• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?dòng)h口譯理論與實(shí)踐

      2020-10-21 17:23陶雨
      西部論叢 2020年2期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯理論與實(shí)踐口譯

      摘 要: 當(dāng)前社會(huì),隨著全球化的發(fā)展,翻譯事業(yè)蒸蒸日上。而口譯作為一種特殊的翻譯活動(dòng),使語(yǔ)言不通的國(guó)家之間得以順利進(jìn)行貿(mào)易和文化交流,極大地促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。 但是口譯實(shí)際操作過(guò)程中依然還是存在許多理論與實(shí)踐不符合的情況,失誤較多,所以我們需要特別注意通過(guò)實(shí)踐不斷深入了解口譯的原則與技巧,從而提升整體行業(yè)水準(zhǔn)。

      關(guān)鍵詞:英漢翻譯;口譯;理論與實(shí)踐

      從字面上看,口譯(interpretation)的動(dòng)詞形式“interpret”意思是“ex-plain”即“解釋”,由此可見,口譯是一種語(yǔ)際解釋行為(explanatory act)即“用口頭表達(dá)解釋的方式進(jìn)行翻譯”[1]??谧g從操作方式上主要可以分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)和交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)。[2]。在實(shí)踐中口譯有多種多樣的形式,發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)景都有極大的伸縮性,具有高壓性、及時(shí)性以及不確定性,所以操作起來(lái)難度比較大。

      1口譯的行業(yè)概況

      1.1 口譯業(yè)務(wù)范圍

      從專業(yè)的角度出發(fā),口譯/筆譯專業(yè)的口譯教學(xué),根據(jù)有關(guān)目的、需求、要求等可分為會(huì)議口譯(conference interpreting)教學(xué)、商務(wù)口譯(business interpreting)教學(xué)和陪同口譯/導(dǎo)游口譯(escort interpreting / guide-interpreting)教學(xué);根據(jù)工作場(chǎng)景和口譯方式可分為導(dǎo)游同傳(simultaneous interpreting with a tour-guide system)、交替/接續(xù)聯(lián)絡(luò)口譯(consecutive liaison interpreting)、醫(yī)療/牙科口譯(medical/dental interpreting)、法庭口譯(court interpreting)、外交口譯(diplomatic interpreting)、傳媒口譯(media interpreting)、手勢(shì)語(yǔ)/特種教育口譯(sign language / educational interpreting)、宗教口譯(faith-related interpreting),等等。[3]口譯涉及范圍廣,幾乎涵蓋各行各業(yè),在改革開放以后的中國(guó)發(fā)展前景廣泛,但是在很多專業(yè)領(lǐng)域卻存在很大的缺口。

      1.2 口譯特點(diǎn)

      首先,口譯與筆譯不同。筆譯追求信達(dá)雅,但是口譯更加強(qiáng)調(diào)快速、準(zhǔn)確和理解。其次,一般來(lái)說(shuō),口譯與市場(chǎng)的結(jié)合度更高,目的性更強(qiáng)。最后,口譯要求譯員能夠眼觀六路,耳聽八方,用客戶的語(yǔ)言來(lái)為客戶進(jìn)行翻譯,要時(shí)時(shí)刻刻為客戶著想。而且,口譯員還要有一定的直覺意識(shí)和冒險(xiǎn)精神,要在潛意識(shí)里樹立一種結(jié)構(gòu)意識(shí)和形象思維。口譯活動(dòng)不是一種演講,而是娓娓道來(lái)的一種藝術(shù),是一種自然的聊天,這對(duì)口譯員的綜合素質(zhì)要求非常高。

      2 口譯理論與實(shí)踐

      2.1 口譯輸入實(shí)踐

      口譯是將源語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,大腦需要飛速運(yùn)轉(zhuǎn)才能保證最好的翻譯效果。翻譯的四個(gè)準(zhǔn)則就是簡(jiǎn)單、輕松、快速和安全。作為一個(gè)良好的口譯人員,一定要準(zhǔn)確的把握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),在理解的情況下進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,保持語(yǔ)言的流暢和準(zhǔn)確。輸入是口譯非常重要的一個(gè)過(guò)程,直接決定了翻譯的最后的準(zhǔn)確性和完整性。所以在輸入過(guò)程中,譯員有必要掌握一定的技巧來(lái)確保翻譯的正常進(jìn)行。

