• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本在英語(yǔ)世界的傳播數(shù)據(jù)再探

      2020-10-15 01:34:44范若恩
      國(guó)際漢學(xué) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:外譯譯本亞馬遜

      □ 范若恩 高 霞

      隨著中國(guó)國(guó)際地位和影響力的日益提升,中國(guó)文學(xué)外譯工作已經(jīng)被國(guó)家納入重要的議事日程。國(guó)家在大力資助各類(lèi)文學(xué)著作外譯之外,亟需對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯作品在海外的發(fā)行、流通和傳播狀況進(jìn)行規(guī)律總結(jié)和理論探討,并通過(guò)各個(gè)層面積極鼓勵(lì)學(xué)界為中國(guó)文學(xué)外譯工作進(jìn)行深入理論研究。這極大促進(jìn)了翻譯和傳播實(shí)踐、理論研究和決策積極互動(dòng),使三者相得益彰。在中國(guó)文學(xué)外譯理論研究整體深入發(fā)展之際,個(gè)別產(chǎn)生一定影響的數(shù)據(jù)、論述和結(jié)論還存在某些值得補(bǔ)充和改進(jìn)的地方。例如,2014 年南開(kāi)大學(xué)出版社推出一套中國(guó)文學(xué)外譯叢書(shū),其中一本專(zhuān)著中有一段討論《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本)和霍克思(David Hawks,1923—2009)、閔福德(John Minford)合譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯本)優(yōu)劣及其在英語(yǔ)世界傳播差異的論述:

      以館藏量為依據(jù),以美國(guó)伊利諾伊州(Illinois)為樣本,全州六十五所大學(xué)的聯(lián)合館藏目錄(I-Share)表明,13 所大學(xué)存有霍克思譯本,只有2 所大學(xué)存有楊譯本。最后,以英語(yǔ)世界最大的亞馬遜(Amazon)購(gòu)書(shū)網(wǎng)站的讀者對(duì)兩種譯本的留言和評(píng)分為依據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有限的普通讀者群中,霍譯本獲得了一致的推崇,而楊譯本在同樣的讀者群中的評(píng)價(jià)卻相當(dāng)?shù)停?二者之間的分?jǐn)?shù)相差懸殊,部分讀者對(duì)楊譯本的評(píng)論極為嚴(yán)苛。①江帆:《他鄉(xiāng)的石頭——〈紅樓夢(mèng)〉百年英譯史研究》,天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014 年,第239 頁(yè)。

      該著作者江帆2006 年春赴美高校圖書(shū)館進(jìn)行數(shù)據(jù)采集。在該著的另一章,作者從數(shù)據(jù)和部分讀者評(píng)論兩方面論證兩個(gè)譯本分?jǐn)?shù)懸殊的情況:

      盡管有讀者對(duì)……霍克思刻意為之的古雅英國(guó)腔略有微詞,亞馬遜2006 年所存15 篇評(píng)論還是一致對(duì)企鵝譯本給予了正面評(píng)價(jià),其中不乏“偉大”“最好”這樣的高度推崇……在15 位讀者中,有10 位給予霍譯本5 顆星,4 位讀者給予4 顆星,1 位讀者給予3 顆星。與此形成鮮明對(duì)比的是,同時(shí)期的另一個(gè)全譯本——楊憲益、戴乃迭譯本——在同樣的普通讀者群中的評(píng)價(jià)卻相當(dāng)?shù)汀>W(wǎng)站同樣存有最近的15 篇評(píng)論和相應(yīng)的15 個(gè)分?jǐn)?shù),只有5 位讀者給予5 顆星,1 位讀者給予4 顆星,2 位讀者給予3 顆星,竟然有4 位讀者給予1 顆星,3 位讀者給予2 顆星。這是極度不滿(mǎn)意的表現(xiàn)。②同上,第124 頁(yè)。

      十多年前,中美學(xué)術(shù)交流遠(yuǎn)不像今天這么頻繁、便利,一個(gè)中國(guó)學(xué)者出于良好愿望,能遠(yuǎn)渡重洋收集一系列楊譯本和霍譯本在美傳播數(shù)據(jù),當(dāng)然有其意義之處,并會(huì)引起國(guó)內(nèi)研究者的重視。另有一部分產(chǎn)生一定影響的研究也以外譯數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),提出國(guó)外翻譯家有著中國(guó)翻譯家難以企及的優(yōu)勢(shì),中國(guó)文學(xué)外譯應(yīng)以國(guó)外譯者和漢學(xué)家為主導(dǎo)的觀點(diǎn)。

