• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析散文英譯中“否定”之妙譯

      2020-10-14 16:25:23廖越英楊豐儀
      大眾科學(xué)·下旬 2020年1期
      關(guān)鍵詞:否定

      廖越英 楊豐儀

      摘 要:散文翻譯作為文學(xué)翻譯中的重要一環(huán),一直深受各國學(xué)者的關(guān)注,本文將以2019年重印版張培基先生譯作《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中部分文本為例,淺析正反譯法、含否定意義的詞、句所采用的翻譯技巧等在該散文英譯版本中的表達(dá)效果及借鑒意義。

      關(guān)鍵詞:散文英譯;否定轉(zhuǎn)移;正反譯

      散文以其文辭優(yōu)美而具有高度的藝術(shù)價值,而其情感內(nèi)核也同樣重要。要將中國散文之神韻恰如其分地拿捏好,傳達(dá)好,“字字對應(yīng)翻譯”顯然缺乏適用性。正所謂散文“形散而神聚”,散文中的“神”在翻譯過程中極其重要,因而也是難譯之處。本文將基于《做一個戰(zhàn)士》、《夢》等翻譯為例,從翻譯美學(xué)的解讀視角,從否定轉(zhuǎn)移、正反譯兩方面來具體分析“否定”之妙譯。

      否定式表達(dá)雖為一種常見的表達(dá)方式,但在表情達(dá)意方面獨具魅力:一方面,鑒于中文英文這兩種語言在思維方式、表達(dá)習(xí)慣、文化背景上的區(qū)別,否定式表達(dá)中的“正反譯”可以提供翻譯中的“逆向思維”法,符合目的語使用者的邏輯思維習(xí)慣,增強文章的可讀性;另一方面,把握好否定修飾詞的細(xì)微使用差別,能使譯者更加精確地傳遞情感,恰如其分地保留原文的“神”,并且有時與恰當(dāng)?shù)男揶o手法搭配使用,能創(chuàng)造出絕妙的表達(dá)效果。同時,中英兩種語言中的否定表達(dá)具有一定的區(qū)別,在翻譯過程中,如何恰如其分地處理好好“否定”的譯法尤顯重要。

      一、否定轉(zhuǎn)移

      散文中的敘事性散文分為兩類,偏重于記事與偏重于記人。劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中談到,在對描述對象的總體情志的把握中,首先要把“凝神觀照”的中心放在客觀對象的形象、意象、意境體驗上,然后從語言(從整體到局部)入手,將一點一滴的體驗匯集到中心。可見,在偏重于記人的翻譯中,譯者需要精讀、深讀原文,把握人物特點,并以此為基礎(chǔ),借助不同的翻譯手段來準(zhǔn)確勾勒人物特點。”

      在巴金先生所著散文《做一個戰(zhàn)士》中,有這樣一句話:“戰(zhàn)士是不知道妥協(xié)的?!?,聯(lián)系文本可以得知,“戰(zhàn)士”這一人物形象具有極強的意志力與崇高的精神信仰,英勇無畏,付出自己的青春與生命來追逐著光明,而這句看似簡單的“不知道妥協(xié)”該如何譯才能表達(dá)出其堅忍不拔的特質(zhì)呢?倘若字字對應(yīng)譯為“He do not know how to compromise”,則與原意完全不符,表達(dá)的是“戰(zhàn)士不知道(要怎么做出)妥協(xié)(這一動作行為)”,涉及到的是施事主體的行為能力問題,鬧出誤譯的笑話。在理解了原句的意義之后,筆者腦海中自動譯為“He never compromises.”,而張培基先生對此文的英譯版本為“He knows no compromise.”,此句短小精悍,卻能有雷霆萬鈞之力,效果要明顯高于“He does not compromise”或“He never compromise” :“does not”與“never”均是對謂語動詞的否定,強調(diào)的是戰(zhàn)士這一主體的動作行為的“是”還是“否”,換言之,這是戰(zhàn)士的選擇(妥協(xié)還是不妥協(xié));而“He knows no compromise.”則是將否定轉(zhuǎn)移到了名詞compromise上,否定賓語,即,直接否定了“妥協(xié)”這一舉措的可行性,強調(diào)感更重,在最靠近之處否定“compromise”遠(yuǎn)比將否定前移至動詞處更加有力量,使得戰(zhàn)士的視死如歸、堅毅不屈的形象躍然紙上。

