【摘要】這篇文章以余光中對《老人與?!返脑g本和重譯本為例,通過挑選譯文中的語句細(xì)節(jié)實例,進(jìn)行詳細(xì)的分析比對,探討重譯的原因和意義。
【關(guān)鍵詞】《老人與海》;余光中;重譯
【作者簡介】李小秀,隴南市衛(wèi)生學(xué)校。
文學(xué)作品的翻譯是把原作轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,是原著在時空上的延伸,是譯者在原著架構(gòu)中進(jìn)行的有限創(chuàng)作。這種創(chuàng)作會受到多種因素的影響,因而需要不斷更新和改正,所以重譯在文學(xué)翻譯史上較為普遍?!独先伺c海》是美國作家海明威的代表作之一,具有深遠(yuǎn)的文學(xué)影響力和超越時空的藝術(shù)價值,僅中文譯本就多達(dá)20余種。著名翻譯家余光中于1953年首次翻譯了該作品,2010 年又重新進(jìn)行翻譯,對原譯本的改動多達(dá)一千多處。由于兩次翻譯時間跨度達(dá)半個多世紀(jì),隨著社會時代的發(fā)展變化,譯者自身思想水平、文化修養(yǎng)的提高以及讀者受眾的不同,對原作的重譯是必然趨勢。本文通過對比分析余光中對《老人與?!返牟煌g本,探究重譯的原因和意義。
一、《老人與?!沸屡f譯本語句細(xì)節(jié)的變化
1. 重譯本語言風(fēng)格偏向簡潔,更口語化。
e.g. Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket.
原譯本:暮色將垂之際,小船經(jīng)過一大片馬尾藻,這些水草在微波的海上起落晃動,好像海洋正在黃色的毯子下面向人綢繆求歡。
重譯本:天快黑時,小船經(jīng)過大如島嶼的馬尾藻叢,這些水草在微波的海上起落晃動,好像海洋正在黃色的毯子下面跟人做愛。
由這個例子可以看出,重譯本語言更加通俗,趨于口語化。原譯本用詞文雅,“暮色將垂”體現(xiàn)了譯者深厚的國學(xué)素養(yǎng),“綢繆”是較為書面化的辭藻,“求歡”措辭含蓄委婉。而重譯本用“天快黑時”則簡單易懂,“做愛”一詞用詞直白,語言整體更口語化。
這種語言風(fēng)格轉(zhuǎn)變的原因之一是譯者翻譯策略的轉(zhuǎn)變,更注重還原原作的語言風(fēng)格。余光中把握了原作簡潔明快電報式的語言特點,使譯作更貼近原作風(fēng)格。另一方面是社會的發(fā)展變化和讀者接受性的變遷對重譯產(chǎn)生的影響。原譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代,那時國學(xué)文化對人的影響深刻,譯本的讀者主要是文化水平較高的人,“綢繆”這樣文雅的詞匯運用較為普遍。而且當(dāng)時民風(fēng)保守,對性文化諱莫如深,用“求歡”這種較為保守的詞匯比較妥當(dāng)。但隨著時代變遷,平民文化逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,譯本的讀者也面向更多民眾,“天快黑時”這類簡單易懂的措辭就更適合讀者閱讀,而“做愛”這類直白的詞也體現(xiàn)了隨著社會的開放,大眾對性文化能客觀理性對待的態(tài)度變化。
2. 重譯本措辭的更新。
e.g. An airplane passed over head on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
原譯本:一架飛機(jī)掠過上空,飛向米阿米;他看見機(jī)影驚起了群群的飛魚。
重譯本:一架飛機(jī)掠過上空,飛向邁阿密;他看見機(jī)影驚起了成群飛魚。
由這個例子可以看出,余光中更新了重譯本的措辭。他將原譯本中“米阿米”這個較為陌生的譯名,改為現(xiàn)在常用譯名“邁阿密”,更符合當(dāng)今時代用詞,便于讀者接受。這種措辭的更新一方面是由語言本身的歷史性決定的。文學(xué)作品是語言的藝術(shù),老的表達(dá)法的過時和新的表達(dá)法的缺失, 會影響它的可讀性和可接受性。另一方面是考慮到讀者的接受理論,即譯者必須認(rèn)真考慮所處時代讀者的公共期待視域和接受能力。此處重譯更新的詞匯“邁阿密”考慮到了當(dāng)代讀者的語言習(xí)慣和接受能力。
3. 重譯本語言歸化。
e.g. “You did not do so badly for something worthless”, he said to his left hand,“ But there was a moment when I could not find you”.
