• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于MTI主題化和專業(yè)化培養(yǎng)實驗的法律翻譯教學思考

      2020-10-09 03:29:30顧維忱張軍英
      關鍵詞:筆譯專業(yè)化實驗組

      顧維忱, 張軍英

      (1.河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050024;2.河北師范大學 民族學院,河北 石家莊050024)

      一、引 言

      歐洲法院從1952年設立起,因其法官由各個歐盟會員國所推派的法官組成,所以就在歐洲法院專門成立法律翻譯部,翻譯部成員來自歐盟各成員國大學的國際法學、社會學或語言學專業(yè)畢業(yè)生,國際問題研究機構或著名國際律所。英國著名的卡迪夫大學著名法律語言學和法律翻譯學教授伯納德·亨利(Bernard Henry)早在1965年就在英國率先進行了法律語言學和法律翻譯研究,并提出了“跨學科”法律翻譯培養(yǎng)理論,對整個歐洲法律翻譯人才的培養(yǎng)起到了奠基性作用。歐盟1993年成立后,進一步加強了歐盟各國政策、法律、經(jīng)濟和貿(mào)易事務的聯(lián)系,成立了歐盟語言委員會,成員來自各成員國司法部和其大學的法律語言翻譯家。2004年起歐盟設立歐洲教育和文化局(the European Commission for Education and Culture),成員由各成員國教育部或文化和旅游部、各成員國法律語言學學者和大學法律語言翻譯專家構成,專門負責歐盟24種語言的翻譯,把歐盟各國法院涉外判決全部翻譯為歐盟法院工作語言法語,把歐盟法院的判決翻譯為相關國家語言。歐盟的布魯塞爾大學、巴黎大學、波恩大學等在20世紀70年代到90年代紛紛設立法律翻譯碩士和博士學位,培養(yǎng)了數(shù)以百計的法律翻譯人才。1971年美國紐約州立大學就開始了跨學科法律翻譯人才的培養(yǎng),形成了在尤金·奈達翻譯理論指導下的全美現(xiàn)今132家翻譯教育機構應用型翻譯人才培養(yǎng)格局。

      在中國,對法律翻譯活動和法律翻譯人才培養(yǎng)的重視是21世紀初中國加入WTO以來,尤其“一帶一路”倡議提出后才開始的,“法律英語翻譯成為涉外法律服務的重要內(nèi)容”(1)張法連.“一帶一路”背景下法律翻譯教學與人才培養(yǎng)問題探究[J].中國翻譯,2018(2):31-35.已經(jīng)成為共識。但是國內(nèi)近十年法律翻譯教學側重“法律翻譯與法庭口譯研究”(2)葉洪,段敏.中外法律語言學研究:十年回顧與展望[J].外語與翻譯,2019(2):38-45.,在法律翻譯學的歸屬學科上還在為法律語言學是“‘法律語言’學”還是“法律‘語言學’”(3)鄒玉華.法律語言學是“‘法律語言’學”還是“法律‘語言學’”?抑或“‘法律與語言’學”?——兼論法律語言學學科內(nèi)涵及定位[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2018,41(1):8-12.進行基礎階段的探討。截至2019年11月1日,中國知網(wǎng)登載國內(nèi)學者以“法律翻譯人才培養(yǎng)”為主題的論文僅有14篇,全為近10年來的研究成果,論點集中在“培養(yǎng)策略”“翻譯師資問題”“培養(yǎng)模式”等三個方面??梢哉f,我國高等教育界和法律翻譯界對法律翻譯培養(yǎng)的策略性探討還停留在初級階段,其實踐性、深入性、前瞻性等有待改進和挖掘。尤其在復雜法律語篇翻譯實踐中的語義正確選擇、適于目標語的主題轉化培養(yǎng)策略以及專業(yè)化法律語言翻譯培養(yǎng)方法等方面仍然缺乏有益的探索。本文擬在厘清相關法律翻譯概念和培養(yǎng)策略的基礎上,用法律翻譯培養(yǎng)實驗的方法,就法律筆譯的語義選擇策略和相關素質培養(yǎng)做一探討和補充,以與學界共勉。

