)“走出去”力度不斷加大。近年來(lái)滄州著力打造擁有自主品牌的雜技巡演和駐場(chǎng)演出產(chǎn)品,努力開拓國(guó)際文化演藝市場(chǎng)。以雜技、武術(shù)為代表的文化服務(wù)行業(yè)現(xiàn)已成為對(duì)外文化傳播的有效窗口。依托中捷產(chǎn)業(yè)園等國(guó)際合作平臺(tái),滄州與中東歐國(guó)家的文化交流和貿(mào)易合作向更深層次拓展。國(guó)際文化貿(mào)易規(guī)模穩(wěn)步擴(kuò)大,張孔杠鈴、五鑫花園制品、河間工藝玻璃等文化產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng)影響力不斷提升。
2.文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化程度依然不足。滄州歷史悠久、文化資源豐富,但文化豐裕度與現(xiàn)有文化國(guó)際影響力不相匹配。從翻譯角度看,滄州的文化產(chǎn)品翻譯數(shù)量較少、質(zhì)量不高,因此國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力較弱;文化產(chǎn)業(yè)配套的翻譯服務(wù)不夠完善,導(dǎo)致特色文化產(chǎn)品貿(mào)易難以開展;文化企業(yè)缺乏品牌意識(shí),未能有效利用翻譯手段將品牌內(nèi)涵及其附加值加入文化產(chǎn)品中。
三、翻譯對(duì)滄州文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展的意義
1.提升文化產(chǎn)品翻譯質(zhì)量。滄州文化產(chǎn)業(yè)要想實(shí)現(xiàn)國(guó)際化發(fā)展,需要實(shí)現(xiàn)東方文化與西方文化間的有效對(duì)接和轉(zhuǎn)化,使我國(guó)文化在對(duì)外傳播中既有“意”的輸出,又有“韻”的散發(fā)。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),離不開高質(zhì)量的翻譯工作。實(shí)現(xiàn)文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,首先需要讓外國(guó)友人了解滄州文化、欣賞滄州文化進(jìn)而認(rèn)可滄州文化。由于翻譯動(dòng)機(jī)、語(yǔ)言能力、文化背景等原因,導(dǎo)致很多滄州特色文化產(chǎn)品難以以準(zhǔn)確、易懂的形式傳達(dá)到國(guó)際市場(chǎng),導(dǎo)致很多滄州特色文化產(chǎn)品難以走出國(guó)門,形成規(guī)模發(fā)展。因此,要想實(shí)現(xiàn)滄州文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化,首先需要對(duì)文化產(chǎn)品進(jìn)行精確、全面的翻譯。
2.促進(jìn)文化產(chǎn)品的國(guó)際推廣。文化產(chǎn)品在國(guó)際上的推廣與滄州文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展密切相關(guān),而無(wú)論是通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行文化產(chǎn)品的宣傳,還是與國(guó)外文化機(jī)構(gòu)進(jìn)行直接的合作洽談,都離不開翻譯的支持。通過高質(zhì)量的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,能夠使國(guó)外的客戶和目標(biāo)消費(fèi)群體更加了解滄州文化,進(jìn)而擴(kuò)大傳播受眾和消費(fèi)群體,促進(jìn)滄州文化產(chǎn)品的國(guó)際化銷售。
3.推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)品牌國(guó)際化。文化品牌是在文化建設(shè)中形成的獨(dú)特性和具有廣泛影響力的文化現(xiàn)象,其實(shí)質(zhì)是文化產(chǎn)業(yè)品牌化的結(jié)果,是文化的精神價(jià)值與經(jīng)濟(jì)價(jià)值的雙重凝聚。因此,在推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)品牌國(guó)際化的進(jìn)程中,既要在國(guó)際化市場(chǎng)內(nèi)追求文化的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,又要傳播文化所承載的精神內(nèi)涵。在經(jīng)濟(jì)層面,翻譯不僅能夠?yàn)閲?guó)際化的品牌營(yíng)銷提供語(yǔ)言支持,而且能夠?yàn)闇嬷菸幕a(chǎn)業(yè)樹立良好的國(guó)際形象,在營(yíng)銷環(huán)節(jié)為文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展提供動(dòng)力。在精神層面,翻譯能夠傳達(dá)品牌背后所承載的民族精神,講述品牌的發(fā)展故事及其代表的文化傳統(tǒng)。
四、翻譯視角下的滄州文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展對(duì)策
1.依托翻譯完善文化產(chǎn)品市場(chǎng)定位。文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展首先要符合市場(chǎng)化的運(yùn)作方式,文化產(chǎn)品主要以服務(wù)和精神產(chǎn)品的形式存在,既屬于意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,又具有商品的特點(diǎn)。由于語(yǔ)言障礙,滄州文化產(chǎn)業(yè)在國(guó)際化發(fā)展的過程中往往難以精確定位商品的市場(chǎng)屬性,更忽略了意識(shí)形態(tài)在文化交流中的重要地位,造成文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展相對(duì)滯后。
實(shí)現(xiàn)文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,首先需要具有“國(guó)際視野”,即對(duì)文化產(chǎn)品的市場(chǎng)進(jìn)行定位,對(duì)自身產(chǎn)品的特色進(jìn)行強(qiáng)調(diào),可以從以下幾個(gè)方面入手:第一,梳理并翻譯國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)文化的有關(guān)報(bào)道,從中提取關(guān)注度較高的文化內(nèi)容,找到與滄州文化特色不謀而合之處。第二,向國(guó)外網(wǎng)友發(fā)起與文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)的問卷調(diào)查,觀察其興趣點(diǎn)所在,并據(jù)此開發(fā)滄州的特色文化產(chǎn)品。第三,將現(xiàn)有的滄州文化產(chǎn)品通過翻譯、講解展示給外國(guó)友人,了解其對(duì)產(chǎn)品的看法,并據(jù)此進(jìn)行改進(jìn)。
