• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯視閾下中國兒童文學(xué)“走出去”成功案例研究

      2020-10-14 04:24:48邢佳儀張智敏
      關(guān)鍵詞:文化翻譯走出去兒童文學(xué)

      邢佳儀 張智敏

      摘 要:隨著文學(xué)交流的多元化,中國兒童文學(xué)的對外輸出也日益蓬勃。其中楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列在哈珀柯林斯公司引入海外后廣受好評,獲得的成功與其翻譯也密不可分。本文將從文化翻譯理論出發(fā),分析其翻譯策略,進(jìn)行中國兒童文學(xué)“走出去”的成功案例研究。

      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);文化翻譯;文化功能對等;《淘氣包馬小跳》

      一、文化翻譯觀與兒童文學(xué)翻譯

      20世紀(jì)70-80年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。這一概念最早由Susan Bassnett和Andre Lefevere論文集《翻譯、歷史和文化》的引言中提出。兩人吸收了Hornby(1990)的觀點(diǎn):Hornby認(rèn)為德國對立的兩大翻譯學(xué)派:語言學(xué)學(xué)派和文化學(xué)派,可以通過一種“culturally oriented approach”聯(lián)系起來,兩人借用這一觀點(diǎn)并將其提煉為“文化轉(zhuǎn)向”。文化翻譯觀,即原文和譯文的“對等”需通過文化的轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn),達(dá)到“文化功能對等”,將翻譯行為放置于時(shí)代背景去衡量,更多地考慮文本外的因素,例如商業(yè)因素、文學(xué)傳統(tǒng)、原著地位等。

      自上世紀(jì)80年代起,兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域逐漸得到關(guān)注。Klingberg(1986)是第一個(gè)對此做出系統(tǒng)研究的學(xué)者,他認(rèn)為應(yīng)以源語言為中心,反對譯者的過多改動。與Klingberg的傳統(tǒng)觀點(diǎn)不同,Oittnen(2000)提出了“為兒童而譯”,認(rèn)為譯者本身對兒童這一群體的觀點(diǎn)和看法決定了其譯文的呈現(xiàn),這種觀點(diǎn)無疑是動態(tài)的。國內(nèi)對該領(lǐng)域的起步較晚,但也不乏優(yōu)秀學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。徐德榮(2004)認(rèn)為譯者的風(fēng)格、對兒童心智的把握及文化背景差異的了解,是指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵因素。王珊珊(2008)在分析任溶溶的翻譯策略時(shí),將其總結(jié)為:模仿孩童、多用口語和發(fā)揮創(chuàng)造力。

      由兒童翻譯研究的發(fā)展變化不難看出,在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域“文化轉(zhuǎn)向”的應(yīng)用更為廣泛。兒童的特性決定了譯者必須綜合文化背景、年齡階段等多種外部因素進(jìn)行翻譯活動。本文將用經(jīng)典兒童文學(xué)《淘氣包馬小跳》作為中國兒童文學(xué)“走出去”的成功案例,在文化翻譯觀的指導(dǎo)下分析其翻譯策略。

      二、文化翻譯下《淘氣包馬小跳》的翻譯策略

      《淘氣包馬小跳》是知名兒童文學(xué)作家楊紅櫻的代表作,該書在國內(nèi)銷量長盛不衰,且在2008年由哈珀柯林斯出版社正式引進(jìn)海外,廣受好評。本文將用馬小跳系列之一《漂亮女孩夏林果》作為分析案例。

      (一)文化功能對等的實(shí)現(xiàn)

      文化功能對等是文化翻譯理論的精髓,其背后包含三層含義:首先,語言與文化密不可分,故語言背后的文化因素在翻譯中需要慎重考慮;其次,對等不意味著相同,而是在詞匯、語法、功能等不同層次的對等;其三,為使譯入語與源語文本的文化功能對等,必要時(shí)可采用文化替代。在《淘氣包馬小跳》系列中,譯者采用了多種翻譯策略達(dá)到文化功能對等。

      首先是省略法。鑒于受眾讀者是兒童,通俗易懂的翻譯是第一要義,許多異國風(fēng)味的專有名詞被省略處理。例如:“找來找去,家里沒有雞毛,只有幾根插在花瓶里的孔雀毛,那是寶貝兒媽媽從云南的西雙版納帶回來的”中的“云南”和“西雙版納”對于西方兒童過于陌生,采用腳注或替代地名都不合適,故譯者概括翻譯為:“He found no chicken feathers at home but some peacock feathers in the vase that were taken home by his mother after a journey.” 這樣的省略也出現(xiàn)在語篇層面,原文大篇幅的心理描寫在翻譯后刪去,只保留基本故事情節(jié)。

      文化替代也在兒童文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),例如:“馬小跳成了沒安好心的黃鼠狼,夏林果真成了需要保護(hù)的小雞。”此處,“黃鼠狼”和“小雞”都是中國特有的說法,故譯者將其譯為:“Ma became an evil hunter and Xia became a little sheep who needed protection.” 用西方熟知的《伊索寓言》中獵人與羊的意象替代,便于西方小讀者理解。

      句式層面,楊紅櫻多用短句,口語化生動化,在翻譯成英文時(shí),連詞與介詞的使用雖削弱了這一點(diǎn),但方便了英文讀者的理解,而且總體來看,簡單句依然偏多,風(fēng)格貼近原文,且不會阻礙兒童的閱讀。其中,對排比句的處理十分貼切:“馬小跳,你不自量力,自作多情,自以為是,自高自大,自說自話,自……自我毀滅……”被譯為 “Ma,you are over-confidant,self-sentimental,self-righteous,self-conceited,self-taking,self,self-destructive…”,與原文幾乎可以一一對應(yīng),體現(xiàn)了丁文濤迂腐的性格。

