• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從操縱論視角看譯者對(duì)政治性文本的翻譯

      2020-09-22 12:25:23呂志英龔小萍
      讀天下 2020年24期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告翻譯譯者

      呂志英 龔小萍

      摘?要:從傳統(tǒng)意義上來(lái)講,翻譯就是語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換。但是,隨著文化轉(zhuǎn)向的提出,翻譯不再只是涉及語(yǔ)言層面的知識(shí),它更涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的知識(shí)。政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的一些詞匯、詞組以及特色詞是中國(guó)特有的,在其他地方是從未出現(xiàn)的,那么,由此可以得知,在翻譯時(shí)很難在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),那么在翻譯時(shí),我們應(yīng)該怎么處理?所以,基于此,文章將以勒菲弗爾的翻譯操縱論,從譯者角度對(duì)2020政府工作報(bào)告的翻譯進(jìn)行探討、研究。

      關(guān)鍵詞:翻譯;操縱論;譯者;政府工作報(bào)告

      一、 引言

      傳統(tǒng)翻譯論認(rèn)為,翻譯就是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。翻譯的面相如何,就看源文文本是否忠實(shí)于譯文文本,是否達(dá)到了對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了等值轉(zhuǎn)換,是否做到了“忠實(shí)、通順”,即,翻譯就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。

      但是,隨著學(xué)者對(duì)翻譯的深入研究,他們發(fā)現(xiàn),翻譯不應(yīng)該只是介于語(yǔ)言層面,言外之意就是翻譯還涉及其他方面的知識(shí)。翻譯的目的就是希望譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)可以和源語(yǔ)讀者可以達(dá)到同樣的閱讀效果,可是,源語(yǔ)和譯入語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)種,分別處于不同的國(guó)家、不同的文化,處于不同的政治、經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,要想譯文傳達(dá)源作作者的思想、源作的文化觀念,那么譯者在翻譯時(shí)就不應(yīng)該只關(guān)注語(yǔ)言層面的東西,還應(yīng)該關(guān)注譯入語(yǔ)特有的文化、政治經(jīng)濟(jì)等概念,將其置于超文本之外的境域中,這樣才能傳達(dá)源作想表達(dá)的思想和文化,即翻譯從單純的語(yǔ)言學(xué)范疇延伸至文化范疇和意識(shí)形態(tài)的范疇。勒菲弗爾曾提出:“翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,而是在兩種文化和意識(shí)范疇內(nèi)進(jìn)行的?!彼裕恼聦⒁岳辗聘柗g操縱論三要素(意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人)為基礎(chǔ)探討譯者對(duì)政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的一些特有詞匯、特有詞匯是采用何種翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行解決的,以期為接下來(lái)的廣大譯者提供借鑒。

      二、 翻譯操控論

      勒菲弗爾曾經(jīng)提出:“翻譯就是改寫,改寫就是操控?!彼?,操縱論是操控學(xué)派的主要研究理論,操控論又被稱之為操控研究學(xué)派。而廣義的角度上講,操控學(xué)派還包括兩派:埃文-左哈爾的多元系統(tǒng)學(xué)派以及圖里的描寫學(xué)派。20世紀(jì)70年代后隨著文化轉(zhuǎn)向概念的提出以及對(duì)翻譯進(jìn)行深入的研究,學(xué)者們發(fā)現(xiàn),翻譯就不再只是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換或者語(yǔ)言的等值轉(zhuǎn)換,而是基于某種特定的目的對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行某種程度的操控,使兩種語(yǔ)言在文化內(nèi)涵之中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)換或者改寫的過(guò)程中必然要有對(duì)象要被操控,那操控對(duì)象是誰(shuí)呢?

      在翻譯的過(guò)程中,涉及的對(duì)象有源文文本、譯者以及譯入語(yǔ)這三者,那我們是不是可以理解為這三者都是受控對(duì)象,那他們又是受到誰(shuí)的控制呢?在解決這個(gè)問題之前,我們得了解一下操控論所涉及的三個(gè)要素。

      三、 操控三要素

      (一)意識(shí)形態(tài)

