摘? 要:譯作,雖為他人之意,但譯文絕非鸚鵡學(xué)舌,各國語言文法不同,作家思維各異,若翻譯只注重表面文字而未能領(lǐng)域文字內(nèi)在含義,譯文始終如畫龍而不點(diǎn)睛。譯文與原作間處于一個微妙的關(guān)系,許多文學(xué)家翻譯家都以譯本如何成文學(xué)價值,化原作境界提出各自從實(shí)踐總結(jié)得的翻譯經(jīng)驗(yàn)。筆者認(rèn)為譯作在要求認(rèn)知原作文字的基礎(chǔ)上,譯文之神似、化境是翻譯原文精髓之重點(diǎn)。本文試以《浮生六記》兩個英譯本前兩記節(jié)選進(jìn)行對比,論述“神似”,“化境”兩種翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:神似;化境;英譯本對比;理論
作者簡介:劉冰倩(1991.1-),女,漢族,四川成都市人,碩士,成都銀杏酒店管理學(xué)院外語系助教,研究方向:翻譯方法、譯本對比、實(shí)用口譯。
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-29-0-02
一、引言
《浮生六記》原文是清代乾隆嘉慶年間文人沈復(fù)的自傳小說,因已遺失兩記,現(xiàn)存的中文原文和英譯版都只有四記,分別為:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記快》。原作者一生喜好閑云野鶴般的田園生活,但為了生存不得已做了幕僚,文中也描寫了和妻子喜結(jié)連理的幸福。本文對比《浮生六記》兩個英譯本,一個是林語堂譯本,另一個是Graham Sanders先生于2011年出版新譯本,以期能夠?qū)Ψg理論的運(yùn)用起到總結(jié)的作用,讓目標(biāo)語言讀者進(jìn)一步理解原作者的思維見解與觀點(diǎn)。
二、“神似”、“化境”翻譯理論簡析
(一)“神似”理論簡析:
“早于東漢桓帝建和二年(148)時,安世高開始的大規(guī)模譯經(jīng)活動至極盛(唐朝)大約五百年”(《中國譯學(xué)理論史稿》,陳??担┓鸾?jīng)翻譯事業(yè)中,有譯文“文”與“質(zhì)”之辯,后道安“五失本”“三不易”,玄奘“五不翻” 基本概括翻譯之難度及提出“樸素直譯”理論。馬建忠提出了“善譯—夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也已?!保ā稊M設(shè)翻譯書院議》,馬建忠)善譯論意味深長,同時他也開啟了“譯文神似”理論的先河。著名文學(xué)家茅盾強(qiáng)調(diào)“翻譯不可失缺‘神氣句調(diào)?!保ā蹲g文學(xué)書方法的討論》,茅盾,1921年)“‘譯文神似 正式引入翻譯理論”(《中國譯學(xué)理論史稿》,陳福康,頁245),后不少文人譯者都論述了有關(guān)于“神似”理論心得與實(shí)踐。莎翁劇作譯者朱生豪在1944年4月完成的《「莎士比亞戲劇全集」譯者自序》中認(rèn)為“保持原文之神韻,每譯一段必先自擬為讀者?!敝焐乐赋觯鹤g作發(fā)展至今,胡譯亂譯已然不多了,但大多譯者仍然停留在拘泥原文中,大多譯文存在“翻譯腔”。筆者以為此類譯文不能完整將文學(xué)作品做一個輸出。傅雷指出:“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離?!保ā斗g論及》,嚴(yán)復(fù)&劉靖之,頁7)“神似”筆者認(rèn)為是完成忠實(shí)原文后越過文化壁壘,思維、言語表達(dá)的差異,嘗試改寫,譯文與原文交相輝映,以達(dá)“神似”。
(二)“化境”理論簡析:
“化境”在錢鐘書在其與他人合著的《林紓的翻譯》里提出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上‘化境。”(《林紓的翻譯》,錢鐘書,頁18)
(三)以“神似”“化境”論兩個英譯本前兩記節(jié)選
《浮生六記》書名—“浮生”林譯本為“A floating life”而 Sanders 譯為“A life Adrift”“float”和“adrift”在都包含漂浮不確定的意思,綜合《浮生六記》文章大意主旨筆者認(rèn)為Sanders譯本選取的應(yīng)該是“someone who is adrift is confused about what to do in their life”(漫無目的)而林譯本的float 筆者認(rèn)為譯者取意應(yīng)為“to keep changing what you are doing without having any particular ideas or plans”(不斷改變;游蕩)?!癆 Floating life”更能表達(dá)中文“浮生”的意境?!傲洝绷肿g本為“six chapters”;Sanders譯本為“six records”“chapter”和“record”都包含篇章之意,而《浮生六記》中每一記為人生一個階段寫照;“chapter”一層意思為“period, a particular period or event in someones life or history”(人生或歷史的一段時期)中文中經(jīng)常會強(qiáng)調(diào)人生的重要篇章,而《浮生六記》的每一記都屬于作者人生的重要階段,筆者認(rèn)為 chapter 較 record 更能體現(xiàn)人生的階段性表達(dá)出“六記”內(nèi)在含義。
