尹怡心
摘 要:本文以西安市三環(huán)內(nèi)旅游景區(qū)公示語(yǔ)及其英譯為語(yǔ)料,從翻譯學(xué)理論和語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),闡釋“一帶一路”背景下西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,所用語(yǔ)料均來(lái)自與筆者的實(shí)地考察,具有真實(shí)性和代表性。筆者將景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)英譯失誤分為語(yǔ)言與文化兩大類(lèi),在列舉公示語(yǔ)翻譯典型案例分析的基礎(chǔ)上,為西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的發(fā)展提出翻譯策略并從多個(gè)維度闡述對(duì)策。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);翻譯問(wèn)題;規(guī)范
一、引言
隨著一帶一路政策的推廣,西安作為旅游城市吸引著越來(lái)越多的外籍游客。而公示語(yǔ)的建設(shè)作為門(mén)面,其發(fā)展程度高低直接反映西安的形象,也反映了城市的文明程度和國(guó)際化水平。但由于語(yǔ)言文化差異及缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,西安旅游景區(qū)的公示語(yǔ)的翻譯仍然存在不少問(wèn)題。筆者將選擇調(diào)研過(guò)程中的典型案例進(jìn)行其錯(cuò)誤分析,并為西安公示語(yǔ)翻譯提出自己的思考與建議。希望本研究對(duì)西安城市公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題具有一定的啟示作用,對(duì)改善西安市的人文環(huán)境起到一定的作用,讓西安作為世界歷史文化名城在“一帶一路”大背景下繼續(xù)走向世界,讓外國(guó)游客“愛(ài)在西安”。
二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)及誤譯
(一)公示語(yǔ)
公示語(yǔ),作為國(guó)際化城市文化交際的重要信息載體,具有傳遞信息、提供告示、警示、提示以及對(duì)人們生活、生產(chǎn)、生態(tài)甚至生命息息相關(guān)的文字與圖形信息(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。具體而言,公示語(yǔ)涉及到路旅游景區(qū)、宣傳廣告、告示、標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)等,在西安隨處可見(jiàn)。它具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等應(yīng)用功能,且有較高的不可替代性。筆者赴大雁塔,鐘鼓樓等著名旅游景區(qū)開(kāi)展拍照取證,進(jìn)行了旅游景區(qū)的語(yǔ)料收集,調(diào)查發(fā)現(xiàn)大部分旅游景區(qū)公示語(yǔ)都存在翻譯質(zhì)量過(guò)低以及五花八門(mén)的誤譯問(wèn)題。筆者在此將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面剖析存在的公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的主要問(wèn)題。
(二)旅游景區(qū)公示語(yǔ)誤譯案例分析
1.語(yǔ)言層面
根據(jù)翻譯規(guī)范論的觀點(diǎn),翻譯是一種受規(guī)范制約的社會(huì)行為[1]。語(yǔ)言層面問(wèn)題在筆者調(diào)研中出現(xiàn)的問(wèn)題最多,出錯(cuò)頻率最高。其錯(cuò)誤主要細(xì)分為以下幾個(gè)方面
(1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
在拼寫(xiě)錯(cuò)誤方面主要包括對(duì)單詞的錯(cuò)誤拼寫(xiě)或用拼音代替單詞。出租車(chē)場(chǎng)公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文為“TAXIS CRCLE THE CAR PARK”,以及回民街永興坊被直接翻譯為“YONGXINGFANG”,對(duì)外籍游客的理解毫無(wú)幫助。
(2)語(yǔ)法錯(cuò)誤
在語(yǔ)法錯(cuò)誤層面主要表現(xiàn)為名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,詞序錯(cuò)誤,語(yǔ)言形式錯(cuò)誤等。例如公示語(yǔ)“綠色象征生命,請(qǐng)珍惜生命”被譯為“Green symbolizes life,cherishes life please.”
