摘要:隨著經(jīng)濟(jì)和時(shí)代的快速發(fā)展,社會(huì)上對(duì)英語(yǔ)人才的素質(zhì)要求越來(lái)越高。大學(xué)英語(yǔ)課程是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的基礎(chǔ)課程,而翻譯教學(xué)作為教學(xué)的重要組成部分,著重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力。然而,目前的大學(xué)英語(yǔ)課程的翻譯教學(xué)還存在著許多不足之處,教學(xué)效果不盡人意,成熟遠(yuǎn)達(dá)不到時(shí)代發(fā)展的要求。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);高校教育
隨著我國(guó)國(guó)際地位和影響力的提高,與其他國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流越來(lái)越多,各行各業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求也在增長(zhǎng)。縱觀我國(guó)幾十年來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐和現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),聽說(shuō)讀寫譯這五項(xiàng)基本技能中,“譯”一直沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,很多高校畢業(yè)生的翻譯應(yīng)用能力根本無(wú)法滿足社會(huì)的需求。而2013年12月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)試卷類型和測(cè)試題型進(jìn)行局部調(diào)整,較大地提升了翻譯的地位,具體表現(xiàn)為將原來(lái)的單句漢譯英改成段落翻譯,內(nèi)容上,涉及中國(guó)的歷史文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140~ 160個(gè)漢字(四級(jí)),180~ 200個(gè)漢字(六級(jí)),分值比例從5010提高到了15010,答題時(shí)間也相應(yīng)地從原來(lái)的5分鐘增加到30分鐘,這對(duì)廣大師生都是全新的挑戰(zhàn)。因此,我們必須正視并找出目前翻譯教學(xué)中存在的不足,才能進(jìn)而改革大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)出社會(huì)需要的翻譯人才,下面本文將對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)地闡述。
一、對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不夠重視
首先,就課程設(shè)置而言,目前國(guó)內(nèi)高校一般都沒(méi)有給非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開設(shè)單獨(dú)的翻譯課程,都是綜合英語(yǔ)公共選修課或必修課,每周只有2個(gè)課時(shí),集所有的英語(yǔ)技能聽說(shuō)讀寫譯于一課,教師只能顧及聽、說(shuō)、讀、寫教學(xué),翻譯教學(xué)常常被邊緣化了,部分有心的老師可能還會(huì)擠出一兩節(jié)課的時(shí)間專門講解翻譯技巧,但課堂時(shí)間遠(yuǎn)不能滿足翻譯學(xué)習(xí)的需要。其次,從教材選用來(lái)分析,20世紀(jì)80年代以來(lái),全國(guó)范圍內(nèi)主要使用的大學(xué)英語(yǔ)教材有《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教材》《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)綜合教材》這兩個(gè)系列,這些教材大多沒(méi)有系統(tǒng)地講解翻譯技巧或理論,只有在課后練習(xí)中設(shè)計(jì)一些句子翻譯的練習(xí),旨在于幫助學(xué)生掌握和鞏固該篇文章中的生詞和語(yǔ)法,因此只能僅稱之為教學(xué)翻譯練習(xí)而非翻譯教學(xué)。
二、教學(xué)模式缺乏創(chuàng)新
當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式仍然拘于傳統(tǒng)教學(xué)思維,教學(xué)理念沒(méi)有創(chuàng)新性的發(fā)展和進(jìn)步,教師過(guò)分注重理論知識(shí)灌輸,忽略了培養(yǎng)實(shí)際交際能力。在課堂上教學(xué)方法多為,老師講解要點(diǎn),學(xué)生進(jìn)行翻譯,教師檢查學(xué)生是否已經(jīng)學(xué)會(huì)某些重點(diǎn)詞匯、語(yǔ)法、句型等,再進(jìn)行點(diǎn)評(píng)、糾正和解釋,給出參考答案,這種主觀性很強(qiáng)的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)知識(shí)的傳授,教師為課堂主要參與者和主體,再加上班級(jí)學(xué)生人數(shù)較多,很難實(shí)現(xiàn)一對(duì)一的師生互動(dòng),學(xué)生在課堂上只是知識(shí)灌輸?shù)谋粍?dòng)接受者,這樣本末倒置的填鴨式授課流程下來(lái),即使學(xué)生對(duì)理論語(yǔ)言知識(shí)記憶得不錯(cuò),卻也因?yàn)楹雎苑g過(guò)程的參與和翻譯方法的領(lǐng)悟而不能很好地消化吸收,停留在紙上談兵的范疇。在面臨實(shí)際翻譯工作時(shí),學(xué)生常常感到力不從心,因此很難達(dá)到理想的教學(xué)效果。
三、非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不盡如人意的背后,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生相對(duì)薄弱的語(yǔ)言基礎(chǔ)也是重要因素之一。由于高中階段主要以高考應(yīng)試為導(dǎo)向,對(duì)學(xué)生的要求就是做對(duì)題,多拿分,因此高中的英語(yǔ)教學(xué)偏向于昕、說(shuō)、讀、寫考試項(xiàng)目的訓(xùn)練,各省高考英語(yǔ)試卷中很少涉及翻譯題型,受高中英語(yǔ)教學(xué)的影響,上了大學(xué)后,學(xué)生自然而然地忽視翻知識(shí)和技能的學(xué)習(xí),尤其是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)認(rèn)為自己大概能看懂句子、段落就行,不會(huì)刻意地研究如何準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化漢語(yǔ)和英語(yǔ),在對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)上存在誤區(qū),
除此之外,在教學(xué)過(guò)程中,老師常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生們好像都看懂了某篇課文,但是提問(wèn)某位同學(xué)來(lái)準(zhǔn)確地翻譯關(guān)鍵的句子或段落,學(xué)生磕磕巴巴地勉強(qiáng)回答上來(lái),看一個(gè)詞翻譯一個(gè)詞,硬譯死譯現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯出來(lái)的不像中國(guó)話,致使原文與譯文貌合神離??梢?,無(wú)論是在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)方面,學(xué)生的綜合素質(zhì)和對(duì)語(yǔ)言理解能力都存在欠缺,看不懂或者表達(dá)不出來(lái),在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。有時(shí)碰到特殊語(yǔ)境或者有文化背景的句子,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)更是難上加難。
四、結(jié)語(yǔ)
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系中,翻譯可以說(shuō)是整個(gè)教學(xué)過(guò)程中缺失的一環(huán)。長(zhǎng)期以來(lái),高校課程和教材對(duì)翻譯的邊緣化、教師傳統(tǒng)教學(xué)模式的老化、學(xué)生較薄弱的語(yǔ)言基礎(chǔ),這些因素都導(dǎo)致教學(xué)和學(xué)習(xí)的效果堪憂。為了給社會(huì)培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高素質(zhì)翻譯人才,高校和廣大師生都要充分認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的必要性,針對(duì)各項(xiàng)不足和問(wèn)題進(jìn)行改革,轉(zhuǎn)變教學(xué)和學(xué)習(xí)模式,以使大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)水平邁上一個(gè)新臺(tái)階。
參考文獻(xiàn)
[1]田昌景,淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之問(wèn)題與解決途徑[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(04):281-282.
[2]王玉西,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(06):29-33.
[3]張美平,翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(02).
[4]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/2 013.
作者簡(jiǎn)介
于賽賽(1992-),女,河南人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué),翻譯等。