      二、法律翻譯內(nèi)涵、外延、翻譯策略面面觀

      法律翻譯包括法律筆譯和口譯兩個方面,是法律翻譯人對所翻譯的法律內(nèi)容的感覺和認知。有關法律翻譯內(nèi)涵的爭論持續(xù)了幾個世紀,有哲學和文化交流論、文化交際翻譯論、外語+翻譯論等不一而終。法律翻譯家宋雷提出“跨越法律文化鴻溝”(4)宋雷.法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J].外國語文,2006(1):95-100.概念,澳大利亞格里菲斯大學法律語言學家Deborah Cao將法律翻譯定義為“囿于源語和目標語之間法律本質和法律語言”的“跨文化和語言的復雜社會交際行為”,是“法律及其相關領域”在不同民族和文化“交流的媒介”(5)Deborah Cao.Translating law[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2008:13-22.。法律英語與翻譯家張法連則提出“法律英語+翻譯技能”的“法律英語復合型人才”(6)張法連.新時代法律英語復合型人才培養(yǎng)機制探究[J].外語教學,2018(3):44-47.觀點。

      目前,我國法律翻譯的外延主要還是指法律筆譯,所以本文以下主要就法律筆譯概念、教學培養(yǎng)進行實驗性研究。法律筆譯外延很大,既包括法律法規(guī)及其司法解釋和刪補的翻譯,也包括司法文書與通用合同條款的翻譯;既包括普通的民事合同到保險條款、遺囑(last will and testament)的翻譯,也包括法典(Codes)和司法論著(the professional legal articles)等的翻譯,幾乎涉及司法的每個方面。這些不同文體的法律和司法文書,其文法句式特點和主題各有不同,必須在熟諳文體的基礎上,習慣主題表現(xiàn)形式,敏銳地發(fā)現(xiàn)行文主題并牢牢將其抓住,才可以在語言轉換過程中抓住主題、轉換主題,保證目標語行文邏輯清晰,減少翻譯錯誤。

      近十年,中國學者對法律筆譯策略的探討進入了一個新的階段。從李克興的法律文本“靜態(tài)對等翻譯策略”(7)李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學與研究,2010(1):59-65.,到董曉波“語言功能上”和“法律功能上”“對等”(8)董曉波.論英漢法律術語的“對等”翻譯[J].西安外國語大學學報,2015(3):108-111.原則,再到張法連提出法律文體翻譯應該遵循的四項基本原則:準確嚴謹、清晰簡明、前后一致、語體規(guī)范和“外語+法律”的“文化傳遞”(9)張法連.“一帶一路”背景下法律翻譯教學與人才培養(yǎng)問題探究[J].中國翻譯,2018(2):31-35.,直到屈文生的“翻譯動機主導”(10)屈文生,萬立.中國封建法典的英譯與英譯動機研究[J].中國翻譯,2019(1):51-59.策略,都在法律筆譯的總體策略上從不同角度進行了探索。

      從以上探討不難得出,法律翻譯是譯員“雙語素質+法律+法律文化”的復雜認知行為,是跨學科的復合型人才方可駕馭的思維過程。法律筆譯是法律翻譯的主要形式,是基于法律文本的翻譯,是基于譯者高水平源語、目標語能力和對應的法律知識運用能力的專業(yè)翻譯。法律翻譯的難點在于翻譯語義選擇的艱難,在于法律翻譯人才培養(yǎng)的艱辛。