(3)用詞錯(cuò)誤
用詞錯(cuò)誤多出現(xiàn)在近義詞之間的亂用問(wèn)題上,譬如在景區(qū)某廣場(chǎng)上出現(xiàn)“No skating”,skating一般為滑冰,溜冰之意,放在此處不合語(yǔ)境,應(yīng)該改為”coasting”。
(4)標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
不少英譯譯文中也存在著標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用。譬如當(dāng)心坑洞“Caution hole!”可以改為”Caution,hole”,此處將caution當(dāng)作動(dòng)詞來(lái)用。更嚴(yán)重的為在翻譯中將西安的漢語(yǔ)拼音直接寫(xiě)為“Xian”。
(5)“一景多譯”
對(duì)同一漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯文五花八門(mén)顯得雜亂無(wú)章。如大雁塔北廣場(chǎng)被譯為Dayan Pagoda North Square;大雁塔被譯為the Big Wild Goose Pagoda;大雁塔文化休閑景區(qū)又譯為Yanta Fountain Show time[2]。在同一景區(qū)內(nèi)“大雁塔”英文公示語(yǔ)的表述都極度不統(tǒng)一。
2.文化問(wèn)題
(1)表達(dá)有誤,語(yǔ)用失范
此類(lèi)錯(cuò)誤是指由于因文化差異或思維方式差異所造成的語(yǔ)義傳達(dá)失誤。由于文化差異,有些譯者在翻譯時(shí)對(duì)文化了解不深刻,只顧字面翻譯,結(jié)果造成譯文與原文表達(dá)效果不對(duì)等。譬如“小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾”公示語(yǔ),其語(yǔ)用意義為“請(qǐng)勿踐踏草坪”。英語(yǔ)譯文為:“The small grass is ashamed to smile,please dont bother it.”而“Keep off the grass,please!”則足以傳達(dá)語(yǔ)義。原譯文只是做到了一一對(duì)應(yīng),但沒(méi)有傳達(dá)任何語(yǔ)用意義,沒(méi)有達(dá)到傳達(dá)給外籍游客禁止踩踏草坪的觀點(diǎn),令人哭笑不得。
(2)語(yǔ)氣欠妥,影響理解
對(duì)于具有警示作用的公示語(yǔ),翻譯時(shí)平鋪直敘,很難起到勸誡作用。例如,“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”這則公示語(yǔ)意為小心水深,可是英語(yǔ)譯文“Dont play with water”不能準(zhǔn)確表達(dá)其警告的語(yǔ)用意義。而簡(jiǎn)譯為“Caution:Deep water!”則顯得清楚明白。
(3)中式表達(dá),屢見(jiàn)不鮮
雖然筆者并不反對(duì)一些確定語(yǔ)境下的中式英語(yǔ)的使用,但考慮到公示語(yǔ)的譯文以外籍游客為主要服務(wù)對(duì)象而不是懂英語(yǔ)的中國(guó)人,那么不符合英語(yǔ)規(guī)范的譯法有足夠理由應(yīng)予以改正,否則外籍游客看后會(huì)產(chǎn)生不知所云之感。譬如“游客止步”在西安的某些景區(qū)表達(dá)為“Tourists,please stop.”此表達(dá)生硬且不符合英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣,借鑒英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)后,可改譯為“Staff Only”。
(三)公示語(yǔ)翻譯策略
公示語(yǔ)是應(yīng)用性很強(qiáng)的文體之一,英譯者需要以讀者為本,并且需要符合兩種語(yǔ)言的不同的表達(dá)習(xí)慣思維方式,使公示語(yǔ)真正達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。
1.積極借鑒效仿
譯者應(yīng)多接觸英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法,并添加譯者自身的創(chuàng)新性思維,讓西安公示語(yǔ)翻譯和國(guó)際英語(yǔ)慣例接軌,且能符合具體的目的語(yǔ)的語(yǔ)境。愛(ài)爾蘭都柏林的多克蘭茲、英國(guó)的布里斯托爾、花園之城新加坡的語(yǔ)言環(huán)境創(chuàng)建經(jīng)驗(yàn)為我們提供了不可多得的成功范例[3]。
2.考慮身份認(rèn)同
公示語(yǔ)英譯不能僅僅是語(yǔ)言的解碼轉(zhuǎn)碼過(guò)程,還受到文化習(xí)慣、生活習(xí)慣、宗教信仰等多因素的影響。由于公示語(yǔ)翻譯主要受眾為外籍游客,因而譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該拘泥于兩種語(yǔ)言的“對(duì)等”原則,也應(yīng)將讀者的認(rèn)知方式和交際需要考慮在內(nèi)。
3.正確規(guī)范,準(zhǔn)確清晰