      二、正反譯

      正反譯法作為一種常見的翻譯手段,可以確保譯文語義明晰,文從字順,而正反譯法在實踐中分為兩種。

      一種是反說正譯。在《木匠老陳》一文的開頭中有一句“有些記憶經(jīng)過了多少時間的磨洗也不會消滅?!保瑥埮嗷壬鷮⒃闹械姆穸ǜ痹~短語“不會消滅”正譯為“withstand”,即“抵擋;禁得起”,全句譯為“Some memories will withstand the wear and tear of time.”,此處的反說正譯在傳達(dá)文章深層含義上效果極佳。原文中的“磨洗”一詞表現(xiàn)了年歲漸長的滄桑感,但“記憶不會消滅”更傾向于客觀的敘事;而“withstand”一詞將“不會消滅”正譯為“承受(時間的磨洗)”,將讀者的眼光聚焦到“記憶的深刻性”上,使讀者更能體會到那份關(guān)于木匠老陳的記憶根深蒂固,以致于經(jīng)過數(shù)十年的風(fēng)吹日曬依然能清晰,并帶有一定的擬人化修辭效果,相較于平鋪直敘一句“記憶沒有消失”,更加有感染力,挖掘出了“記憶”這一事物的情感內(nèi)涵,表達(dá)更加深刻、精確。

      另一種是正說反譯。劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中的翻譯審美移情要旨中寫道:“譯者應(yīng)該沿情(原文之情)而表,做到文辭相應(yīng),情境相切,以譯文造原文之境,以譯文托原文之情?!?,作為一篇傷感的悼懷之作,《夢》中有這樣一句話:“然而睜開眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲?!眽糁杏H切地陪伴在身側(cè)的父親、夢中美好的場景都在夢醒的一剎那消失得無影無蹤,面對孑然一身生活的世界,心中只留下悵然與失落?!睆埮嗷壬鷮⒋酥行那槿坭T在他的譯文中:“When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.”。原文“只留下”被譯成一個雙重否定句“nothing except(除…之外再無)”而不是“only(只有)”,在這一英譯版本中,讀者讀到第一處否定“nothing(什么都不剩)”時,仿佛全世界都無比空洞,只留一個孑然一身的、失去了父親的身影在讀者眼前,緊接著的“except(除了)”好像給了讀者一絲慰藉,原來作者并不是一無所有,而后文那句滴滴答答的雨聲揭曉了答案,讓讀者在短暫的希冀過后感受到落差,有了更深的悲哀:原以為作者的世界孤獨到別無一物,卻發(fā)現(xiàn)僅有的、能陪伴作者的,也不過是細(xì)細(xì)密密的雨聲;若將此句按照字面意思譯為“I could only heard rain drops”,則僅僅表達(dá)“我所聽到的只有雨聲”,敘事雖有凄涼之感,卻遠(yuǎn)不如否定譯法來得動人?!皀othing was heard except the rain drops” 比“I could only heard rain drops” 的情感渲染效果更加強,在這一“有”和“無”的對比中,否定的使用使得文本感情的傳達(dá)更加強烈,更能打動人心。

      散文英譯任重道遠(yuǎn),但不論使用何種翻譯手段,譯者最基礎(chǔ)的任務(wù)便是讀通、讀懂、讀透原文。將中國散文譯為英語,既要考慮目的語的思維與語言表達(dá)特點,懂得充分利用“否定”的妙譯思路來傳達(dá)深層情感,并不斷提高自身文學(xué)素養(yǎng)與翻譯水平,促進(jìn)中國散文與各國散文之間的相互交流、借鑒、學(xué)習(xí),為世界文學(xué)的發(fā)展及文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出一份貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.

      [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

      基金項目:

      2018年長沙市科技局項目:長沙語言景觀英譯的現(xiàn)狀與對策研究(項目編號:kc1809052)。

      猜你喜歡
      否定
      “肯定、否定”日語應(yīng)答詞在會話中的話語功能
      “否定”也是領(lǐng)導(dǎo)之術(shù)
      百家講壇(2017年14期)2017-11-08 13:08:50
      思維與智慧·下半月(2017年9期)2017-09-29 19:17:33
      南部湘語中的“冇是”
      句意理解中不能忽略之輕
      商情(2017年17期)2017-06-10 17:33:44
      不同語體中的“似乎”表否定現(xiàn)象
      關(guān)于有效化解金融產(chǎn)品營銷中客戶回答之否定的研究
      時代金融(2016年36期)2017-03-31 11:23:40
      沖破單向度的枷鎖
      西方文論的有效性不應(yīng)該否定
      否定背后的寂寞
      镇赉县| 杂多县| 湘潭市| 蒙山县| 卓资县| 嘉善县| 瑞金市| 衡东县| 民和| 攀枝花市| 色达县| 翁源县| 乌拉特中旗| 乡宁县| 兰州市| 嵩明县| 西乌| 新平| 景谷| 双柏县| 孟津县| 新巴尔虎左旗| 建平县| 鄂托克前旗| 嘉峪关市| 吉木萨尔县| 互助| 彭州市| 水城县| 邢台县| 南宫市| 金溪县| 进贤县| 盖州市| 鄂托克旗| 南溪县| 墨玉县| 台州市| 横山县| 汾西县| 九江县|