孜呼瑪爾·阿不都卡德
摘要:維吾爾民族是中華民族文化的重要組成部分,其發(fā)展歷史悠久,文字和教育資源都比較多,但是在現(xiàn)代社會中很多維語詞匯解析需要依托漢語翻譯來理解,本文將結(jié)合維漢翻譯的發(fā)展情況,討論增譯法、省譯法、上下文引申、語法斷句等翻譯技巧。為促進維漢民族交流提供幫助,致力于提高信息轉(zhuǎn)化效率。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;維漢翻譯;維吾爾語
引言:
翻譯工作能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言之間的交流,起到了溝通橋梁的作用,想要將一種語言用另一種語言來表達(dá)出來,需要依托豐富的詞匯經(jīng)驗以及翻譯技巧。作為翻譯人員需要盡可能將語言的原有意思表達(dá)出來,而不能加入自己的主觀思想,在語言轉(zhuǎn)換時,必須要牢記翻譯標(biāo)準(zhǔn),如果與原文意思相悖則屬無用之功。
一、維漢翻譯及維吾爾語的發(fā)展
自1949年以來,維漢民族之間的溝通與交流開始不斷增加,漢語對維吾爾語言的影響也在加深。尤其是2000年后,維漢翻譯作品逐年增長,對于促進民族交流,提高精神文明建設(shè)有重要意義,2009年新疆維吾爾自治區(qū)也成立了專門的翻譯局,專門負(fù)責(zé)管理和培訓(xùn)工作人員,而各級電視臺、電臺、出版社等單位也都專門設(shè)立了維語科室,嚴(yán)格把控語言翻譯作品。如今,維漢翻譯工作已經(jīng)覆蓋到多個方面,例如:出版書籍翻譯;報紙雜志翻譯等,且翻譯內(nèi)容涵蓋了文學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)政治學(xué)、科技學(xué)科等。從事翻譯工作的人員不僅僅是中央電視臺或新疆電視臺翻譯者,還有很多民間的個人團隊投身于維漢翻譯工作,為提高翻譯質(zhì)量,促進民族發(fā)展做出貢獻(xiàn)。與此同時,我們也應(yīng)當(dāng)意識到,如今維漢翻譯工作中仍存在一些問題有待解決,如:現(xiàn)代化詞語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一;過度依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯器或電子詞典導(dǎo)致譯文邏輯不通;死譯現(xiàn)象過于嚴(yán)重;維漢翻譯不符合母語與外語的轉(zhuǎn)化規(guī)范。對于此類問題需要及時解決,使用科學(xué)、規(guī)范的翻譯技巧,在符合譯文規(guī)范且尊重原文的基礎(chǔ)上開展翻譯工作[1]。
二、提高維漢翻譯質(zhì)量的技巧探析
(一)增譯法翻譯技巧
翻譯是使用一種語言對另一種語言進行內(nèi)容轉(zhuǎn)化,在翻譯過程中需要嚴(yán)格遵循“忠實、優(yōu)美、通順”的原則,不能隨意更改原作者的意思,所以需要翻譯人員深入理解原文,保持透徹的理解,才能讓譯文變得通順。而優(yōu)美就是要保證譯文具有原作的寫作風(fēng)格、民族特色、時代特點及人物語言特征。因為維漢兩種語言文化的發(fā)展背景及發(fā)展歷史有很多不同,所以在翻譯過程中需要使用一些翻譯技巧來保持原文信息,促進讀者感受。增譯法是一種常用的翻譯技巧,通過在翻譯過程中增加一些詞語、短句來保持原文含義,根據(jù)維漢兩種語言的思維方式,在符合雙方語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,增添一些更接近原文內(nèi)容的詞語。增譯法在增加詞語短句時,通常會在詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭等位置使用,使用增譯法后,原文意思并沒有出現(xiàn)變動,也沒有畫蛇添足的感覺。因此增益的語言單位要盡可能的縮小,而不能延伸成闡述。因為在翻譯過程中,工作人員往往不需要逐詞逐句的閱讀就可以知道原文含義,但是閱讀者眼里,如果缺少一些詞語,就會導(dǎo)致閱讀不通暢,表達(dá)意義不明。所以適當(dāng)加入一些原文中沒有的詞語,反而可以讓文章脈絡(luò)更加清楚,邏輯更加鮮明[2]。