      三、中國法律翻譯人才現(xiàn)狀

      (一)人才缺乏

      據(jù)中國教育部網(wǎng)站公布數(shù)據(jù),目前全國高校外語教師13萬人,其中約8萬英語教師,半數(shù)以上的人做過不同題材的筆譯。全國2018年中國翻譯協(xié)會語言服務能力評估(LSCAT)年會上,中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長王剛毅通報,中國目前翻譯從業(yè)人員約6萬人,但是高水平復合式翻譯人才十分匱乏。全國潛在翻譯從業(yè)人員在迅速增加,截至2019年夏,全國翻譯碩士(MTI)辦學單位已經(jīng)達到249所,培養(yǎng)畢業(yè)生20 000余人。但是,截至2019年共9屆MTI畢業(yè)生中,接受過初步專業(yè)化法律翻譯培養(yǎng)的只有北京外國語大學、廣州外語外貿(mào)大學、中國政法大學、河北師范大學、南京師范大學、西南政法大學、華東政法大學等共7所大學的部分學生,總數(shù)不足500人。中國翻譯協(xié)會常務副會長唐聞生則提出中國缺乏高端翻譯人才,面臨高端翻譯人才總計“不足千人”的嚴峻問題。中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義在2019年春京津冀高端翻譯論壇上指出,中國高端法律翻譯人才“不足百人”的局面更是讓中國翻譯界和開辦外語專業(yè)的1 200多所高校感到空前的壓力。中國4 900多個翻譯事務所中,敢做和曾做過法律翻譯服務的不足1%,并且常年在知名網(wǎng)站上登載高薪招聘法律翻譯人才廣告。

      (二)缺乏法律英語系和法律翻譯專業(yè)學位的官方授權和法律翻譯課程的統(tǒng)一規(guī)劃

      經(jīng)教育部批準,中國高校2006年開始設立翻譯專業(yè)本科,次年設立翻譯專業(yè)碩士,但國家教育部門至今未正式批準法律英語和法律翻譯專業(yè)目錄設置,不利于復合式國際化法律翻譯人才的全方位培養(yǎng)。全國只有中國政法大學正式開設了法律翻譯專業(yè)方向、河北師范大學和甘肅政法大學正式開設了法律英語專業(yè),其他院校只是開設了法律英語方向,涉外法律翻譯人才的培養(yǎng)嚴重落后。

      (三)翻譯市場急需高端法律翻譯人才

      《2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》指出,鋼鐵、建筑、礦業(yè)等領域合同法律翻譯業(yè)務比例日漸增大,但因中國高端法律譯才嚴重匱乏,大部分業(yè)務被外資翻譯公司拿走(11)王剛毅.2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告[R].2018中國翻譯協(xié)會年會,2018-11-19.。

      民間和社會團體在推動法律翻譯人才培養(yǎng)方面進行了積極的探索。如2010年開始舉辦,至今已辦九屆的“華政杯”全國法律翻譯大賽,2014年3月開始的法律英語證書(LEC)(直通美國法學院法學碩士LL.M)全國統(tǒng)一考試,在構建全國性法律翻譯競賽與考核平臺,選拔并培養(yǎng)優(yōu)勢突出的高端法律翻譯人才方面做出了積極探討。

      國家政策方面也提供了強有力的制度支持:繼2017年1月12日司法部、外交部、商務部、國務院法制辦聯(lián)合印發(fā)了《關于發(fā)展涉外法律服務業(yè)的意見》后,2019年2月25日習近平主持召開中央全面依法治國委員會第二次會議,再次強調“加強涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng),積極發(fā)展涉外法律服務”。

      四、基于主題化與專業(yè)化的法律翻譯策略轉向

      我國學界關于法律翻譯策略、原則和方法的探討,對指導法律筆譯實踐起到了引領和激勵作用,促進了我國法律英語人才的培養(yǎng)和法律翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,我國法律翻譯人才嚴重不足的現(xiàn)實,引起了學界和政府極大關注。法律英語人才培養(yǎng),法律翻譯理論研究、應用與實踐環(huán)節(jié)的落實,已成為亟待解決的問題。

      (一)法律翻譯的主題化(themelization)

      法律翻譯主題化實際上是漢英法律句式和表達習慣差異而產(chǎn)生的目標語與源語之間表達上的主題轉換問題,包括句式的重構、主題或主語的前置和后移,以及主從句的換位等思維的轉換過程。這是一個大膽的創(chuàng)新性法律筆譯策略,是法律筆譯實驗和實踐的總結性論斷。