      對(duì)楊譯本在英語(yǔ)世界的接受與評(píng)價(jià)遠(yuǎn)不及霍譯本的觀點(diǎn),蘇福忠①蘇福忠:《〈紅樓夢(mèng)〉兩個(gè)英譯本的長(zhǎng)短》,載《席德這個(gè)小人兒》,北京:東方出版社,2010 年版,第210—217 頁(yè)。和劉朝暉②劉朝暉:《評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉兩個(gè)英譯本的可接受性——以美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例》,載《中國(guó)翻譯》2014 年第1 期,第82—87 頁(yè)。等學(xué)者通過(guò)在都柏林三一學(xué)院(Trinity College Dublin)和亞利桑那州立大學(xué)(Arizona State University)進(jìn)行的電子郵件訪談或問(wèn)卷實(shí)證研究,已經(jīng)間接給予了否定。而更重要的是,就數(shù)據(jù)時(shí)效和規(guī)模而言,2014 年出版的研究專(zhuān)著基于2006 年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)時(shí)效是否存在問(wèn)題,同時(shí)以美國(guó)一個(gè)州的15個(gè)采樣就得出結(jié)論并推論至整個(gè)英語(yǔ)世界是否有?;镜慕y(tǒng)計(jì)原則?在21 世紀(jì)20 年代的大數(shù)據(jù)時(shí)代討論兩個(gè)譯本在英語(yǔ)世界的接受,亦須進(jìn)行數(shù)據(jù)更新,同時(shí)須將研究對(duì)象擴(kuò)展至更權(quán)威、更全面的英語(yǔ)世界館藏系統(tǒng)和讀者評(píng)論網(wǎng)站進(jìn)行更大規(guī)模的數(shù)據(jù)提取和分析。或許只有這樣,我們才能對(duì)楊譯本和霍譯本在英語(yǔ)世界的接受是否存在本質(zhì)差異得出更全面、更客觀的認(rèn)識(shí)。

      一、楊譯本和霍譯本在英語(yǔ)世界 若干館藏中的收錄情況

      本文從數(shù)據(jù)庫(kù)入手,分別對(duì)伊利諾伊州聯(lián)合館藏目錄(I-Share,為方便敘述,下文稱(chēng)I-Share)館 藏 系 統(tǒng)(https://vufind.carli.illinois.edu/all/vf/),英語(yǔ)世界三大著名高校聯(lián)盟館藏及世界規(guī)模最大的圖書(shū)館聯(lián)合館藏系統(tǒng)世界書(shū)目網(wǎng)(WorldCat)所藏的楊譯本和霍譯本進(jìn)行系統(tǒng)分析。

      (一) 楊譯本和霍譯本在I-Share 系統(tǒng)中的收錄情況

      I-Share 并非伊利諾伊州所有大學(xué)聯(lián)合館藏檢索系統(tǒng),I-Share 僅為伊利諾伊州一部分高校為解決館藏不足而建立的圖書(shū)聯(lián)合館藏檢索互借系統(tǒng)。據(jù)該州高教委員會(huì)(Illinois Board of Higher Education)提供的數(shù)據(jù),全州共192 所高校,I-Share 系統(tǒng)中的高校數(shù)量甚至連其一半都沒(méi)有,包括該州兩個(gè)世界頂級(jí)大學(xué),即芝加哥大學(xué)(University of Chicago)和西北大學(xué)(Northwestern University)在內(nèi)的大部分高校不在其中。

      在I-Share 系統(tǒng)中,楊譯本和霍譯本在館藏量上沒(méi)有很大差異。I-Share 系統(tǒng)顯示,《紅樓夢(mèng)》楊譯本的館藏量為2 種,共12 所大學(xué)收錄楊譯本全譯本或節(jié)譯本。另外,霍譯本被21 所大學(xué)收錄,其中完整收藏一種版本5 冊(cè)的大學(xué)有19 所,僅收藏一二種分冊(cè)的大學(xué)有2 所。 楊譯本的館藏在I-Share 系統(tǒng)中遜色于霍譯本。(見(jiàn)表1)

