• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翻譯目的論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

      2020-10-09 10:37張麗婭
      文教資料 2020年19期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論

      張麗婭

      摘 ? 要: 本文以目的論為理論框架,結(jié)合兒童文學(xué)的語言特點及兒童的認(rèn)知能力,通過對劉易斯·卡洛爾的作品《愛麗斯漫游仙境》的趙元任先生譯本的研究,分析目的論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞: Alices Adventures in Wonderland ? 翻譯目的論 ? 兒童文學(xué)翻譯

      一、翻譯目的論的準(zhǔn)則

      目的論奠基者漢斯·弗米爾曾經(jīng)提出:翻譯所要遵循的首要法則是目的法則,也就是說翻譯行為的目的決定了譯者翻譯方法與翻譯策略的抉擇。此外,目的論中還談及另外兩大法則:連貫性法則和忠實法則。連貫性法則原則上要求譯作應(yīng)當(dāng)做到語內(nèi)連貫,即譯作必須能讓讀者理解,并在目的語語境和文化下有意義。忠實性法則意味著譯作與原文之間應(yīng)當(dāng)保持語際連貫,即譯作應(yīng)當(dāng)忠實原文,譯者的翻譯目的及他對原作的理解決定著譯作忠實的形式和程度。連貫性法則制約著忠實性法則,目的法則制約著這兩大法則。如果譯者的翻譯目的需要改變文本的功能,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再單純與源語文本保持語際一致,而是要與翻譯目的相宜??梢姡g的目的是決定譯者翻譯方法選擇的首要法則,同時也是翻譯本身應(yīng)當(dāng)遵循的最終法則。

      二、兒童文學(xué)及兒童文學(xué)翻譯的特點

      兒童文學(xué)是以兒童為目標(biāo)讀者,并且可以迎合兒童閱讀興趣、有利于兒童身心發(fā)展的文學(xué)作品,通常包括童話、寓言、故事、兒歌等。這類文學(xué)往往具備以下特點:語言簡單、主題鮮明、內(nèi)容活潑。此外,兒童文學(xué)作品有助于培養(yǎng)兒童形象思維,有利于兒童語言能力,甚至想象力的發(fā)展。

      自清末起,我國就開始了外國兒童文學(xué)作品的譯介,一些優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不斷被翻譯成中文。兒童文學(xué)翻譯不同于成人文學(xué)翻譯。作為成年人的譯者,他們的思維模式與兒童存在天壤之別,在翻譯兒童文學(xué)時他們潛意識中會受到自身認(rèn)知能力的影響。因此,人們通常認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)盡量使用兒童可以接納理解的詞匯、話語將原文的意思表達(dá)出來。實際上,兒童文學(xué)的翻譯除了遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律以外,更有獨特性,即譯者應(yīng)銘記譯作的讀者為兒童。目的論為兒童文學(xué)作品的譯介提供了強(qiáng)有力的理論依據(jù)。從本質(zhì)上說,讀者在文學(xué)活動中占據(jù)主導(dǎo)地位,兒童文學(xué)作品是面向兒童的,因此,兒童讀者們是譯者首要考慮的因素。譯者既要考量兒童在心智發(fā)育、文化修養(yǎng)、審美情趣、思想感情等各個方面的特點,又要從兒童的立場出發(fā),運用兒童的視角審視原作,最終使用適合兒童的話語翻譯出兒童文學(xué)作品,并盡力維持原作的風(fēng)格,還原思想人物及藝術(shù)表現(xiàn)。誠然,與其他兒童文學(xué)作品一樣,《愛麗斯漫游仙境》這部膾炙人口的長篇童話故事的目標(biāo)讀者亦是兒童,這就對該作品的譯介提出了同樣特殊的要求。