2.利用翻譯打開文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際市場(chǎng)。實(shí)現(xiàn)文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,需要逐步打開國(guó)際市場(chǎng)。漢語(yǔ)因其自身的獨(dú)特性及其背后承載的厚重文化,與其他語(yǔ)言的差異較大,加之東西方意識(shí)形態(tài)差異,使得中國(guó)文化難以為西方受眾所理解和接受。因此,翻譯承載著搭建文化橋梁的重要任務(wù),如何讓文化產(chǎn)品既保有滄州文化特色,又符合全球消費(fèi)者的文化品位,從而在國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)上形成競(jìng)爭(zhēng)力,是翻譯工作需要解決的一個(gè)難題。
另一方面,實(shí)現(xiàn)文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,離不開對(duì)外宣傳的國(guó)際化媒體平臺(tái)。如今的世界已經(jīng)進(jìn)入全媒體數(shù)字時(shí)代,媒體的傳播內(nèi)容不再局限于圖文,而是表現(xiàn)為視聽語(yǔ)言更加生動(dòng)豐富多彩的音視頻形式。而自媒體市場(chǎng)的快速發(fā)展,也滋生了大量“李子柒”式的在國(guó)外頗具影響力的自媒體用戶。因此,如果能將滄州的文化產(chǎn)品進(jìn)行翻譯、加工,形成內(nèi)容豐富、形式多樣的音視頻素材,然后通過全媒體平臺(tái)在國(guó)際上傳播,在傳播深度、廣度和互動(dòng)參與等方面都將取得紙媒無(wú)法媲美的效果。
3.注重文化產(chǎn)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。當(dāng)前各行各業(yè)的發(fā)展都離不開專業(yè)人才,翻譯人才則是文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化道路上不可或缺的部分,高水平翻譯人才的培養(yǎng)對(duì)推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展具有至關(guān)重要的作用。當(dāng)前社會(huì)對(duì)翻譯人才的專業(yè)知識(shí)要求不斷提高,以往那種僅僅掌握翻譯知識(shí)和技能、只能提供單一語(yǔ)言服務(wù)的人才已不再符合時(shí)代發(fā)展的要求,為配合文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展需求,滄州地方高校也應(yīng)培養(yǎng)適應(yīng)性強(qiáng)、應(yīng)用能力突出的復(fù)合型翻譯人才。
傳統(tǒng)教學(xué)模式中,學(xué)生在課堂中所學(xué)的翻譯理論往往不能順利地應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,該模式下培養(yǎng)的翻譯專業(yè)畢業(yè)生由于缺乏相關(guān)的專業(yè)知識(shí),難以滿足用人單位的實(shí)際需求,無(wú)法勝任實(shí)際的翻譯工作,而文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)的翻譯任務(wù)則對(duì)翻譯人才提出了更高的要求。因此,為了更好地促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,翻譯人才的培養(yǎng)模式改革勢(shì)在必行。
翻譯實(shí)踐不僅包含課內(nèi)練習(xí),更重要的是社會(huì)實(shí)踐。新型培養(yǎng)模式需要將翻譯教學(xué)與滄州文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展相結(jié)合,加強(qiáng)高校與政府部門、行業(yè)協(xié)會(huì)及各類企業(yè)的合作,拓展學(xué)生的實(shí)習(xí)渠道,縮短翻譯人才畢業(yè)后投入文化產(chǎn)業(yè)工作的時(shí)間。此外,高??梢赃x派志愿者為滄州文化產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)提供志愿服務(wù),通過這種方式,學(xué)生能夠積攢豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。另外,校企簽訂翻譯合作協(xié)議,組建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì),為文化企業(yè)提供志愿翻譯服務(wù)。學(xué)校為學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)配備校內(nèi)專業(yè)導(dǎo)師,聘請(qǐng)合作企業(yè)的專職翻譯擔(dān)任校外導(dǎo)師,雙方形成合力,共同培養(yǎng)適應(yīng)文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展的合格翻譯人才。
五、結(jié)語(yǔ)
伴隨著全球化進(jìn)程的加速,世界各國(guó)文化以空前的態(tài)勢(shì)在世界范圍內(nèi)發(fā)展,如今越來(lái)越多的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,不斷接受國(guó)際市場(chǎng)的一輪輪洗禮,不僅在競(jìng)爭(zhēng)中求得生存,而且弘揚(yáng)了華夏文明,豐富了中國(guó)文化的傳播方式。在全球化浪潮中,滄州文化產(chǎn)業(yè)應(yīng)當(dāng)乘勢(shì)而上,依靠翻譯走上國(guó)際化發(fā)展之路。
參考文獻(xiàn):
[1]何宇.“一帶一路”戰(zhàn)略下我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化問題研究[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(3).
[2]劉迪.體育文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化背景下體育英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2017(6).
[3]劉向輝.英語(yǔ)翻譯視角下鈞瓷文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(11).
[4]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語(yǔ)界,2011(3).