      (二)文化負(fù)載詞的處理

      文化負(fù)載詞的處理是文化對等翻譯中值得一提的問題。鑒于中英句式及語法結(jié)構(gòu)大同小異,但詞匯層面的差異較大,且這種造成這種差異的正是隱藏在其背后的文化,因此文化負(fù)載詞的翻譯考驗(yàn)了譯者的功底。

      在《淘氣包馬小跳》中,一些極具中國特色的詞語也頻頻出現(xiàn):“爺爺奶奶”,“外公外婆”等親屬詞被譯為 “grandparents(parents of her father)”,“grandparents(parents of her mother)”,譯者用文中注釋的方法解決了這個(gè)問題。除此之外,文中多次出現(xiàn)俗語,例如“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,譯者巧妙地避開了比喻意象,根據(jù)上下文解釋引申意義:“不想吃天鵝肉的癩蛤蟆不是好癩蛤?。 北环g為:“A boy who doesnt want to be the desk mate of a pretty girl is not a good boy!”,“丁文濤說你是癩蛤蟆。就是癩蛤蟆想吃天鵝肉。”被翻譯為:“Wen said that you have a high opinion of yourself. He means that Ma isnt qualified to be Xias deskmate.”

      除了注釋法、轉(zhuǎn)換法,文中許多成語俗語在英文中可以找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)俚語,例如:“八字還沒一撇”被翻譯為 “up in the air”;“十拿九穩(wěn)”被譯為 “be in the bag”;“弄巧成拙”被譯為 “goes for wool and comes back shorn”;“遠(yuǎn)在天邊,近在眼前”被譯為 “so far yet so near”等。對于沒有對應(yīng)俚語的成語,例如:“目中無人”在原文中既指夏林果的孤傲,又指字面意義上的不看別人。漢語可以通過字面意義推演引申含義,所以馬小跳思索后得到了“目中無人”的意思,在原文中有雙關(guān)的作用。然而,英文中沒有可以替換其雙關(guān)作用的俚語,譯者便用 “defiant”和“arrogant”兩個(gè)詞語直接解釋其引申義。

      (三)外部因素的影響

      根據(jù)文化翻譯理論,語言背后的文化因素很大程度上決定了翻譯作品的情況。根據(jù)對語內(nèi)的翻譯風(fēng)格、策略的分析,不難看出譯者傾向于譯入語方面的歸化,其背后的原因有三:

      其一,受眾因素?!短詺獍R小跳》的主人公是一位小學(xué)四年級的學(xué)生,所以其主要受眾人群年齡在6歲至12歲之間。針對兒童讀者,翻譯應(yīng)秉承通俗易懂的理念,減少較大的文化差異,使得譯本貼近西方兒童的生活。

      其二,原著地位。《淘氣包馬小跳》系列在中國兒童文學(xué)領(lǐng)域建立了獨(dú)特的書寫風(fēng)格,楊紅櫻以其天真俏皮的風(fēng)格吸引了大批小讀者,因此在翻譯時(shí)也需要盡可能貼近原著作者的風(fēng)格。

      其三,商業(yè)因素。引進(jìn)商哈珀柯林斯出版公司以出版暢銷書著名,譯者為了使情節(jié)更為簡潔明了,刪去了許多影響英語母語兒童閱讀體驗(yàn)的描寫。針對兒童這一群體,故事性更強(qiáng)、文學(xué)性更弱的書籍更容易吸引其閱讀與購買。

      三、結(jié)語

      中國兒童文學(xué)翻譯研究還在起步階段,但隨著中國兒童圖書的成功“走出去”,這一領(lǐng)域?qū)玫竭M(jìn)一步發(fā)展。本文從文化翻譯部分理論出發(fā),探討了《淘氣包馬小跳》系列叢書的翻譯策略和影響翻譯的外部因素,分析了其在商業(yè)及趣味價(jià)值上的成功,進(jìn)一步為今后的兒童文學(xué)翻譯方向與方法提供了借鑒。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Klingberg,G. Childrens Fiction in the Hands of the Translators [M]. Lund:Liberfoerlag,1986.

      [2] Oittinen,R. Translating for Children [M]. New York:Garland Publishing Inc.,2000.

      [3] Yang,Hongying. Mas Mischief [M]. NewYork:Harper Collins,2008.

      [4] 王珊珊. 任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J]. 翻譯研究,2008(3):131-135.

      [5] 徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國翻譯,2004(6):33-36.

      [6] 楊紅櫻. 淘氣包馬小跳[M]. 北京:接力出版社,2003.

      猜你喜歡
      文化翻譯走出去兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      理解語言與文化翻譯,促進(jìn)中國文化與文學(xué)發(fā)展
      跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
      文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略探究
      法律移植視域下的翻譯策略
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      宜兰县| 延边| 务川| 三江| 玛曲县| 海城市| 宝清县| 双牌县| 读书| 温泉县| 碌曲县| 崇仁县| 怀集县| 漠河县| 广东省| 富源县| 寿光市| 会宁县| 静安区| 宁远县| 赤壁市| 凉城县| 古浪县| 锡林浩特市| 茶陵县| 晋宁县| 金华市| 南靖县| 康保县| 杨浦区| 临城县| 江山市| 临泉县| 荥阳市| 奈曼旗| 潮州市| 依兰县| 日喀则市| 察隅县| 吉木乃县| 舞钢市|