古麗潔合熱·卡哈爾
摘要:新時代背景下興起的信息傳播媒介為新聞行業(yè)帶來了巨大的沖擊。本文從新媒體背景下的新聞翻譯現(xiàn)狀入手,深入探究了新聞翻譯中漢語翻譯維吾爾語的技巧,同時靈活地運用現(xiàn)代手段與翻譯技術(shù),以期增加新聞翻譯的生動可讀性,為我國新聞翻譯工作提供技術(shù)支持。
關(guān)鍵詞:漢語翻譯;維吾爾語;新聞翻譯;翻譯技巧
前言:
不同語言之間相互轉(zhuǎn)換的過程稱為翻譯,是語言與文字相互交流的過程,在這個過程中,新聞翻譯者起到了至關(guān)重要的作用,同時對新聞翻譯者也提出了更高的要求,需要在原有理論知識的基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新,重視少數(shù)民族語言的翻譯,促進我國民族文化的可持續(xù)發(fā)展。
一、新媒體背景下新聞翻譯現(xiàn)狀
從廣義的角度來看,新聞指的是通過報紙、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等媒介傳播的信息,從狹義的角度來看,新聞包括互聯(lián)網(wǎng)中一個話題下的評論與回復(fù),還包括對于事件的特寫、報道等,用概述式的語言對實時事件進行總結(jié),簡潔明了地提煉出事件的主題思想,傳播近期發(fā)生的社會事實。目前,新聞研究學(xué)者開始重視新聞翻譯的技巧,許多學(xué)者為使翻譯出的語言仍能具有民族的文化特色,做出了許多嘗試。在劉力的《新聞翻譯策略的跨文化思考》中提到,對于地方文化差異在新聞翻譯中造成的誤差,作為新聞編輯者可以使用不同的翻譯手段來應(yīng)對這種問題,在鄭佳的《淺談現(xiàn)代維吾爾語新詞會》中強調(diào),對新詞的的翻譯應(yīng)注意翻譯規(guī)范的使用,翻譯出的語言要具有積極意義。此外,新聞翻譯一定要短小精悍、簡潔有力,內(nèi)容不可過多,抓住關(guān)鍵詞、熱點詞匯即可,把這篇新聞報道的主要思想、價值觀表現(xiàn)出來,就會使得這篇文章的質(zhì)量有所提升。
二、新聞翻譯中漢語翻譯維吾爾語的技巧
漢語中的句子是使用簡潔的邏輯方式將許多字詞進行組合,表達出最直觀的意思,特別是在新形勢下的新聞翻譯。漢語中的縮略語分為很多種,構(gòu)成形式包括縮合式、數(shù)字式、分合式等,且一般由2-4個字組成。維吾爾語的語言構(gòu)成形式與漢語有一定的區(qū)別,縮略語是由每個詞匯的第一個字母組成,且不會超過四個字母。因此,在新聞翻譯中要特別注意漢語、維吾爾語的語言特色和語言構(gòu)成方式,熟練掌握翻譯的技巧與方式,使得用戶能夠全面理解維語的含義,了解我國的少數(shù)民族語言的特色[1]。
(一)仿譯法
漢語或維語所表示的新事物、新概念能夠在對方的語言庫中找到相對應(yīng)的詞匯來表示,仿譯法就是利用這一語言特性進行漢語、維語之間的翻譯。在新聞翻譯中,采用仿譯法將句子中每部分的語言結(jié)構(gòu)進行比照,尋找到相對應(yīng)的詞匯元素,從而在尊重語言文化的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出新的詞匯。例如,安樂窩、白領(lǐng)工人、兩個務(wù)必、八榮八恥等詞匯,在對這些詞語進行翻譯時,要牢記兩種語言之間的邏輯關(guān)系,對每一詞匯都要耐心仔細的分析,實現(xiàn)新聞要點的準確傳達與傳播。使用仿譯法翻譯出來的詞匯,為各族人民帶來了先進的概念,也使得我國的特色詞匯逐漸豐富起來,有效激發(fā)讀者對新聞的閱讀興趣,加強了科學(xué)信息的傳播。
(二)意譯法