      2.1.1結(jié)構(gòu)筆記

      在口譯的過(guò)程中,記筆記是非常重要的,但是記筆記不僅僅是把要點(diǎn)記錄下來(lái),而是要把結(jié)構(gòu)記錄下來(lái),首先在記錄的過(guò)程中不能記錄動(dòng)詞,而是記錄名詞或者是中心詞。其次,記筆記類似于葡萄串,要用橫線將筆記串起來(lái),才能有整體的邏輯。最后,在某些篇章中要著重去記錄主語(yǔ),否則最后很難憑借記憶再去進(jìn)行回想。記筆記的過(guò)程中非常需要注意的一點(diǎn),就是不能奢求去把所有的內(nèi)容都記錄下來(lái),因?yàn)槿祟惖拇竽X是有限的,我們只能在理解的基礎(chǔ)上,記住一些主要的架構(gòu),然后再根據(jù)自己后期的理解進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。在記錄筆記的過(guò)程中,還一定要把握自己的注意力,聽清主語(yǔ)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu),做到抓大放小,記住重點(diǎn)和主干,關(guān)注的點(diǎn)越少越好,因?yàn)槟承r(shí)候翻得多不代表翻得好,所以我們要有一種大局意識(shí),做到翻譯的譯文前后平衡首尾長(zhǎng)度盡量相同。

      2.1.2 在理解的基礎(chǔ)上靈活轉(zhuǎn)化

      在輸入的過(guò)程中,首先一定要理解講話者的邏輯,抓住講話的核心,抓住首句,對(duì)整篇文章進(jìn)行結(jié)構(gòu)性的剖析,并結(jié)合背景知識(shí)對(duì)具體的句子意思進(jìn)行具體的判斷。其次還要將意群之間的邏輯整理清楚,如果存在對(duì)比因果舉例之類,要聯(lián)系時(shí)間和空間的背景關(guān)系,進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。

      我們要充分理解中文和英文的特點(diǎn),才能在輸入的過(guò)程中快速的進(jìn)行思維轉(zhuǎn)化。中文重意合更像是一副水墨畫,寥寥幾筆,但是表達(dá)的意思卻非常的豐富,而英文重形和更像是一副油畫,洋洋灑灑,但是表達(dá)的意思卻很簡(jiǎn)單,所以中文到英文的過(guò)程是一種充實(shí)填滿的過(guò)程,而英文到中文的更過(guò)程中,更多的是一種精簡(jiǎn)凝練的過(guò)程。在漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化到英語(yǔ)的過(guò)程中,更注重的是一種輸出,這種時(shí)候要采取一種小詞活用的策略,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行省略,只有這樣才能提高譯文的成色,使得譯文接近母語(yǔ)。同時(shí)我們還要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行同義替換,因?yàn)橛⑽闹惺呛苌僦貜?fù)進(jìn)行詞語(yǔ)的堆砌,而漢語(yǔ)中則沒有。比如一篇關(guān)于藥廠的介紹中,出現(xiàn)了fine chemical這個(gè)詞,很多人會(huì)摸不著頭腦,其實(shí)這只是西方人為了避免重復(fù)而找出的一個(gè)代替medicine的詞而已。再比如,在描述數(shù)據(jù)時(shí),如果出現(xiàn)了兩次數(shù)據(jù)的翻倍,英語(yǔ)中會(huì)使用twice/double來(lái)代替two times,而漢語(yǔ)則不然。只有掌握了兩種語(yǔ)言的特色,才能在短時(shí)間內(nèi)將譯文變得更加地道,更加準(zhǔn)確,符合說(shuō)話者的語(yǔ)言習(xí)慣。