在翻譯過(guò)程中不能出現(xiàn)基本的錯(cuò)譯現(xiàn)象,或單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,用拼音代替英譯現(xiàn)象,要保證語(yǔ)法語(yǔ)義的準(zhǔn)確無(wú)誤。當(dāng)英語(yǔ)單詞有多個(gè)中文解釋對(duì)應(yīng),應(yīng)對(duì)所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,最后根據(jù)話語(yǔ)意圖選擇最能貼切表達(dá)該事物或概念的詞語(yǔ)。
4.通俗易懂,文明禮貌
“翻譯效果取決于花最小的功夫接受最大的信息(Maximal reception for the minimum of effort)”。公示語(yǔ)盡量做到用最少的話表達(dá)最完整明確的意思。同時(shí)公示語(yǔ)的翻譯不能出現(xiàn)有損他國(guó)利益和民族感情的詞語(yǔ)或表達(dá)。
三、規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的建議與思考
(一)政府方面
目前最突顯的問(wèn)題是西安市在語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)方面無(wú)相應(yīng)監(jiān)管部門(mén)。各個(gè)旅游景點(diǎn)的翻譯雜亂無(wú)章,各自為政,譯文駁雜,缺乏統(tǒng)一規(guī)范,錯(cuò)誤百出,無(wú)人問(wèn)津[4]。因而首先,西安市應(yīng)建立相關(guān)旅游監(jiān)管部門(mén),對(duì)語(yǔ)言服務(wù)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及時(shí)處理。西安市政府可以參考北京市旅游委定期召開(kāi)“多語(yǔ)種旅游翻譯服務(wù)平臺(tái)”項(xiàng)目專(zhuān)家論證會(huì),邀請(qǐng)中外專(zhuān)家為優(yōu)化旅游服務(wù)環(huán)境建言獻(xiàn)策。
(二)企業(yè)方面
在文化旅游中,企業(yè)也扮演著重要的角色,在規(guī)范公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中企業(yè)也有著難以推卸的責(zé)任。各大旅游集團(tuán)應(yīng)留意景區(qū)中的公示語(yǔ)英譯現(xiàn)象,及時(shí)聽(tīng)取或詢(xún)問(wèn)外籍游客對(duì)西安旅游景區(qū)的翻譯滿(mǎn)意程度及改進(jìn)的意見(jiàn)和建議。各大旅游集團(tuán)可以效仿攜程與政府簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,助力西安文旅的融合發(fā)展,為外國(guó)游客提供更優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)。
(三)高校方面
西安市區(qū)高校林立,各大高校也應(yīng)積極響應(yīng)“一帶一路”的號(hào)召,建立翻譯實(shí)習(xí)基地,師生也應(yīng)加大對(duì)公示語(yǔ)翻譯的科研力度,助力政府完善公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者也應(yīng)積極為西安公示語(yǔ)的翻譯建言獻(xiàn)策并探尋未來(lái)走向,或積極進(jìn)行其他語(yǔ)種的翻譯的研究。同時(shí)高校也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng),尤其是公示語(yǔ)方面專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng),為西安的語(yǔ)言服務(wù)提供高質(zhì)量專(zhuān)才。
(四)譯者方面
公示語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者的語(yǔ)言技能,文化技能,翻譯技巧都提出了較高的要求。翻譯者在翻譯文化遺產(chǎn)類(lèi)的景點(diǎn)時(shí)必須要有強(qiáng)烈的責(zé)任感和職業(yè)道德。在遇到把握不準(zhǔn)的問(wèn)題時(shí)一定要多查、多問(wèn)、聽(tīng)取多方意見(jiàn),切勿望文生義。
四、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)公示語(yǔ)的翻譯研究起步晚,發(fā)展勢(shì)頭迅猛,至今仍然是研究的熱點(diǎn)。希望該研究對(duì)西安地區(qū)的旅游城市的語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)有一定的借鑒意義,讓公示語(yǔ)傳神達(dá)意,肩負(fù)起向外國(guó)游客展示西安魅力的窗口的使命。
參考文獻(xiàn):
[1]崔學(xué)新.公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[2]張亞文,宋曉煥,季建芬.從公示語(yǔ)英譯看城市語(yǔ)言環(huán)境建設(shè):以西安市公示語(yǔ)為例[J].科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊,2017(12):172-173,175.
[3]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[J].上海翻譯,2017(4):80-87+94.
[4]葛麗.旅游城市發(fā)展的瓶頸問(wèn)題——以西安世園會(huì)公示語(yǔ)錯(cuò)譯為例[J].中國(guó)商貿(mào),2011(28):48-49