      法律筆譯主題化尋求的是源語與目標語的語句與段落邏輯主題的靈活轉化和有機對應,是解決復雜長句源語主題的拆分與轉化,從而使譯語更符合目標語文化和其文本表達習慣的翻譯過程。法律筆譯主題化是源語與目標語的轉化對應、有機對應,而不是囿于原文結構的套譯、硬譯。翻譯必須在區(qū)別文體,進行刑事、民事、行政歸類的基礎上,辨別和確認刑事委托辯護、民事權利義務界定、合同條款內(nèi)容的分類、行政管轄的類型和地區(qū)差異,區(qū)分詞語的傳統(tǒng)語義和法律語義,正確判斷行文的主題特征,從而選擇特征法律語言對應文本、法律語句模型和法律語義表達習慣,做到準確、統(tǒng)一、明確、規(guī)范的翻譯。為達到主題化的法律筆譯,譯者除了高超的源語和目標語的語言能力外,還必須熟諳目標語與源語法律史、法律文化、法律法規(guī)體系和表達習慣,善于靈活運用目標語法律文體行文規(guī)律、“源語和目標語表達模式的轉換規(guī)律與技巧”、以句式調節(jié)和修飾調節(jié)、詞義轉化、“邏輯層次劃分與轉換、主題識別把握和轉化”(12)CATFORD J C.A linguistic theory of translation[M].London:London Oxford University Press, 1965: 76-79,141-147.等方面的技巧運用。

      (二)法律筆譯的專業(yè)化(professionalization)

      法律筆譯的專業(yè)化是對目標語的法律專業(yè)化語言表達,就是使目標語達到源語的法律特征,做到“法言法語”(thinking and speaking like a lawyer),會說法律行話(legalese),并能夠“恰當處理”源語中的“詞義和語句模糊”(13)ENRIQUE A,BRIAN H.Legal translation explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2008:33.現(xiàn)象。法律筆譯的專業(yè)化還要對法律英語中的慣用古體詞(archaic)、副詞、介詞、連詞和眾多法律術語準確把握和應用,做到說法律行話,構成法律語言氛圍。

      大量法律翻譯教學和實踐證明,主題化和專業(yè)化是法律翻譯過程中處理復雜長句,歸化目標語,實現(xiàn)外語+法律專業(yè)人才培養(yǎng)和高素質、復合式、專業(yè)化法律翻譯的主要途徑。

      五、法律筆譯的主題化、專業(yè)化實驗與探索

      (一)實驗與探索目標

      為解決法律翻譯實踐中遇到的長語篇主題理解、語義轉化、邏輯重構、目標語法律專業(yè)化等問題,實現(xiàn)法律翻譯人才科學性、產(chǎn)出導向性培養(yǎng)策略,筆者進行了為期四年的MTI法律翻譯主題化、專業(yè)化培養(yǎng)實驗,以期找到解決上述問題的具體策略和方法。

