• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國的地理環(huán)境對英語習語的影響及其翻譯探究

      2020-10-21 17:18楊艷群
      科學導報·學術(shù) 2020年33期
      關(guān)鍵詞:習語西風東風

      摘 ?要:語言和文化關(guān)聯(lián)密切,語言是一種社會現(xiàn)象和文化載體,同時又是文化的一個重要組成部分。不同的文化會賦予語言獨特的語法和詞匯結(jié)構(gòu)并極大地影響說話者的表達習慣和思維邏輯。文化離不開一定的自然地理環(huán)境,地理環(huán)境與民族文化緊密相關(guān)。習語作為社會文化生活的一面鏡子就必然會反映出這方面的內(nèi)容。本文主要探討了英國的地理環(huán)境對英語習語的影響。翻譯過程中,譯者不能望文生義,而應該深入了解其文化內(nèi)涵,這樣才能準確地傳達源語意思。

      關(guān)鍵詞:地理環(huán)境;英語習語;影響;翻譯

      1.引言

      語言是文化的一部分,是文化的主要表現(xiàn)形式。不同的民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。語言與文化相互依賴、相互影響。文化離不開一定的自然地理環(huán)境,文化不是抽象的,而是具體的。生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化,任何文化的特點都離不開它所處的具體的地理環(huán)境。每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。英國是一個島國,英國被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛爾蘭海和大西洋包圍。東臨北海,面對比利時、荷蘭、德國、丹麥和挪威等國;西鄰愛爾蘭,橫隔大西洋與美國、加拿大遙遙相對;北過大西洋可達冰島;南穿英吉利海峽行33公里即為法國。英國所處的這樣一個島國的位置,對其自身的發(fā)展具有重要的意義,也對英語習語的形成有很大的影響。

      2.氣候?qū)τ⒄Z習語的影響

      英國屬溫帶海洋性氣候。英國受盛行西風控制,全年溫和濕潤,島上的氣候特點是雨量充沛,風大霧多,冬季溫暖,日照時間短。英國終年受西風和海洋的影響,全年氣候溫和濕潤。英國雖然氣候溫和,但天氣多變。一日之內(nèi),時晴時雨。大不列顛島的西部降雨量特別大,如在西蘇格蘭北部一帶,一周7天平均有5天下雨。東南部地區(qū)的降雨量小、但倫敦地區(qū)一年中的平均雨日仍有160天。英國的雨已不是令人煩惱的小事,也不是“季節(jié)的客人”,而是家常便飯。難怪在英國口語里有條習語:as right as rain(像下雨那樣正確)。在這里,下雨是正常的,不下雨反而反常。例如:My grandma is right as rain although ?she is more than 90 years old.意為我奶奶雖已年過九十,身體卻非常健康。

      由于下雨是家常便飯,英國人在相互約定時間做某事的時候,總要補上一句 come rain or shine(不論下雨或天晴都來)。不過這條習語現(xiàn)在多用于轉(zhuǎn)義:“不論情況如何?!崩纾篠usan is a friend who I can always rely on,rain or shine. 蘇珊是一個在任何情況下都靠得住的朋友。

      語言中最活躍,文化載荷量最大的成分,社會生活的變遷、民族文化的發(fā)展,歷史上有過的各種文化現(xiàn)象無不在詞匯上留下不可磨滅的烙印。不同的地域文化,影響著詞匯的聯(lián)想意義。在漢語中,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié)。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate.中國地處西伯利亞東南太平洋以西,東風和煦,西風凜冽,中國人分別用“東風”、“西風”來象征生機溫情和衰敗凄涼,留下了諸如“東風夜放花千樹”和“古道西風瘦馬”的佳句。漢語言中的“東風”意指“春風”。中國人喜歡東風,并把它“比喻革命的力量或氣勢”。陳毅《滿江紅》詞;“喜東風浩蕩海天寬,西風落。”可見,中國人對東風情有獨鐘。然而,對英國人說:“東風”則是從歐洲大陸吹來的刺骨的寒風,a keen east wind(James Joyce);biting east winds(Samuel Butler)。由此可見,英國人討厭東風。與東風相對的西風(west wind)對英國人來說是溫暖的春風,生命的催生劑,它給英倫三島送去春天。英國詩歌中有許多贊美西風的詩句。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首會炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。