      中英文的轉(zhuǎn)換效果很大程度上受到中西方文化差異的影響。英文非常注重邏輯,較多的使用對(duì)比、因果和時(shí)間、空間概念,而漢語(yǔ)總是出口成章,對(duì)邏輯并不太重視,所以在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化之間存在巨大的中西方思維差異,需要我們?nèi)ミM(jìn)行把握。比如,在翻譯地名的過(guò)程中,中文通常是由大到小,英文是由小到大,所以口譯的時(shí)候就一定要抓住這個(gè)細(xì)微的區(qū)別,在中文翻譯到英文的過(guò)程中,記錄下最大的地名,在英文翻譯到中文的過(guò)程中,要記錄下最小的地面。再比如,中國(guó)人在講話的過(guò)程中遵循演繹推理原則,由一般到特殊,首先從一般性的前提出發(fā),通過(guò)長(zhǎng)篇幅的推導(dǎo)或者是演繹,最后再進(jìn)行總結(jié),得出了具體的陳述或者是結(jié)論,而西方人在講話的過(guò)程中更遵循歸納推理的邏輯,由個(gè)別到一般,首先他們會(huì)拋出一些關(guān)于個(gè)別事物的觀點(diǎn),最后再過(guò)渡到范圍較大的觀點(diǎn),也就是由特殊具體的事例推出一般性的原理或者是原則。所以我們?cè)谳斎氲倪^(guò)程中,也要充分的把握兩種文化思維的不同,從而較好地分配自己的注意力,對(duì)全文進(jìn)行更好的把握。

      2.2口譯輸出實(shí)踐

      輸出直接決定了口譯的質(zhì)量??谧g是一種有溫度的加工,而不是字與字之間的死板對(duì)應(yīng),在進(jìn)行輸出的過(guò)程中,我們一定要做到沉著冷靜,不能由于承受不住信息的沖擊而過(guò)度緊張??谧g也是一種公開演講,非??简?yàn)我們講話的節(jié)奏、力度、爆發(fā)力和連貫性,也要求我們保持良好的精神面貌。

      2.2.1口譯的語(yǔ)言節(jié)奏及風(fēng)格

      口譯整體的風(fēng)格和語(yǔ)言的整體節(jié)奏,對(duì)于口譯的整體效果影響非常大。首先,在精神面貌方面,一個(gè)好的翻譯要做到說(shuō)話節(jié)奏穩(wěn)定自然,舒服而不刻意,簡(jiǎn)單輕松,不慌不忙,外表整潔,給人留下非常好的第一印象。在眼神方面,我們?cè)诜g的時(shí)候,一定要用堅(jiān)定而緩慢的目光看向觀眾,保持和觀眾的互動(dòng)。在語(yǔ)氣方面要做到干凈利索、抑揚(yáng)頓挫、斬釘截鐵,要掌握好自己的肢體語(yǔ)言,不能頻繁的低頭或者是轉(zhuǎn)頭。那么在語(yǔ)言風(fēng)格方面,我們要盡量的做到把復(fù)雜的東西簡(jiǎn)單化,縮小詞匯量,進(jìn)行小詞活用,避免使用過(guò)多的長(zhǎng)句和生僻詞匯,整體風(fēng)格要同統(tǒng)一。在節(jié)奏的處理方面,首先在開頭的時(shí)候要快,抓住聽眾的注意力,中間的時(shí)候要追求穩(wěn)定,娓娓道來(lái),切忌在翻譯過(guò)程中由于不確定而改口。而在結(jié)尾的時(shí)候一定要進(jìn)行降調(diào),增加確定性,此外還要進(jìn)行一些藝術(shù)化的處理,給人產(chǎn)生沖擊的效果。譯者本身的英語(yǔ)素養(yǎng)也非常的重要,要做到發(fā)音正確,吐字清晰,語(yǔ)速流暢,語(yǔ)速適中,準(zhǔn)確地傳遞原話信息,無(wú)明顯的錯(cuò)譯和漏譯,也沒有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤??谧g是一種語(yǔ)言的運(yùn)動(dòng),而不是單純的文字信息,需要你和你的聽眾去產(chǎn)生同頻共振,需要你的聽眾去對(duì)你產(chǎn)生理解和共鳴,所以你需要對(duì)你的語(yǔ)言進(jìn)行非常精細(xì)的加工,最后才能產(chǎn)出優(yōu)秀的口譯作品。