      (二)實驗與探索過程

      筆者在河北師范大學翻譯系MTI學生中采取如下方式進行了法律筆譯實驗。

      實驗對象:河北師范大學外國語學院MTI 2015和2016級各50名學生。

      實驗內(nèi)容:在河北師范大學外國語學院翻譯系MTI法律筆譯兩屆學生中進行4年教學對照實驗。法律翻譯實驗材料是澳大利亞維多利亞州的Property(Relationships)Act1984(《1984年財產(chǎn)關系法》)和PropertyLawAct2008(《2008年物權法》)(14)澳大利亞維多利亞州的Property Law Act 2008最早頒布并實施于1958年,此版本是2008年修訂版。,英漢筆譯。選取2015級MTI的1班(2015-1班)作為實驗組,進行法律語句和篇章筆譯的主題化和法律語言的專業(yè)化培訓。選取2015級MTI的2班(2015-2班)作為對照組,對其進行文學鑒賞、語篇分析和選擇筆譯教學。兩個班級每兩個星期進行一次上述財產(chǎn)法的翻譯實踐,通過對翻譯實踐成果的對比、分析和總結,對兩組的翻譯質量進行對照評價。同理選取2016級MTI的1班(2016-1班)作為實驗組,2016級MTI的2班(2016-2班)作為對照組。對于2016級MTI的實驗組(2016-1班),在上述實驗內(nèi)容基礎上,加入中澳財產(chǎn)法與合同法對比的專業(yè)翻譯訓練。對照組(2016-2班)的傳統(tǒng)翻譯教學不變??疾旆椒ㄍ瑯邮峭ㄟ^每兩個星期一次的翻譯實踐成果的對比、分析和總結,對兩個班的法律翻譯質量進行對照評價。

      1.2015級MTI法律筆譯實驗

      (1)分組

      實驗組:將2015級MTI的1班(2015-1班)作為實驗組(25人),通過每周五晚上兩個完整法條的英漢翻譯實踐和分析,進行法律翻譯的主題化和專業(yè)化培養(yǎng)(見表1)。第一,實驗組學生提交漢譯電子和紙質作業(yè),并進行輪流匯報、討論和修改。第二,教師和實驗組學生在討論的基礎上共同給出經(jīng)改進后的譯稿,并討論所采用的翻譯策略和應該注意的問題。

      對照組:將2015級MTI的2班(2015-2班)作為對照組(25人),仍然按過去傳統(tǒng)的文學語篇欣賞、語篇分析和選擇翻譯進行教學培養(yǎng)。

      (2)實驗組兩個完整法條的英漢翻譯實踐和分析

      實驗例句:(澳洲維多利亞《1984年財產(chǎn)關系法》)Property(Relationships)Act1984,英譯漢:

      23 Deferment of order

      23命令的延期

      Where a court is of the opinion that a party to a domestic relationship in respect of the property of whom an order is made pursuant to an application under section 20 is likely to become entitled, within a short period, to property which may be applied in satisfaction of the order, the court may defer the operation of the order until such date or the occurrence of such event as is specified in the order.

      (受試者翻譯)如果法院認為,依據(jù)第20條的申請作出的財產(chǎn)命令涉及的家庭成員關系的一方有可能在短時間內(nèi)對滿足命令的財產(chǎn)享有權利,則法院可將命令的執(zhí)行延期,直至此日期到來或命令規(guī)定的此種事件發(fā)生。

      (教師修改稿)根據(jù)本法第20條,家庭某項財產(chǎn)被申請交易指令,如果法院認定家庭關系一方當事人對該交易指令指向的財產(chǎn)一定期限內(nèi)享有權利的,法院得依法延期該財產(chǎn)交易指令的執(zhí)行,直到該期限屆滿或條件成就。

      評價:原文主題“a court is of the opinion that a party… is… entitled”漢譯為“法院認定……當事人有權……”,但是,根據(jù)上下文,翻譯為目標語時主題發(fā)生轉化,主題轉化為“家庭某項財產(chǎn)被申請交易指令”,而“如果法院認定……當事人 ……享有權利的”變成了條件句,更不是受試的“作出的財產(chǎn)命令……的一方……享有權利的”譯法。

      對“until such date or the occurrence of such event as is specified in the order”翻譯成“直至此日期到來或命令規(guī)定的此種事件發(fā)生”,顯然是一種日常用語式翻譯,不夠專業(yè)化?!爸钡健谙迣脻M或條件成就”的譯法才是法律專業(yè)化譯法。

      其中“be applied in satisfaction of the order”是“適格申請的”或“有權申請的”意思,這是一個法律專業(yè)化譯法,但是為目標語行文結構的流暢,翻譯為“交易指令指向的”?!癮 court is of the opinion”應法律專業(yè)化翻譯為“認定”而不是“認為”的日常英語漢譯。

      24 Effect of death of parties on application

      24申請人死亡的后果

      Where, before an application under section 20 is determined, either party to the application dies,the application may be continued by or against, as the case may require, the legal personal representative of the deceased party.