      顯然,“西風”在中國是不受歡迎的,與英語west wind 的內(nèi)涵截然相反。怎樣譯呢?西風直譯為west wind,反之也對。因為直譯可最大限度的再現(xiàn)源語文化;此外,東西文化交流已有很長歷史,隨著這種交流的不斷擴大和深入,大多數(shù)讀者都熟悉了“西風”在東西方文化中的差異,不會在閱讀中產(chǎn)生誤解。因此,從文化再現(xiàn)和讀者接受兩個方面來講,“西風”直譯為“west wind”是完全站得住腳的。

      此外,英國多霧的天氣對英語習語也有相當大的影響。上世紀60年代之前,敦人大部分都使用煤作為家居燃料,產(chǎn)生大量煙霧,迷茫一片。盡管街頭路燈明亮,但能見度仍然很差,看不清10米以外的東西。人們的眼前總感到模模糊糊。從此,倫敦被稱為霧都。并且倫敦受北大西洋暖流和西風影響,屬于溫帶海洋性氣候,四季溫差非常小,夏季很涼爽,冬季溫暖,空氣濕潤,多雨霧,秋冬尤甚。另外,倫敦的許多工廠的煙囪和無數(shù)傳統(tǒng)英國式壁爐冒出的煙里含有大量的微粒,使空氣更容易凝結(jié)霧珠。多霧的天氣也給英語留下不少習語。在濃霧里行走,看不清兩三步以外的東西,幾乎邁不開步子,生怕撞到柱子或路旁的汽車上,走了半天也不知走到哪里。英語中有個習語叫做 in a fog(困惑不解,如墜五里霧中)就是比喻這種“在霧里行走的困惑”感覺。例如:Tell me again how you work this machine;I'm still in a fog about it. 請再講一遍這機器是怎么開的,我仍然如墜五里霧中。另外還有條與霧有關(guān)的習語是 have not the foggiest idea,意思是“如墜五里霧中;完全不知道是怎么回事兒”。例如:We haven't the foggiest idea about the current situation at work. 我們都對這項工作的目前進展情況感到一頭霧水。

      3.航海業(yè)的發(fā)展對英語習語的影響

      英國位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面隔英吉利海峽、多佛爾海峽與法國相望,東面隔北海與荷蘭、比利時、丹麥、挪威遙對。大不列顛島是歐洲第一大島,海岸非常曲折,長達11,450公里。北海和多佛爾海峽、英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的惟一出口,所以,這里是世界上最繁忙的海上要道之一。英國的海岸線曲折多變,港灣禊入,海水很深,島嶼眾多,對發(fā)展航海業(yè)和漁業(yè)極為有利。海上運輸在英國運輸業(yè)中占有特殊位置。航海業(yè)的發(fā)展使得英語中出現(xiàn)大量與航海有關(guān)的習語。眾所周知,英國曾經(jīng)是海上霸主,造船業(yè)冠絕全球。英國是島國,因此很早就開始重視造船。船舶是人類征服海洋、江河的重要工具,是海洋文化的載體。英語中許多習語就與船和船上用具相關(guān)。例如:go by the board(順著船舷走),這個習語起源于帆船時代,board指的是“船舷”。在狂風暴雨的時候,桅桿突然斷了,船長就要作出決策:是立即搶修,還是讓椸桿倒下順著船舷(go by the board)落入海中。前者尚有生存的希望,后者只有船毀人亡了。后來,人們用這一習語表示“(安排)落空;(計劃)失敗”等意思。例如:The captain believes that ?many young people in his country now let good manners go by the board.這句話應該譯為:船長認為,現(xiàn)在很多年輕人都把良好的舉止忘得一干二凈了。再如:three sheets in the wind(三條帆腳索都隨風搖曳),這條習語里的 sheets不是“床單”,而是帆船上用來固定風帆的三條“帆腳索”。當帆腳索繃緊時,帆船就滿帆前進,平穩(wěn)自如。如果繩索松馳,隨風搖曳,船帆也會隨風搖晃。如果三條帆腳索都隨風搖曳,整條船就會像醉漢一樣東搖西晃。大概因為水手們大多是酒鬼的緣故,他們就用這一短語來形容“酩酊大醉”的樣子。久而久之,這一短語進入大眾語言,成為習語。例如:The guy on the street is three sheets in the wind.應該理解為:街上那人家伙已是醉得東倒西歪。后來這條習語進一步發(fā)展,形式上出現(xiàn)些許變化,用 a sheet in the wind(一條帆腳索隨風搖曳)來表示“微醉”。例如:My brother was a sheet in the wind when he came back home from the party last night.昨晚我哥哥參加完宴會回來時有點醉意了。