意譯法一般在兩種語言的概念相同但內(nèi)涵意義不同時使用,也稱為“漢語式維吾爾語”。少數(shù)民族與漢族在生態(tài)環(huán)境、文化環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境等方面存在很大的不同,在語言上便會產(chǎn)生差異,使得語言的概念意義相同,但內(nèi)涵意義差別較大。此外,在進行漢語翻譯維語時,存在找不到適合的詞匯來表達出維語的內(nèi)涵意義的情況,這時使用意義轉(zhuǎn)換法,就是使用某些代名詞來表達出維語的內(nèi)涵意義。例如,氧吧、豆腐渣工程等詞匯,采取的就是意譯法。此外,在這些詞匯后面加上屬于維語的詞綴,使得在原有詞匯含義的基礎(chǔ)上,更加貼近維語的語言特色,具有民族的特色?!耙庾g+詞綴或詞尾”這種新聞翻譯方式,不僅擴充了維語的語言庫,還受到兩族人民的喜愛,促進了維語語言復(fù)合比例的提升,實現(xiàn)了漢族文化與少數(shù)民族文化的相互融合。
(三)音譯法
在時代的背景下,許多漢語詞匯來源于其他民族的詞匯,屬于借用詞匯。因此,這種形勢下便誕生出音譯法。在翻譯維語時,存在找不到與之概念意義相符合的漢語詞匯來表達,會讓讀者產(chǎn)生一種陌生的情緒,降低了新聞翻譯的效率。音譯法的翻譯過程比較簡單明了,大眾讀者也樂于接受這種方法。例如,維語中的核心家庭、家政公司、傳真照片、熊市場、腦白金等詞匯,就是在漢語發(fā)音的基礎(chǔ)上,運用維語的語言表達出來,實現(xiàn)了語言之間的轉(zhuǎn)換。其中,熊市是股票證券市場的代名詞,具體指的是證券價格正在走下坡路。若是使用直譯法會使讀者產(chǎn)生歧義,無法真正了解該詞的語境與意思。因此,在“熊市”后加上維語的詞綴,使得表現(xiàn)形象更加生動具體,增強了翻譯的靈活性。但直譯法存在一定的使用缺陷,避免由于缺陷產(chǎn)生的不良影響,就需要進一步規(guī)范翻譯的標(biāo)準,使得翻譯更加合理、符合實際。這些用音譯法翻譯過來的詞匯率先出現(xiàn)在報紙上、互聯(lián)網(wǎng)中,后被維語的詞典收錄,也逐漸受到維吾爾族人民的喜愛[2]。
(四)直譯法
直譯法多在漢語、維語語言概念和詞匯內(nèi)涵意義相同時使用。我國人民群眾生活在統(tǒng)一歷史環(huán)境下,但由于地理位置與民族習(xí)俗的差異,每個民族的生活經(jīng)歷也有所不同。漢語與維語受到語義構(gòu)成環(huán)境的影響,存在詞意與語言構(gòu)成形式的差異,進而導(dǎo)致群體之間溝通交流的不順暢。漢族與維吾爾族人民在認知方式與思維結(jié)構(gòu)上是相同的,作為新聞編輯只要準確把握語義,考慮語言風(fēng)格,明確維語各個詞匯的“內(nèi)涵意義”,用最合適的方式降低文化的差異性,為讀者傳達原文的主要內(nèi)容,提高了翻譯的準確性與可靠性。
結(jié)論:
綜上所述,為贏得穩(wěn)定的受眾市場,靈活生動的新聞翻譯與社會經(jīng)濟效益之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密。在這個過程中,維吾爾語的語言風(fēng)格是多變的、獨特的,同時,受到不同新聞刊物語言風(fēng)格的影響,逐漸形成了具有特色的新聞維吾爾語,既滿足了讀者的個性化需求,也促進了我國新聞事業(yè)的健康發(fā)展。
參考文獻:
[1]韓丹,王福生.新媒體與傳統(tǒng)媒體背景下的公示語翻譯研究的思考[J].青春歲月,2018(032):78-77.
[2]羅彩虹.新媒體時代新聞資訊翻譯的特點及策略探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2018,34(12):148+152.