      (受試者翻譯)依據(jù)第20條,在申請確定之前,申請的任一方死亡該申請都可以繼續(xù)或中斷,由死者法定繼承人確定。

      (教師修改稿):依據(jù)第20條規(guī)定,凡申請終結前當事人一方死亡的,其法定遺產(chǎn)代理人有權根據(jù)案情需要繼續(xù)申請。

      評價:24條中,實驗組受試對象顯然沒有抓住主題,把主題誤認為是“申請的任一方死亡該申請都可以繼續(xù)或中斷”,法律語篇理解的主題化訓練顯得不足。介詞against翻譯成“中斷”,詞義選擇發(fā)生了錯誤;而“determined”翻譯為“確定”也并非法律語言,翻譯成“認定”才是專業(yè)譯法。所以,受試需要先習慣目標語的法律行文習慣表達,正確進行主題化理解和目標語轉化,然后再進行專業(yè)化翻譯。

      原句的主題顯然是“the application may be continued by or against…the legal personal representative”,應翻譯為“法定代理人有權繼續(xù)申請”。

      詞組“by or against”是法律英語中典型的同義詞并用表達式,翻譯為“由”,其中的“ against”是 “upon”或“on”的含義,沒有“否定”或“反對”的含義。

      (3)實驗組與對照組培養(yǎng)成果對比

      按實驗計劃,每2個月對實驗組與對照組分別進行一次培養(yǎng)成果的評估,評估范圍包括法律詞匯、法律短語、法律術語、法律表達結構、翻譯主題化、翻譯專業(yè)化6個方面,評估指標是學生對以上6個方面的掌握程度。將學生的掌握程度用分數(shù)表示(0~10),分數(shù)越高,表明學生對該項的掌握越熟練。分別計算兩組對以上各項目掌握程度的年平均分數(shù)并將其繪制成折線圖,以直觀比較實驗組與對照組在法律詞匯、法律短語、法律術語、法律表達結構、翻譯主題化、翻譯專業(yè)化方面的培養(yǎng)成果(見表2、圖1及圖2)。

      2.2016級MTI法律筆譯實驗

      (1)分組

      實驗組:將2016級MTI的1班(2016-1班)作為實驗組(25人)。在上述2015級MTI實驗組基礎上,2016級MTI實驗組的被試實驗內(nèi)容不僅加入英漢法律疊詞、介詞、副詞、模糊詞和難詞的表格式訓練(見表1),還加入了中澳財產(chǎn)法與合同法對比專業(yè)翻譯訓練。除了主題化翻譯實踐和主題化翻譯方法實驗,更多地強調了法律翻譯的專業(yè)化,即“法言法語”。這種總結性、比照性翻譯實踐每兩周進行一次,由實驗對象和實驗者通過每周的法律翻譯訓練和實踐提出,所有受試者均參與討論,最終確定重點實驗內(nèi)容。這是一個不斷反復和強化的過程,是一種由大學師生實踐、發(fā)現(xiàn)問題、討論、分析、總結等幾個連續(xù)過程構成的綜合實驗和評價。它需要利用法律語料庫,強化語言訓練,系統(tǒng)對比目標語和源語法律語言用語習慣、術語和法律文化。

      表1 MTI 2015、MTI 2016每兩周實驗測試模板

      對照組:將2016級MTI的2班(2016-2班)作為對照組(25人),仍然按過去傳統(tǒng)的文學語篇欣賞、語篇分析和選擇翻譯進行教學培養(yǎng)。

      (2)實驗組測試、實驗內(nèi)容及分析

      實驗例句:(澳大利亞維多利亞州PropertyLawAct1958)

      綜合能力的培養(yǎng)對大學生進入社會后快速適應工作環(huán)境尤為重要,為此高等教學應該不斷創(chuàng)新教學模式,在知識傳授的同時,更應重視學生綜合能力的培養(yǎng),授之以魚,不如授之以漁,提高學生綜合能力。

      76 Covenants for title

      in any conveyance, a covenant by every person who conveys and is expressed to convey as trustee or mortgagee, or as personal representative of a deceased person, or as committee of a lunatic or under an order of the Court, in the terms set out in Part VI of the Fourth Schedule to this Act, which covenant shall be deemed to extend to every such person’s own acts only, and may be implied in an assent by a personal representative in like manner as in a conveyance by deed.