原譯本:“你沒有冤枉受罪。”他對自己的左手說,“可是剛才一下子我連你都找不到了?!?/p>
重譯本:“你這廢物還不太差?!彼麑ψ约旱淖笫终f,“可是剛才一下子你都不聽我使喚了?!?/p>
這個例子中,原譯本“我連你都找不到了”忠實地翻譯了原文“I could not find you”的句子結(jié)構(gòu)和含義。而在重譯本中,余光中將其改為“你都不聽我使喚了”,更符合中文的行文邏輯,流暢自然。從上述例子可以看出,重譯本語言歸化的原因是譯者選擇向讀者熟悉的中文語言和文化規(guī)范靠攏。依據(jù)奈達(dá)所持翻譯歸化的觀點,從社會和文化的角度出發(fā), 讀者才是譯文的首位;譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。余光中在重譯時,注重讀者的閱讀體驗和本土文化的保留,語言流暢自然,也更符合中文的行文方式。
4. 重譯本改變對原文的理解。
e.g. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.
原譯本:接著它又拖了出去,老人便跪下來,十分吝惜地讓它重回到深暗的海水里去。
重譯本:接著它又拖了出去,老人便跪下來,很不甘心地讓它重回到深暗的海水里去。
這個例子中,余光中加深了對原作的闡釋。原譯本將“grudgingly”譯為“十分吝惜”,雖符合原詞語的意思,但結(jié)合整個句子的語境,此處想要表達(dá)的意思是老人不情愿、不甘心把釣到的大魚放回到海里。重譯時,余光中將其改譯為“很不甘心”,更符合原作所表達(dá)的老人心境。翻譯的精髓在于透徹理解原作,向讀者盡力展示原作想要傳達(dá)的含義。而譯者的理解力是變化發(fā)展的,誰都無法一次窺盡原作精妙,難免會有疏漏。重譯本對原譯本語句有所改變的原因是譯者個人理解水平、表達(dá)能力的提高,對原作的理解和闡釋隨之加深,重譯的重要意義在于修正舊譯的誤譯和疏漏。50多年所累積的豐厚學(xué)識和文學(xué)造詣提高了余光中的理解和表達(dá)能力,故他的重譯本更加完美。
二、對重譯原因的思考
翁顯良先生說過:“翻譯要不斷地現(xiàn)代化,過了一定時期又得把譯過的作品重新再譯?!笨梢妼ξ膶W(xué)名著進(jìn)行重譯很有必要。通過探究余光中重譯《老人與?!愤^程中具體語句和細(xì)節(jié)的變化,可以看出重譯的原因是多種多樣的。
首先,由于譯者主觀因素的變化,對原作的理解水平、表達(dá)能力的提高,重譯會更加完善對原作的闡釋,選擇貼合原作文風(fēng)或是歸化的翻譯策略,改正原譯本中的理解偏差和表達(dá)失當(dāng),盡力還原原作的文風(fēng)和表達(dá)語氣。其次,隨著時代的發(fā)展,文化也會不斷演變,主流文化和民風(fēng)的改變會影響重譯本的語言和措辭。最后是讀者接受性的變化。隨著社會時代的發(fā)展,目標(biāo)讀者受眾的文化水平、語言習(xí)慣、公共期待視域和接受能力都在不斷改變,重譯本為滿足讀者的閱讀體驗和閱讀期待,會不斷更新和修改其語言表達(dá)。
總之,重譯的目的是給讀者提供更好的譯本,應(yīng)該力求超越原譯本。顯然,余光中對《老人與?!返闹刈g是成功的。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
[2]翁顯良.意態(tài)由來畫不成[M].中國對外翻譯出版公司,1983.