(二)省譯法翻譯技巧
與增譯法恰恰相反,省譯法同樣作為一種翻譯工作中常見的翻譯技巧,能夠通過刪減原文不必要的詞匯使文章內(nèi)容更加簡明扼要,避免啰嗦,在刪減掉一些原文詞匯的基礎(chǔ)上保留原文邏輯,讓譯文閱讀起來變得更加流暢通順。在漢語翻譯過程中,可以發(fā)現(xiàn),很多維吾爾語言中一些詞匯習(xí)慣反復(fù)使用,為了保證譯文的閱讀效果,有的時候需要省略掉一些詞匯或短句。在使用省譯法時,一定要嚴(yán)格遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),保持對原文的忠實。很多詞語在漢語中必不可少,例如:把、被、的、得、地等,但是翻譯成維吾爾語時,看起來就會多此一舉,所以可以將此類詞語刪除,充分還原原文的信息。省譯法也被稱為“減詞法”,使用該翻譯技巧時,要保證運用前提,不能隨便刪改原文,如果隨意使用省譯法,反而會導(dǎo)致譯文閱讀不通暢,影響讀者理解。
(三)上下文引申翻譯
想要提高翻譯質(zhì)量,就要求翻譯工作人員不僅僅要具備良好的外語能力,同時還要對自己的母語十分了解。很多從事維漢翻譯工作的人員都存在“雖然能看懂原文,但是翻譯起來就很容易出現(xiàn)語法錯誤或病句錯句”。這就導(dǎo)致翻譯出來的譯文閱讀起來晦澀難懂,生拉硬拽,不具有美感和藝術(shù)賞析價值。因此在翻譯時,需要做好上下文引申理解,從上下文出發(fā),避免出現(xiàn)直譯所存在的“譯不通、譯不透”的問題。在進行上下文引申時,需要對原文中一些字面意思的詞語進行調(diào)整,因為漢語中,很多詞語具有多種意義,而且自身的字面意思比較含糊、朦朧,而在維語字典中很難找到與其意思相近的詞語。這時翻譯人員就需要結(jié)合上下文的意思,將這些詞語進行轉(zhuǎn)化,使整體文章含義不變,行文邏輯通順。
(四)語法斷句翻譯技巧
除了在詞語含義有很大區(qū)別外,維漢翻譯工作中常常會遇到語法、斷句出錯的問題。常見語法類翻譯技巧有:反譯法、位移法、分句法等等。移位法是指翻譯中對句子成分的位置或分句的位置進行倒裝而表達(dá)的翻譯技巧。按漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般情況,修飾語在被修飾語之后,相反,維吾爾語中定修飾和狀語修飾語出現(xiàn)被修飾語之前:翻譯實踐中往往要把原文語序倒過來翻譯,按漢語和維吾爾語習(xí)慣表達(dá)進行前后順序調(diào)換。分句法也叫做“斷句”法,通過將一個復(fù)合句拆分成多個短句來充分表達(dá)原文意思,讓譯文的整體結(jié)構(gòu)更加清楚、生動,分明。而反譯則是指突破原文形式,從反面處理原文意思,用否定句來表述,從而更好的表達(dá)原文,使譯文通順、流暢或者達(dá)到一定的表述目的。
結(jié)論:
綜上所述,眾所周知,中華民族是由多個少數(shù)民族共同組成的,各民族之間的文化習(xí)俗與語言風(fēng)格也有所區(qū)別。雖然具有高度的文化價值,但是在一定程度上也制約了各民族之間的溝通與交流。近幾年,隨著現(xiàn)實社會的不斷發(fā)展,大眾精神文明建設(shè)也在深入,維漢翻譯質(zhì)量迫切需要提升,推動維漢民族交流進度。
參考文獻(xiàn):
[1]白婷婷.小說《魯濱遜漂流記》的漢維翻譯策略研究[J].漢字文化,2019(S2):149-151+153.
[2]黃鵬娟,李麗.漢維翻譯中文化上的不可譯性研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(06):357+359.