      (受試者翻譯第二稿)

      76條所有權契約

      所有權的買賣轉讓,是根據(jù)本法第四次修訂第6編有關條款規(guī)定所確定的包括以受托人、承押人、死者的代理人、精神病的監(jiān)護人身份,或根據(jù)法院命令進行的所有權轉讓,其所有權轉讓合同對上述當事人均具有法律效力。由死者代理人進行的所有權買賣轉讓,應當符合所有權轉讓合同的規(guī)定。

      (教師修改稿)所有權的買賣轉讓,是根據(jù)本法第四次修訂第6編有關條款規(guī)定所確定的受托人、承押人、死者的代理人、精神病人的監(jiān)護委員會,或法院命令進行的所有權轉讓,其所有權轉讓契約只對上述當事人法律行為具有法律效力。由死者代理人進行的所有權買賣轉讓,其效力等同于買賣契約轉讓。

      (3)實驗組與對照組培養(yǎng)成果對比

      每兩個月分別對實驗組與對照組進行一次培養(yǎng)成果的評估,評估范圍包括法律詞匯、法律短語、法律術語、法律表達結構、翻譯主題化、翻譯專業(yè)化6個方面,評估指標是學生對以上6個方面的掌握程度。將學生的掌握程度用分數(shù)表示(0~10),分數(shù)越高,表明學生對該項的掌握越熟練。分別計算兩組對以上各項目掌握程度的年平均分數(shù)并將其繪制成折線圖,以直觀比較實驗組與對照組在法律詞匯、法律短語、法律術語、法律表達結構、翻譯主題化、翻譯專業(yè)化方面的培養(yǎng)成果(見表2、圖1及圖2)。

      圖2 河北師大MTI2016-1、MTI2016-2法律翻譯主題化和專業(yè)化等系列培養(yǎng)分項年均掌握程度對比圖

      表2 河北師大MTI 2015、MTI 2016法律翻譯主題化和專業(yè)化等系列培養(yǎng)分項年均掌握程度表

      圖1 河北師大MTI2015級1班、2班法律翻譯主題化和專業(yè)化等系列培養(yǎng)分項年均掌握程度對比圖

      測試區(qū)間:河北師大:MTI 2015-1班 第一學年(2015-1 1st Y);MTI 2015-1班 第二學年(2015-1 2nd Y)

      河北師大:MTI 2015-2班 第一學年(2015-2 1st Y);MTI 2015-2班 第二學年(2015-2 2nd Y)

      測試區(qū)間:河北師大:MTI 2016-1班 第一學年(2016-1 1st Y);MTI 2016-1班 第二學年(2016-1 2nd Y)

      河北師大:MTI 2016-2班 第一學年(2016-2 1st Y);MTI 2016-2班 第二學年(2016-2 2nd Y)

      3.實驗結果

      法律筆譯兩屆4年對照實驗,MTI 2015參加主題化和專業(yè)化培養(yǎng)組比傳統(tǒng)文學語篇翻譯技能培養(yǎng)班翻譯能力與翻譯質量全部有所提高,年平均提高率18.3%;MTI 2016,加入中英財產(chǎn)法與合同法對比專業(yè)翻譯訓練因素,參加主題化和專業(yè)化訓練組比傳統(tǒng)文學語篇翻譯培養(yǎng)班(對照班)筆譯能力和筆譯質量普遍提高,年平均提高19.7%。