      為避免統(tǒng)計(jì)疏忽,我們給I-Share 系統(tǒng)收藏楊譯本的伊利諾伊州12 所高校圖書(shū)館發(fā)送郵件咨詢(xún)其購(gòu)書(shū)時(shí)間,共收到7 所高校答復(fù),均明確表明其購(gòu)書(shū)和收藏時(shí)間早于2006 年,另5 所大學(xué)無(wú)任何答復(fù)。這表明在2006 年I-Share 系統(tǒng)中至少有7 所高校收藏楊譯本。(見(jiàn)表1)

      表1 楊譯本和霍譯本在I-Share 系統(tǒng)中的收錄情況

      續(xù)表1

      續(xù)表1

      續(xù)表1

      (二)英語(yǔ)世界圖書(shū)館館藏

      1. 英語(yǔ)世界著名高校聯(lián)盟圖書(shū)館館藏

      我們不妨以其他更權(quán)威的聯(lián)合館藏檢索系統(tǒng)進(jìn)行研究。例如,伊利諾伊及附近州頂級(jí)或一流高校組建的著名高校聯(lián)盟“十大聯(lián)盟”(Big Ten Conference),其聲望僅次于常青藤聯(lián)盟,聯(lián)合館藏檢索系統(tǒng)為“優(yōu)借”(Uborrow,http://uborrow.relaisd2d.com),它以十大聯(lián)盟大學(xué)圖書(shū)館為基礎(chǔ)并吸納附近另外6 所一流院校圖書(shū)館的館藏資源,更能夠反映伊利諾伊州及其附近州一流高校對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的態(tài)度。通過(guò)檢索表明在此地區(qū)16 所美國(guó)名校中兩個(gè)譯本的收藏量為15 ∶ 15。①Uborrow 系統(tǒng)中部分高校圖書(shū)館無(wú)法連接,筆者對(duì)顯示館藏狀態(tài)為“failed”(無(wú)查詢(xún)結(jié)果)的高校親自拜訪并檢索,得出本文數(shù)據(jù)。

      而我們進(jìn)而借助常青藤8 所高校和麻省理工學(xué)院等另4 所頂級(jí)高校聯(lián)合館藏檢索系統(tǒng)“借書(shū)直通”(Borrow Direct,http://www.borrowdirect.org/)進(jìn)行檢索,顯示在12 所美國(guó)最頂級(jí)的大學(xué)中,兩個(gè)譯本收藏量為12 ∶ 12。

      此外,我們檢索包括牛津、劍橋在內(nèi)的頂級(jí)或一流高校聯(lián)盟羅素集團(tuán)(Russell Group)24 所英國(guó)高校,兩個(gè)譯本收藏量為14 ∶ 19。楊譯本在英國(guó)著名高校的收藏量略遜色于霍譯本??紤]到霍克思本人作為牛津大學(xué)漢學(xué)講席教授在英國(guó)本土的巨大威望,楊譯本在英國(guó)著名高校能具有如此收藏量已經(jīng)相當(dāng)不易。

      2. 世界書(shū)目網(wǎng)中的北美館藏

      世界書(shū)目網(wǎng)為世界規(guī)模最大的圖書(shū)館聯(lián)合館藏檢索和館際互借系統(tǒng),其總部設(shè)在美國(guó),以北美圖書(shū)館為主,共有全世界1 萬(wàn)多家圖書(shū)館加盟。我們檢索世界書(shū)目網(wǎng)中兩個(gè)譯本在美國(guó)和加拿大的館藏量,統(tǒng)計(jì)顯示楊譯本在美國(guó)館藏量為560本,在加拿大館藏量為35 本;霍譯本在美國(guó)館藏量為818 本,在加拿大館藏量為49 本;二者在美加兩國(guó)館藏量之比均在0.7 ∶ 1。楊譯本的館藏量雖落后霍譯本,但相差不大,其在北美館藏絕對(duì)值接近600,已頗為可觀,很難說(shuō)二者有本質(zhì)差別。

      二、 楊譯本和霍譯本在亞馬遜等 網(wǎng)站的讀者評(píng)分

      楊譯本和霍譯本在亞馬遜網(wǎng)站上的讀者評(píng)分是否相差懸殊,讀者評(píng)論是否一致推崇霍譯本,部分讀者是否對(duì)楊譯本評(píng)論嚴(yán)苛?我們?yōu)g覽了亞馬遜及其他相關(guān)網(wǎng)站上兩個(gè)譯本的評(píng)分和讀者具體評(píng)論。無(wú)論是本文寫(xiě)作的2017 年,還是2006年或者2014 年,兩個(gè)譯本的讀者分?jǐn)?shù)并非相差懸殊,對(duì)于楊譯本并非只有所謂嚴(yán)苛的評(píng)價(jià),霍譯本亦非獲得讀者一致的推崇。