      何為意識(shí)形態(tài)?從《意識(shí)形態(tài)原理》我們了解到,意識(shí)形態(tài)是一個(gè)哲學(xué)范疇的詞匯,是對(duì)事物的理解與認(rèn)知,是它是一種對(duì)事物的感觀思想,它是觀念、觀點(diǎn)、概念、思想、價(jià)值觀等要素的總和。意識(shí)形態(tài)不是人腦中固有的,而是源于社會(huì)存在。人的意識(shí)形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價(jià)值取向等因素影響。不同的意識(shí)形態(tài),對(duì)同一種事物的理解、認(rèn)知也不同。但是,意識(shí)形態(tài)是受社會(huì)主流所決定、所影響,即意識(shí)形態(tài)就是社會(huì)主流包括某一階級(jí),政黨以及知識(shí)分子對(duì)世界和社會(huì)的見解和刊大,它是某一國(guó)家或者集體里流行的信念,潛藏在爭(zhēng)執(zhí)或廣大人民的思想意識(shí)之中。哲學(xué)、藝術(shù)、審美、宗教文化、倫理都受其影響,都是它的具體表現(xiàn)(王娟,2008)。由此可見,翻譯作為兩種不同語(yǔ)言之間的交際行為,不再是在真空中進(jìn)行,而會(huì)受到政治、經(jīng)濟(jì)文化的制約,即社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約,同時(shí)還會(huì)受到自己價(jià)值觀、自身能力等個(gè)人意識(shí)形態(tài)的制約。

      (二)詩(shī)學(xué)形態(tài)

      何為是學(xué)形態(tài)?詩(shī)學(xué)形態(tài)又涉及哪些因素?詩(shī)學(xué)由兩個(gè)部分組成。一是文學(xué)手段,文學(xué)樣式,主題,原型人物,情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用(郭建中,2000:162)。所以,在操縱論中,詩(shī)學(xué)關(guān)注的是譯文應(yīng)該以何種面相或者風(fēng)格樣式才能傳達(dá)出源文文本所要傳達(dá)出的文化以及作者的思想,以及如何才能被譯入語(yǔ)讀者所接受

      (三)贊助人

      贊助人指的是促進(jìn)或者阻礙文學(xué)的閱讀,寫作和重寫的權(quán)力的人或者機(jī)構(gòu),例如個(gè)人或團(tuán)體,宗教組織,政黨,社會(huì)階層,宮廷,出版社,以及報(bào)章雜志,電視臺(tái)等傳播媒介(張南峰,2000:148)贊助人對(duì)翻譯的影響不容小覷,.譯文的翻譯風(fēng)格、譯文能否出版很大程度由他決定。同時(shí),他還決定著譯者的收入以及社會(huì)地位,當(dāng)然這是外部贊助人所能行事的權(quán)利,贊助人還包括內(nèi)部贊助人,即由一些翻譯專家所組成,他們只能在一定程度上在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)上對(duì)翻譯進(jìn)行操控,所行使的權(quán)利就小得多了。

      四、 受控對(duì)象

      既然操控論實(shí)實(shí)在在存在于翻譯中并幫助我們解決了翻譯中的很多難題,那么誰(shuí)又是受控對(duì)象呢?上面我們提到過(guò),在翻譯或者改寫過(guò)程中,主要涉及源文文本、譯者以及譯入語(yǔ)所涉及的文化,所以,受控對(duì)象就是這三者,那么誰(shuí)控制著誰(shuí),這三者的關(guān)系又是如何的呢?

      (一)譯者——受意識(shí)形態(tài)和贊助人的操控

      眾所周知,譯者在翻譯之前,肯定要進(jìn)行閱讀,所以,他先是源文文本的讀者,然后才是譯者。那么譯者在翻譯的過(guò)程中受控于誰(shuí)?

      上文我們提到過(guò),譯文的風(fēng)格以及成品能不能出版,除了翻譯成品的質(zhì)量,在很大程度上看能不能得到贊助人的賞識(shí)、認(rèn)可,所以,譯者在某種程度上受到贊助人的操控;同時(shí),譯文還是在特定的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中完成的,所以,譯文還收到社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及個(gè)人意識(shí)形態(tài)的操控。

      (二)源文文本——受譯者的操控

      操控學(xué)派的代表人物提出:“翻譯就是基于某種目的對(duì)源文文本進(jìn)行的一種改寫,前文我們提到過(guò),改寫就是操控?!蹦敲?,我們知道,改寫的全過(guò)程是由譯者完成的,那我們是不是可以理解源文文本是受到譯者操控的呢?