      法律筆譯的主題化是一個語言認知和模式反饋的反復實踐過程,法律筆譯的專業(yè)化又是翻譯專業(yè)學習者逐漸培養(yǎng)翻譯領域意識和專業(yè)翻譯方向的過程。實驗對象的不同還可能出現(xiàn)翻譯質量反復或者下降的可能。

      六、法律筆譯語義選擇能力培養(yǎng)策略的思考

      通過上述河北師大MTI兩屆研究生的法律筆譯“主題化”和“專業(yè)化”培養(yǎng)、訓練、測試,我們?nèi)〉昧丝上驳某煽?。實驗組被試學員的法律翻譯水平得到了普遍提高,從開始接觸法律翻譯時的語意理解錯誤、找不到主題、主題轉換錯誤,到兩年后法律語篇理解能力、復雜句主題恰當轉換能力、語言邏輯能力、翻譯文本法律語言專業(yè)化程度均有明顯提高。被試者從懼怕、敬畏法律翻譯,到敢于面對和實踐,再到對翻譯質量增加信心,實驗達到了預想效果。但是,法律翻譯的教學與培養(yǎng)訓練還面臨培養(yǎng)過程復雜、師資培養(yǎng)難度大、法律翻譯研究不足、培養(yǎng)體系尚未健全等問題,有待創(chuàng)新解決。

      我國當前高水平法律翻譯人才嚴重不足,我國現(xiàn)有MTI教學理念和教學模式大多又無法突破這個瓶頸,為此本文大膽提出如下法律翻譯方向MTI教學設想:跨校辦學引進英美法教授和律師作師資、外語系和法律系引入跨學科和學分互認培養(yǎng)模式、大學增設中國法和英美法選修課、延長MTI學制、廠校聯(lián)合辦學等。另外,各MTI院??梢愿鶕?jù)辦學優(yōu)勢、自身師資和學員特點,有選擇地參加每年兩次的全國法律翻譯交流會,共商發(fā)展大計。

      七、結 語

      法律翻譯的主題化和專業(yè)化素質必須經(jīng)過嚴格系統(tǒng)翻譯實踐、追蹤評價、對比提高等多方面的反復語言培訓才能提高。這種綜合素質培養(yǎng)還必須是雙語的、持續(xù)的和與專業(yè)逐漸結合的過程,不能奢望短期取得突破性效果,要靠對MTI的連續(xù)幾屆綜合培養(yǎng),積累經(jīng)驗,分階段突破。法律翻譯能力培養(yǎng)必須采取“外語+法律”模式,不能再援用傳統(tǒng)的純文學作品翻譯訓練模式來培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人才了。在復雜法律語篇翻譯的語義選擇上應堅持“主題化+專業(yè)化”模式,這樣才能培養(yǎng)出“法言法語”化的高水平法律翻譯人才。

      猜你喜歡
      筆譯專業(yè)化實驗組
      Bone palsy eliminates granules to regulate Wnt/PI3K-AKT signaling pathway and intervene in hormonal osteonecrosis of the femoral head in rabbits
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      無抗養(yǎng)殖典型案例分析
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      對幼兒園聽評課專業(yè)化的思考
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:26
      建設高素質專業(yè)化干部隊伍
      當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:30
      SHR主動脈結構重構的microRNA—195和BCL2、Bax作用機制
      團體輔導對中職護生學習自我效能感的影響
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      米林县| 永和县| 灯塔市| 尤溪县| 呼玛县| 西丰县| 岫岩| 德兴市| 东港市| 杨浦区| 龙井市| 洛扎县| 开阳县| 盐池县| 安龙县| 准格尔旗| 昌平区| 怀宁县| 若尔盖县| 射洪县| 工布江达县| 金溪县| 和田县| 太保市| 普洱| 淳化县| 韶山市| 城口县| 阜宁县| 甘泉县| 海兴县| 乐清市| 宁波市| 泾源县| 玉门市| 澄迈县| 紫金县| 房山区| 神木县| 霍城县| 临泽县|