      (一)楊譯本和霍譯本在亞馬遜網(wǎng)站上的讀者評(píng)分

      在亞馬遜網(wǎng)站,截至本文寫(xiě)作的2017 年6月6 日,楊譯本有7 個(gè)版本在銷(xiāo)售,獲得49 條評(píng)論,讀者評(píng)分在3.9 分至5 分,平均分為4.2 分;霍譯本為一個(gè)版本5 冊(cè)分開(kāi)銷(xiāo)售,不同冊(cè)得分在3.6 分至4.7 分之間,平均分為4.1。就平均分而論,楊譯本略高于霍譯本。

      我們必須指出的是,由于亞馬遜評(píng)論系統(tǒng)在設(shè)計(jì)上存在缺陷,楊譯本評(píng)論數(shù)量最多的3 個(gè)不同版本評(píng)論數(shù)量(各33 條評(píng)論)、評(píng)論人姓名、評(píng)論時(shí)間和評(píng)論內(nèi)容居然一模一樣。由于讀者不可能在同一時(shí)間購(gòu)買(mǎi)一個(gè)譯本的3 個(gè)版本進(jìn)行閱讀并給出一樣的評(píng)論,基本可以認(rèn)為亞馬遜評(píng)論系統(tǒng)有缺陷,將一個(gè)版本的評(píng)論導(dǎo)入另2 個(gè)版本評(píng)論中,造成重復(fù)評(píng)論。同時(shí),影響亞馬遜評(píng)分的因素還有圖書(shū)設(shè)計(jì)質(zhì)量和網(wǎng)站服務(wù)質(zhì)量,個(gè)別低分評(píng)論針對(duì)的是圖書(shū)設(shè)計(jì)糟糕,對(duì)譯本內(nèi)容質(zhì)量仍給予好評(píng)。下文將對(duì)讀者評(píng)論進(jìn)行逐一閱讀,剔除同一讀者重復(fù)評(píng)論并根據(jù)評(píng)論內(nèi)容本身而非僅簡(jiǎn)單根據(jù)讀者評(píng)分進(jìn)行歸類(lèi)和分析。

      15 位讀者認(rèn)為楊譯本語(yǔ)言?xún)?yōu)美、易懂,其中5 位甚至認(rèn)為勝過(guò)其他所有譯本,包括霍譯本,譯本優(yōu)評(píng)率31%。另外,3 位讀者認(rèn)為翻譯尚可,但更喜歡霍譯本。4 位讀者認(rèn)為翻譯不佳,譯本差評(píng)率14%。

      而在讀者對(duì)霍譯本的評(píng)論中,23 位讀者認(rèn)為霍譯本語(yǔ)言?xún)?yōu)美,其中4 位讀者認(rèn)為勝過(guò)其他譯本,譯本優(yōu)評(píng)率23%。另外,9 位讀者認(rèn)為霍譯本翻譯質(zhì)量不佳,原文很多微妙的含義在翻譯過(guò)程中流失了,譯者個(gè)性太強(qiáng),更像維多利亞時(shí)期的小說(shuō),甚至1 位認(rèn)為閔福德的譯文不如霍克思,譯本差評(píng)率9%。 就優(yōu)評(píng)率和差評(píng)率而言,兩個(gè)譯本差別不大,楊譯本優(yōu)評(píng)率略高于霍譯本。

      考慮江帆專(zhuān)著中的數(shù)據(jù)是2006 年春季在美國(guó)提取,其書(shū)在2014 年9 月出版,以亞馬遜網(wǎng)站上顯示的讀者評(píng)論時(shí)間為依據(jù),將數(shù)據(jù)提取時(shí)間定為2006 年7 月和2014 年9 月。在刪除重復(fù)評(píng)論后,對(duì)有效讀者評(píng)論進(jìn)行匯總、分類(lèi)并計(jì)算兩個(gè)譯本平均分后,得出如下數(shù)據(jù):截至2006 年7 月,以平均分進(jìn)行統(tǒng)計(jì),楊譯本共收獲11 條評(píng)論,其中8 個(gè)5 分評(píng)論,1 個(gè)3 分評(píng)論,1 個(gè)2 分評(píng)論,1 個(gè)1 分評(píng)論,平均分4.1;霍譯本共有21條評(píng)論,其中15 個(gè)5 分評(píng)論,5 個(gè)4 分評(píng)論,1個(gè)3 分評(píng)論,平均分4.7。楊譯本落后霍譯本約0.5 分,但仍居于4 分至5 分優(yōu)秀圖書(shū)區(qū)間。(見(jiàn)表2)