      三、《愛麗斯漫游仙境》趙元任先生的中譯本

      作為一部經(jīng)久不衰的童話佳作,作者卡洛爾·劉易斯打破常規(guī),將荒誕、邏輯和常識巧妙地結(jié)合在一起,使得這部兒童文學(xué)作品深受廣大兒童乃至成人讀者的喜愛。然而在譯介的過程中,由于英漢兩種語言及文化間的差異,整個過程不是那么輕松?!稅埯愃孤蜗删场纷钤缰凶g本是出自趙元任先生之筆。本文選取的是2002年商務(wù)印書館出版的版本,譯名為《阿麗思漫游奇遇記》。這個版本是基于1922年趙元任先生的舊版的,只是作了一些技術(shù)性的改動。趙元任先生是一名音樂家,更是我國著名的翻譯家和現(xiàn)代語言學(xué)先驅(qū),被譽(yù)為“中國現(xiàn)代語言學(xué)之父”。他曾在《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》一文中指出:“因為用譯文的,每個人的背景不同,每人聽或是讀譯文的情形不同,所有得到的印象還是會不同。那么要是求與原文所呈現(xiàn)的印象一樣,譯文因情形不同反而要有不同的譯法了?!壁w元任先生明確指出翻譯應(yīng)該對癥下藥,即針對不同用途的譯本、不同的文本類型及不同讀者,可以用不同的翻譯方法。在翻譯《愛麗斯漫游仙境》這本兒童文學(xué)作品時,如果譯者只是照本宣科,完全受制于原作,那么勢必?zé)o法還原出原作中的原汁原味。為達(dá)到譯本預(yù)期的交際目的,盡可能保留原作風(fēng)貌,譯者在譯介時應(yīng)當(dāng)靈活變通。趙元任先生選取的是犧牲文字形式的對等,對譯作適度進(jìn)行調(diào)整,同時兼顧小讀者的接受能力,使譯文的語言盡可能符合讀者的理解能力,以成功地把原作的風(fēng)格再現(xiàn)給譯作小讀者。

      (一)更改意象

      例1“.... such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long...”①(10)

      譯文:“……例如,你要把紅的火筷子捏的太長久,手就會覺得太燙的……”②(6)

      原文是阿麗思在看到小瓶子上寫著“喝我”時的心理描寫,緊張的她在努力回憶著不聽話的小孩可能會遭受到的懲罰。原文的poker指的是撥火棍,這樣一個意象對于中國的小讀者來說是相當(dāng)陌生的。如果直譯為撥火棍勢必就會加大孩子們閱讀的難度,也無法傳達(dá)原作所隱含的幽默與詼諧。在翻譯中趙元任先生將它替代為中國孩子們司空見慣的火筷子,更容易被兒童小讀者們所接受,火筷子的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵更能讓他們體會到原作的無窮趣味。

      例2.Just at this moment her head struck against the roof of the hall: in fact she was now rather more than nine feet high,...①(16)

      譯文:正在說著,她的頭碰著了房頂了:現(xiàn)在阿麗思竟有九尺來高了……②(9)

      “Inch”作為長度單位對于中國兒童讀者而言無疑是不熟悉的。趙元任先生再次替代掉原文中的意象,使用了中國慣用的“尺”這一長度單位,這樣處理既降低了孩子們的閱讀難度,又充分地表現(xiàn)了原作的生動性,將原作中的奇思妙想更好地體現(xiàn)了出來。

      (二)詞匯、句式的添加

      與成人不同,孩子們?nèi)绻X得書本的內(nèi)容太過復(fù)雜、索然無味,他們便會毫不猶豫地將其丟棄一邊。趙元任先生將原作中的一些詞匯進(jìn)行了不對等的添加,極大地激發(fā)了小讀者們的閱讀興趣。如:

      猜你喜歡
      翻譯目的論
      翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
      《麥田里的守望者》兩個譯本對俚語的翻譯對比
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      灵川县| 香港 | 筠连县| 色达县| 简阳市| 临城县| 运城市| 临颍县| 崇州市| 盈江县| 绥中县| 华亭县| 上饶市| 安新县| 政和县| 绥阳县| 锡林郭勒盟| 贡山| 齐河县| 洛扎县| 邢台县| 宜兰县| 大安市| 冷水江市| 隆子县| 侯马市| 林甸县| 兴宁市| 石阡县| 长寿区| 离岛区| 阿拉善左旗| 长宁县| 九台市| 满洲里市| 崇明县| 翁牛特旗| 墨竹工卡县| 朔州市| 阜城县| 奎屯市|