      (三)譯入語(yǔ)文化——譯作的操控

      翻譯,從本質(zhì)上來(lái)講,就是外來(lái)文化對(duì)本土文化的一種攻城略地式地侵犯,這種入侵就意味著對(duì)本土文化的破壞、顛覆以及重組。由此可以看出,目的語(yǔ)文化并不能置身事外,獨(dú)立于翻譯活動(dòng)。一方面,目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操控著譯者的翻譯活動(dòng);另一方面,目的語(yǔ)文化同時(shí)也受到譯作的強(qiáng)烈影響(鄭鴻芹,余漢英,2006),所以二者相輔相成,互相影響。

      譯者、源文文本、譯入語(yǔ)文化在翻譯的過(guò)程中都不能置身事外,獨(dú)立于翻譯之外,都在某種程度上受到各種因素的制約,受到相互的牽制,操控,那么在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),我們又該用何種翻譯策略或者翻譯方法解決問題呢?

      五、 政府工作報(bào)告的文本特點(diǎn)

      政府工作報(bào)告屬于政治性文本,政治性和政策性極強(qiáng),所以在翻譯的過(guò)程中就必須持嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的態(tài)度去對(duì)待,準(zhǔn)確傳達(dá)其意思,否則,一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,重則危害國(guó)家利益,輕則損害國(guó)家形象;此外,有一些詞匯是中國(guó)政治中特有的,那么就很難在英文中找到與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),所以翻譯時(shí)無(wú)從下手;第三,漢語(yǔ)和英語(yǔ)差別很大,不論是結(jié)構(gòu),還是表達(dá)方式,所以,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)用了那些翻譯策略或者方法進(jìn)行解決呢?

      六、 操控論的翻譯方法和技巧

      上文我們提到過(guò),政府工作報(bào)告中出現(xiàn)過(guò)的一些政治色彩比較鮮明的詞匯、詞組是中國(guó)所特有的,代表著中國(guó)政府的一些方案政策,而且有一些詞匯是最近新提出來(lái)的,所以有時(shí)在翻譯時(shí)找不到相對(duì)照的英文,那么譯者在意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)的操控下該運(yùn)用何種翻譯策略和方法進(jìn)行解決呢?

      另外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式有著很大的差異性。英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,句子之間的聯(lián)系基本上靠意思上的連貫以及具體的語(yǔ)境。那么,在翻譯時(shí)為了突破這種語(yǔ)言表達(dá)方式的障礙,譯者又該用何種翻譯策略和方法進(jìn)行解決呢?

      (一)詞匯方面

      例1(意譯法)

      中文原文:加大基本民生保障力度。落實(shí)退役軍人優(yōu)撫政策。完善隨遷子女義務(wù)教育入學(xué)政策。

      We will make greater efforts to meet people's basic living needs. We will ensure implementation of preferential treatment policies for demobilized military personnel. We will improve policies on providing access to compulsory education to children living with their migrant worker parents in cities.

      何為民生保障?何為優(yōu)撫政策?什么叫隨遷子女?很顯然,這三個(gè)詞組都是帶有中國(guó)特色的政治性詞匯,要想準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)特色的政治詞匯的內(nèi)涵,譯者首先必須搞懂其內(nèi)涵,如:所謂民生保障,就是指滿足人民的基本生活需求;優(yōu)撫政策,就是給予更加優(yōu)厚的好處;隨遷子女就是指隨父母工作地點(diǎn)變動(dòng)而進(jìn)行變動(dòng)的孩子。那么基于這樣的意思,譯者在翻譯此處時(shí),在意識(shí)形態(tài)的操控下,選用意譯法進(jìn)行處理實(shí)乃最佳方案。

      例2(省譯+增譯)

      中文原文:要大力糾治“四風(fēng)”,力戒形式主義、官僚主義,把廣大基層干部干事創(chuàng)業(yè)的手腳從形式主義的束縛中解脫出來(lái),為擔(dān)當(dāng)者擔(dān)當(dāng),讓履職者盡責(zé)。

      英語(yǔ)譯文:In our efforts to address formalities for formalities'?sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive.

      “四風(fēng)”這個(gè)詞很明顯是中國(guó)特色的政治性詞匯,它具體指哪四風(fēng)?很明顯這涉及中國(guó)國(guó)家政策方針,所以,譯者必須在非常了解政策的情況下弄清原文所表達(dá)的意思,在意識(shí)形態(tài)的操控下運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略或者方法解決這個(gè)問題。四風(fēng)我們知道是指“形式主義、官僚主義、享樂主義以及奢靡之風(fēng)”,所以,譯者在翻譯時(shí)并沒有按照原文直譯“四風(fēng)”,原文四風(fēng)也指講了“兩風(fēng)”,所以,譯者直接采用省譯和增譯法這兩種技巧翻譯這個(gè)詞組,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

      例3(直譯法)

      中文原文:今年要編制好“十四五”規(guī)劃,為開啟第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新征程擘畫藍(lán)圖。

      英語(yǔ)譯文:This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.