      表2 截至2006 年亞馬遜讀者對(duì)楊譯本和霍譯本評(píng)價(jià)簡(jiǎn)覽

      針對(duì)譯本內(nèi)容質(zhì)量而作出的評(píng)論,截至2006年7 月,涉及楊譯本的11 條評(píng)論中,譯本質(zhì)量?jī)?yōu)評(píng)為4 條,其中認(rèn)為勝過(guò)其他譯本的為2 條。譯本質(zhì)量差評(píng)為2 條,優(yōu)評(píng)率為36%,差評(píng)率18%?;糇g本收獲的21 條評(píng)論中,譯本質(zhì)量?jī)?yōu)評(píng)為8 條,差評(píng)為2 條,優(yōu)評(píng)率為38%,差評(píng)率10%。

      截至2014 年9 月,楊譯本收獲30 條評(píng)論:譯本質(zhì)量?jī)?yōu)評(píng)為13 條,其中認(rèn)為勝過(guò)其他譯本的為4 條,優(yōu)評(píng)率43%;差評(píng)為4 條,差評(píng)率13%;平均分4.3?;糇g本收獲64 條評(píng)論:譯本質(zhì)量?jī)?yōu)評(píng)為16 條,其中認(rèn)為勝過(guò)其他譯本的為2條,優(yōu)評(píng)率25%;差評(píng)為8 條,差評(píng)率13%;平均分4.4。(見(jiàn)表3)

      表3 楊譯本和霍譯本亞馬遜讀者優(yōu)差評(píng)價(jià)總覽

      續(xù)表3

      綜上,截至2006 年7 月,兩種譯本的評(píng)分人數(shù)太少,均不足30 人,樣本有效性太差,任何一個(gè)評(píng)分的放入都會(huì)帶來(lái)很大波動(dòng),因此難以得出一個(gè)可靠的結(jié)論。即使如此,根據(jù)亞馬遜網(wǎng)站上的數(shù)據(jù),霍譯本的評(píng)分雖然較楊譯本高約0.5分, 二者仍都在4 分至5 分優(yōu)秀圖書(shū)區(qū)間。讀者對(duì)兩個(gè)譯本皆有正面和負(fù)面評(píng)估。楊譯本優(yōu)評(píng)率36%與霍譯本的38%基本持平,認(rèn)為二者評(píng)分“相差懸殊”,讀者對(duì)楊譯本評(píng)價(jià)“相當(dāng)?shù)汀保瑢?duì)霍譯本“一致推崇”,顯然缺乏充分的數(shù)據(jù)支持。

      而截至2014 年9 月,楊譯本在讀者中的接受度呈上升趨勢(shì),霍譯本呈下降趨勢(shì), 二者平均得分僅相差0.1,而楊譯本在優(yōu)評(píng)率上已勝過(guò)霍譯本。特別是讀者對(duì)霍譯本的負(fù)面評(píng)價(jià)達(dá)8 條,其中某些批評(píng)相當(dāng)尖銳,“一致推崇”之說(shuō),已然無(wú)法成立。

      (二)楊譯本和霍譯本在佳讀網(wǎng)站的讀者評(píng)分

      亞馬遜為商業(yè)網(wǎng)站, 一部分圖書(shū)商品評(píng)分往往會(huì)與物流速度、包裝、圖書(shū)印刷質(zhì)量、售后服務(wù)等因素相關(guān),甚至評(píng)分無(wú)法呈現(xiàn)圖書(shū)內(nèi)容質(zhì)量。亞馬遜另建有佳讀網(wǎng)站(www.goodreads.com),鼓勵(lì)讀者就圖書(shū)內(nèi)容本身進(jìn)行評(píng)分和評(píng)論。該網(wǎng)站已發(fā)展為國(guó)際最大的圖書(shū)評(píng)論網(wǎng)站,世界書(shū)目網(wǎng)等大型檢索系統(tǒng)向讀者介紹圖書(shū)時(shí)常提供后者而非亞馬遜的數(shù)據(jù)。根據(jù)佳讀網(wǎng)站上的讀者評(píng)分,楊譯本(含各分冊(cè)版本)不同版本的評(píng)分為4.11分至4.39,霍譯本(含各分冊(cè)版本)評(píng)分為4.23分至4.42。兩個(gè)譯本讀者評(píng)分總?cè)藬?shù)分別為2 885和1 993,可顯示讀者對(duì)兩個(gè)譯本的基本評(píng)價(jià)。利用加權(quán)平均數(shù)對(duì)兩種譯本在Goodreads 上的等級(jí)分?jǐn)?shù)求平均值:

      其中Ravg代表平均等級(jí)分,Ri代表各等級(jí)分?jǐn)?shù)(滿(mǎn)分五分制),ni代表對(duì)應(yīng)Ri等級(jí)分的投票數(shù)。得到的結(jié)果如表4 所示:

      表4 佳讀網(wǎng)站楊譯本和霍譯本的評(píng)分統(tǒng)計(jì)(截至2017 年6 月6 日)

      楊譯本在佳讀網(wǎng)站讀者評(píng)分略落后霍譯本,但二者差距只有0.17 分,表明兩個(gè)譯本質(zhì)量在讀者心中無(wú)本質(zhì)區(qū)別。

      結(jié) 語(yǔ)

      綜上,楊譯本在英語(yǔ)世界館藏量方面稍遜霍譯本,但其絕對(duì)館藏量已然可觀。在更能體現(xiàn)讀者接受狀況的大型網(wǎng)站讀者評(píng)分和評(píng)論等方面,楊譯本則和霍譯本基本持平——兩個(gè)譯本在英語(yǔ)世界的接受并非存在本質(zhì)差異。一部分中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯本已經(jīng)在譯入語(yǔ)世界取得一定成績(jī),我們應(yīng)該重視其中更為深刻的意義。就中國(guó)文學(xué)外譯策略而言,部分譯學(xué)研究者鑒于海外漢學(xué)家在目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化方面的優(yōu)勢(shì)及其在中國(guó)文學(xué)外譯已經(jīng)取得的成就,提倡中國(guó)文學(xué)外譯應(yīng)以海外漢學(xué)家為主導(dǎo)并允許其擁有相當(dāng)?shù)母木幒透膶?xiě)自由度,而另一部分研究者則認(rèn)為完全聽(tīng)任漢學(xué)家進(jìn)行歸化改寫(xiě),最終會(huì)失去“中國(guó)作家個(gè)人風(fēng)格”和“中國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)和精華”①陳思和:《對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的幾點(diǎn)看法》,載《復(fù)旦談譯錄》第1 輯,上海:上海三聯(lián)書(shū)店出版社,2017 年,第11—14 頁(yè)。。在倡導(dǎo)提高國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的今天,解決這一爭(zhēng)論尤為迫切。楊憲益、戴乃迭夫婦代表的中外合作外譯模式重視原作精神和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,此種翻譯合作模式一向?yàn)槿朔Q(chēng)道。既然數(shù)據(jù)顯示楊譯本在譯入語(yǔ)世界取得不弱于一流漢學(xué)家的成績(jī),我們應(yīng)該充分重視和總結(jié)楊氏夫婦中外合作模式所蘊(yùn)含的經(jīng)驗(yàn),更好地為中國(guó)文學(xué)外譯服務(wù)。

      猜你喜歡
      外譯譯本亞馬遜
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      亞馬遜雨林在燃燒
      亞馬遜賣(mài)的最好的100款玩具
      玩具世界(2019年5期)2019-11-25 07:40:12
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      節(jié)儉又“浪費(fèi)”的亞馬遜
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      亞馬遜推薦:TOP 25熱銷(xiāo)玩具清單
      玩具世界(2017年12期)2017-02-06 01:11:04
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      青冈县| 屯门区| 郑州市| 克什克腾旗| 察哈| 楚雄市| 蒲城县| 千阳县| 清丰县| 兴宁市| 渝北区| 区。| 同仁县| 萨嘎县| 石狮市| 泉州市| 刚察县| 遵义县| 顺义区| 沙雅县| 手游| 敦煌市| 华容县| 高平市| 丁青县| 内乡县| 册亨县| 邵阳县| 崇州市| 忻州市| 镶黄旗| 苗栗县| 岳西县| 班戈县| 大港区| 榆中县| 伊金霍洛旗| 齐齐哈尔市| 西和县| 江安县| 通山县|