      2.2.2口譯的準(zhǔn)確性

      要做到譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤,就需要翻譯人員平時(shí)進(jìn)行大量的積累,廣泛涉獵,了解各行各業(yè)的信息,將輸入與輸出進(jìn)行統(tǒng)一的結(jié)合,并且長(zhǎng)時(shí)間練習(xí),做好中英文的輸出轉(zhuǎn)化,中文到英文的時(shí)候要做到出口成章,英文到中文的時(shí)候要做到聽懂邏輯。我們對(duì)口譯進(jìn)行完整的加工,而不是一字不落的加工。翻譯要做到準(zhǔn)確,就需要我們對(duì)譯文有一定的熟練程度,在一些不確定的地方,比如數(shù)字,人名和地名,可以進(jìn)行適當(dāng)省略,但是我們一定要保持結(jié)構(gòu)的清晰,要追求翻譯的深度,而不是廣度,對(duì)于相對(duì)次要的信息可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩幔热缭谶M(jìn)行電影或者書籍名稱的翻譯是如果譯者本人不能確定,盡量不要進(jìn)行翻譯,因?yàn)楹芏嗟臅r(shí)候,電影和書名的翻譯都是專有的詞匯,經(jīng)歷了推敲打磨才有最后的譯文,翻譯人員很少能夠在較短的時(shí)間 找到準(zhǔn)確的翻譯??谧g實(shí)踐中,出錯(cuò)是非常正常的現(xiàn)象,沒有任何一個(gè)人能夠保持十全十美,但是我們要做到寧缺勿濫,靈活的對(duì)原文進(jìn)行刪減,重點(diǎn)是要把意思表達(dá)清晰,使得聽眾能夠理解原說(shuō)話人的意思。

      3 總結(jié)

      總的來(lái)說(shuō),口譯人員一定要做到能夠?qū)⒗碚撆c實(shí)踐相結(jié)合,并持之以恒地進(jìn)行訓(xùn)練。我們一定要充分的把握中文和英文的思維差距,培養(yǎng)自己的邏輯思考能力,不斷提高聽力理解能力,持續(xù)地完善個(gè)人的整體語(yǔ)言風(fēng)格,將自己的語(yǔ)言不斷的進(jìn)行打磨,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀的口譯實(shí)踐,將自己與市場(chǎng)相結(jié)合,做到充分發(fā)揮自我的價(jià)值。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 邢麗華,楊智新.商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)用探索[M].新華出版, 2015-04.

      [2] 黃珊,劉慶雪.專題口譯:通識(shí)篇[M].浙江大學(xué)出版社,2017-09.

      [3] 陳剛.翻譯學(xué)入門[M].浙江大學(xué)出版社, 2011-07.

      作者簡(jiǎn)介:陶雨(1999——)女,漢族,安徽合肥人,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,2017級(jí)本科生,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)

      猜你喜歡
      英漢翻譯理論與實(shí)踐口譯
      頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
      高校英漢翻譯理論與技巧探究
      對(duì)中國(guó)口譯近25年來(lái)的研究綜述
      英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      The Impact of Media on Society
      淺談口譯筆記重要性及功能
      黑河市| 新安县| 德庆县| 黔江区| 霸州市| 黄梅县| 沈阳市| 眉山市| 衢州市| 玉环县| 铅山县| 凤冈县| 大化| 富裕县| 瓦房店市| 威信县| 寻乌县| 杂多县| 孝感市| 高淳县| 溧水县| 霍林郭勒市| 白水县| 察隅县| 旬邑县| 铜鼓县| 庆云县| 高密市| 横峰县| 福海县| 师宗县| 德格县| 宜良县| 广元市| 汤阴县| 渑池县| 万载县| 儋州市| 新泰市| 张掖市| 洪江市|