      “十四五”很明顯是中國(guó)特色比較鮮明的政治性方針決策,但是,這種詞組在英語(yǔ)中可以找到相對(duì)應(yīng)的詞組,所以,譯者直接采取了直譯法翻譯此句。

      (二)句式層面

      例1(增譯法)

      中文原文:提高基本醫(yī)療服務(wù)水平。居民醫(yī)保人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)增加30元,開展門診費(fèi)用跨省直接結(jié)算試點(diǎn)。對(duì)受疫情影響的醫(yī)療機(jī)構(gòu)給予扶持。深化公立醫(yī)院綜合改革。

      英語(yǔ)譯文:We will improve basic medical services.

      We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts. We will provide support to medical institutions badly affected by the epidemic.

      從中文可知,以上中文每句話都缺少主語(yǔ),這是典型的祈使句。因?yàn)橹袊?guó)人知道這是政府工作報(bào)告,知道是誰(shuí)在實(shí)施動(dòng)作——政府,所以即使在缺少主語(yǔ)的情況下,不影響中文讀者對(duì)此的理解??墒?,對(duì)英美國(guó)家來(lái)講,他們對(duì)中國(guó)政治、社會(huì)狀況以及文化不甚了解,再加上大家的中英文閱讀習(xí)慣、思維模式也不相同,那么在這樣的狀況下,為了不影響英語(yǔ)讀者以及準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)的政治精神,同時(shí)也為了表明這是政治性文本,譯者在翻譯時(shí),必須比較嚴(yán)肅、正式,需要將缺少的主語(yǔ)“我們-政府”給加上。

      七、 結(jié)語(yǔ)

      政府工作報(bào)告是涉及中國(guó)的一些政策、方針,帶有鮮明的中國(guó)特色政治色彩,此時(shí)譯者進(jìn)行翻譯就不再只是涉及語(yǔ)言層面了,必須把它置于中國(guó)的政治文化之中進(jìn)行處理,勒菲弗爾的翻譯操縱輪給譯者提供了非常好的借鑒經(jīng)驗(yàn),因?yàn)橹挥薪柚庾R(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)處理這種政治性極強(qiáng)的文本,譯者才不會(huì)鬧笑話,才能很好地向譯入語(yǔ)讀者清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)我們的政治性方針政策。但同時(shí),意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的作用不是無(wú)所不能的,不是隨意進(jìn)行操控的,我們必須尊重原文自身特點(diǎn)、自身價(jià)值,尊重原文所要傳達(dá)的意思,在遇到一些帶有中國(guó)特色詞匯、詞組時(shí),在充分尊重原文的基礎(chǔ)上采取增譯,刪譯、意譯等翻譯方法加以處理。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李天普,李佳玉.探析勒菲弗爾操控理論對(duì)英漢互譯的影響[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)學(xué)報(bào),2003.

      [2]王娟.文本的旅行與譯作的操控:從操控論角度分析戴乃迭譯作《芙蓉鎮(zhèn)》[J].文藝?yán)碚摚?008(11).

      [3]陳雪玲.淺析意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文本的翻譯的操控和影響:以2010年10月7日日參考消息英漢文本為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7).

      [4]鄭鴻芹,余漢英.從操控論的角度看翻譯中的受控對(duì)象[J].阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007.

      [5]徐靜怡,陳思.論譯者對(duì)政治文本的操控:以2009年政府工作報(bào)告為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

      [6]李蕊.操控論視角下《安妮日記》的改寫與翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015.

      作者簡(jiǎn)介:

      呂志英,龔小萍,四川省成都市,西華大學(xué)。

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告翻譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      丽水市| 桐梓县| 常山县| 江山市| 衢州市| 迁西县| 乌兰县| 冷水江市| 墨玉县| 肃北| 永靖县| 洱源县| 陆河县| 洮南市| 广昌县| 天祝| 方正县| 洪湖市| 灵台县| 宽甸| 延津县| 城步| 毕节市| 尤溪县| 胶州市| 石楼县| 邵东县| 凯里市| 勃利县| 奉新县| 峨眉山市| 资溪县| 湖南省| 双流县| 甘肃省| 包头市| 奈曼旗| 竹北市| 民勤县| 全南县| 高密市|