郭珂
摘要:文章從英漢對比的角度出發(fā),對漢英強調(diào)句型的強調(diào)焦點進行了對比研究,發(fā)掘漢英強調(diào)句的共性和差異。為英語背景的漢語學習者和漢語背景的英語學習者,總結兩種語言強調(diào)句的對應規(guī)律。
關鍵詞:強調(diào)句型;焦點成分;英漢對比
強調(diào)句是較常用的一種用來表示強調(diào)的句法手段。人們經(jīng)常來使用強調(diào)句型來引起聽話者的注意,以此來達到傳達目的。本文從英漢對比的角度對強調(diào)句句型進行分析和研究,使其對英語和漢語的學習和掌握有所幫助。
一、漢英強調(diào)句中強調(diào)焦點的對比
(一)漢語強調(diào)句中的強調(diào)焦點
漢語中的強調(diào)句型根據(jù)焦點成分的類型來劃分有下列四種:
1.對主語進行強調(diào) “是小明今天在操場上看到老師的。”
在對主語進行強調(diào)時只是將“是”這一標記詞放在了主語前,但是并沒有對句子的語序進行更改調(diào)整。
2.對謂語進行強調(diào)“小明今天在操場上是看到了老師?!?/p>
在漢語中存在沒有主語而是動詞直接開頭的句子,因此對謂語進行強調(diào)時,焦點標記也可以直接出現(xiàn)在句首的位置上。
3.對狀語進行強調(diào)“小明今天是在操場上看到老師的?!?/p>
在對狀語進行強調(diào)時只是將“是”這一標記詞放在了狀語前。
4.對賓語進行強調(diào)“小明今天在操場上看到的是老師?!?/p>
但是通常情況下,對賓語的強調(diào)不采用強調(diào)句的形式。在對賓語進行強調(diào)時也不可以對句子成分進行破壞。
(二)英語強調(diào)句中的強調(diào)焦點
英語中的強調(diào)句型根據(jù)焦點成分的類型來劃分可以分為三種:
1.對主語進行強調(diào)?!癐t was we that/who elected him monitor at the class meeting yesterday. ”
強調(diào)成分為專有、具體、抽象名詞和指示、人稱代詞。
2.對賓語進行強調(diào)?!癐t was him that/whom we elected monitor at the class meeting yesterday.”
而且當對賓語進行強調(diào)時,賓語前能夠存在冠詞、形容詞、副詞等修飾成分。這一點和主語充當焦點成分一樣。
3.對狀語進行強調(diào)“It was at the class meeting that we elected him monitor yesterday.”
還有一種情況是單一方式副詞正常條件下不能夠成為強調(diào)句里的中心成分。
通過對英語強調(diào)句型的分析我們可以發(fā)現(xiàn),英語強調(diào)句可以對主語、賓語、狀語進行強調(diào),但是對于謂語卻不能夠進行強調(diào)。
二、漢英強調(diào)句型的異同
(一)漢英強調(diào)句型的共性
1.語用目的相同
漢英強調(diào)句雖然在表達方式上存在差異,但是語用目的是相同的。強調(diào)句作為一種特殊的語用現(xiàn)象,它是著重來強調(diào)句子中的某一部分。漢英強調(diào)句都能夠使說話者有策略的對話語的視角進行選擇,進而突出自己的交際意圖或者目的。
2.強調(diào)句型的結構相似
2.1都使用了助動詞“是”
英語的強調(diào)句在強調(diào)謂語的時候需要加上do /did/does來進行強調(diào)表達。某種程度上do /did/does相當于漢語里的“是”。
2.2都有判斷的作用
漢語用“是”,英語用“be”。都有判斷的作用?!笆恰焙汀癰e”在一般的句子里加進去是可以用來表示肯定的語氣。
2.3存在相同的強調(diào)內(nèi)容
在漢語“是……的”和英語“It is/was… that…”的強調(diào)句結構之中,被強調(diào)的部分有很多,可以是主語和賓語,也可以是表示方式、原因等一類的狀語。
(二)漢英強調(diào)句型的差異
1.結構上存在差異
“是……的”和“It is/was… that…”這兩個句式存在差異。
1.1非“是……的”句式:這個任務可以完成?!笆恰摹睆娬{(diào)句:這個任務是可以完成的。
翻譯為英語是I can solve this small task. 和It is such a small task that I can solve it easily.
在該例句中可以發(fā)現(xiàn),英語句子里存在“It is/was…that…”這個句型,但是它并不是對焦點進行強調(diào),本句是用so that來對焦點內(nèi)容進行強調(diào)。
1.2非“是……的”句式:我認為工作很重要?!笆恰摹睆娬{(diào)句:我認為工作是重要的。
翻譯為英語是I think work is necessary.和 How necessary the work is.
在該例句中可以發(fā)現(xiàn),對強調(diào)句“我認為工作很重要”進行英語翻譯時可以譯為“It is necessary to work.”,但是這個句子并不存在強調(diào)結構,不是強調(diào)句。
1.3非“是……的”句式:我們在昨天的班會上選他當班長?!笆恰摹睆娬{(diào)句:是我們在昨天的班會上選他當班長。
翻譯為英語是“We elected him monitor at the class meeting yesterday.” 和“It was we that/who elected him monitor at the class meeting yesterday. ”
在該例句中可以發(fā)現(xiàn),“是……的”句型有時主語是可以省略的,但是在英語的強調(diào)句結構里主語不可以省略。
根據(jù)(1)(2)(3)的例句我們可以發(fā)現(xiàn),“是……的”句式并不能夠和“It is/was…that…”這一強調(diào)結構完全套用。
2.強調(diào)焦點的數(shù)量存在差異
漢語和英語強調(diào)句中存在一個明顯的差別就是在強調(diào)焦點的數(shù)量上存在差異。漢語和英語都可以對主語、狀語和賓語部分進行強調(diào)。但是在英語中謂語成分很難成為強調(diào)的焦點成分。
在英語“It is/was”和“that/who”結構之間不能夠單獨放置動詞來表示強調(diào)。但是在英語中如果人們想要對謂語部分進行強調(diào)來突出想要表達的重點,則可以在“It is/was”和“that/who”結構之間放置從句。例如:“我是討厭的”中“討厭”可以直接放在“是……的”這一結構之間,但是在英語“It is/was…that…”中卻不可以,這個時候需要添上“do”變成“I do hate”??傊?,漢語和英語強調(diào)焦點的數(shù)量上存在差異。
3.強調(diào)結構所處位置不同
“是……的”這一結構和“It is/was…that…”這一個結構雖然所起的功能相同,都是表達強調(diào)的意義。但是“是……的”這一結構它的位置是根據(jù)實際情況不斷地變化移位的,而“It is/was…that…”這一個結構不移動,必須位于句首。
三、結語
在英語和漢語中,強調(diào)句的使用頻率很高且對于對外漢語教學方面十分重要。因此我們有必要了解英語和漢語強調(diào)句型的異同點,避免因此產(chǎn)生偏誤。本文從強調(diào)焦點以及漢英強調(diào)句的句型結構等方面進行比較。采用了對比分析的理論對漢英強調(diào)句進行了共性和差異的對比。