文章在第一記首段引用蘇軾詩句“事如春夢了無痕”林譯本為“Life is like a spring dream which vanishes without a trace”Sanders 譯為“The past is a spring dream that fades without a trace”“事”代指一生中所有發(fā)生的事情,簡而言之為“一生”,因而Sanders 譯本“The past”主要強(qiáng)調(diào)過去的“事”在時間表達(dá)上有所偏差。第一記中作者妻子有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句。此句對仗工整,林譯本為“Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”Sanders 譯文為:“Autumn encroaches on my shadow wasting away;frost paints the chrysanthemums growing full.”古詩詞常以“秋”“人影”“霜”“菊花”寓意悲涼蕭條之景。林語堂的 “touched by autumn”為讀者營造出一個因秋景而感懷的柔弱女子;Sanders譯本中“encroach”to gradually take more control of someone's time, possessions, rights, than you should(逐步侵占)在表意上有所欠缺。第一記中有一臨流,名曰:我取。Sanders譯本在處理時運(yùn)用的是直譯 My Choice;林譯本為After My Heart。此流取名有“清斯濯纓,濁斯濯足”之意,表自然灑脫,不受禮教約束的暢懷。林譯本After my heart與“我取”更具形神。在第二記中:“花取參差,間以花蕊,以免飛鈸耍盤之病……勿令針針露梗。所謂‘瓶口宜清也?!边@一節(jié)講述作者敘述自己對于修建花朵枝葉的心得,兩位譯者都采取了不同程度的“異化” 以便譯文讀者理解,林譯本“In order to avoid a bare monotonous effect, they should be mixed with some flower buds and arranged in a kind of studied disorderliness…” Sanders譯本“The flowers should vary in height and be separated by some that are still budding to avoid the mistake of making them look like straight rows of ‘spinning plates on sticks as you might see in an acrobatics show.”兩位譯者都沒有拘泥于原文,使用長的篇幅來解釋何為“飛鈸耍盤之病”林譯本選用“monotonous effect”來表達(dá)“修飾過于”;而Sanders 譯本則選用了雜技“轉(zhuǎn)碟”形象深動地傳達(dá)了若“修飾過分”的呆板反效果。
三、結(jié)語
“神似”“化境”,筆者認(rèn)為是在譯文完成了信、達(dá)繼而為譯文“雅”做文筆潤色,反復(fù)修改比較原作譯文語言差異、不同文化、社會影響等之后慢慢達(dá)到的。尤其在各國語言不斷更新吸收外來詞匯,電子類產(chǎn)品的普及等大環(huán)境下更需要好的文學(xué)譯作,以進(jìn)行文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]矛盾.《譯文學(xué)書方法的討論》.1921,4.
[2]葛澤溥 & 蘇軾.1. 2012, 蘇軾題畫詩選評箋釋, 河南大學(xué)出版社, 鄭州.
[3]陳???1992, 中國譯學(xué)理論史稿, 上海外語敎育,上海.
[4]馬建忠.《擬設(shè)翻譯書院議》,1894,《適可齋記言》卷4.
[5]《「莎士比亞戲劇全集」譯者自序》朱生豪.1944,4.
[6]嚴(yán)復(fù), 1. & 劉靖之, 1. 1981, 翻譯論集, 三聯(lián), 香港.
[7]錢鐘書, 1. 1981, 林紓的翻譯, 商務(wù), 北京.
[8]Shen, F., 1763-ca. 1808 & Sanders, G.M. 2011, Six records of a life adrift, Hackett Pub. Co, Indianapolis.
[9]沈復(fù), 1.1. & 林語堂, 1. 1999, 浮生六記: Six chapters of a floating life, 外語敎學(xué)與硏究, 北京.