      4.捕魚業(yè)的發(fā)展對英語習語的影響

      每一個人都在一定的社會、一定的文化環(huán)境中生活,都用一種語言進行交際,其生活方式、思想觀念、宗教禮俗、思維心理等,無不深深地烙印在歷史的軌跡上。而語言存儲著前人全部的勞動和生活經(jīng)驗,記錄著民族的歷史,反映著民族的經(jīng)濟生活,透視著民族的文化心態(tài),蘊涵著民族的思維方式,標志著民族間的文化交流。不列顛島上稠密的河流和環(huán)島漫長的海岸線蘊藏著及其豐富的漁業(yè)資源,沿海的魚產(chǎn)特別豐富,捕魚業(yè)在英國經(jīng)濟中占有相當重要的地位,特別在工業(yè)革命以前,以捕魚為生的人口占相當大的比例。因此英語中有許多與捕魚業(yè)有關(guān)的習語。例如:like a fish out of water(如魚離水,不適應)。魚兒離開了水,當然渾身不自在,感到難以生存了。這條習語比喻“處在陌生的環(huán)境中;不自在”的意思。例如:I think he thought of himself as a country gentleman and was like a fish out of water in Birmingham. 我想他認為自己是一名鄉(xiāng)紳,在伯明翰就如離水之魚一般渾身不自在。She feels like a fish out of water among the celebrities. 在那些達官貴人中,她感到十分不自在。相似的習語還有 like a fish in water如魚得水,比喻得到跟自己十分投合的人或?qū)ψ约汉苓m合的環(huán)境。如:He takes to life in China like a fish in water. 他適應了中國的生活,如魚得水。再如:drink like a fish,如果不了解其文化內(nèi)涵,容易望文生義,這一習語可能會被理解為像魚兒那樣喝。如果一個人像魚兒那樣喝,一定能喝不少。不過這條習語的意思是指牛飲,大量的狼狽的喝水,喝很多酒。例如:The old man used to drink like a fish and get drunk all the time. 老人以前酒喝得很猛而且每次都喝醉。

      5.結(jié)語

      不同的地域文化與當?shù)氐淖匀坏乩憝h(huán)境有密切的關(guān)系,文化離不開一定的自然地理環(huán)境。地理環(huán)境與民族文化緊密相關(guān)。本文主要探討了英國的地理環(huán)境對英語習語的影響。翻譯理論家尤金.奈達曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!弊g者在分析源文時必須考慮每個翻譯單位可能包含的文化意蘊,這樣,在翻譯過程中,才能忠實準確地傳達源語的意思。

      參考文獻

      [1] ?Adams,Thomas W. And Susan R. Kuder. Attitudes Through Idioms[M].Rowley:Newbury House Publishers,Inc. 1984.

      [2] ?Broukal,Milada.Idioms for everyday Use[M].Lincolnwood:NationalTextbook Company.1995.

      [3] ?Nida,Eugene.Language,culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993

      [4] ?鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1991.

      [5] ?陳治剛等. 英美概況[M]. 上海:上海外語教育出版社,1995.

      [6] ?平洪,張國揚. 英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.

      作者簡介:楊艷群(1975-),女,湖南邵陽,漢族,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際。

      猜你喜歡
      習語西風東風
      等閑識得東風面
      東風Honda第十一代思域
      東風日產(chǎn)軒逸e-Power
      浣溪沙 誰念西風獨自涼
      西風辭
      Blending East and West
      實用習語 話“鳥”
      話“鳥”
      習語自有WAR
      習語自有WAR
      广昌县| 台中市| 涟源市| 泌阳县| 马公市| 理塘县| 二连浩特市| 阳曲县| 皮山县| 望奎县| 沈丘县| 扎囊县| 高淳县| 莱西市| 满城县| 泗阳县| 水城县| 南和县| 辽阳县| 贵阳市| 牙克石市| 肃宁县| 阜南县| 遂溪县| 上犹县| 贵南县| 沙田区| 兴文县| 贺兰县| 都昌县| 土默特左旗| 六盘水市| 时尚| 全椒县| 藁城市| 桓台县| 宁河县| 新宁县| 肇州县| 怀安县| 道孚县|