【摘? 要】西方化妝品在中國市場的銷售情況受其品牌名的漢譯文本影響巨大。文章在目的論的指導(dǎo)下,剖析了化妝品品牌名漢譯的成功和失敗案例,討論了影響西方化妝品品牌翻譯的因素。
【關(guān)鍵詞】目的論;化妝品品名;漢譯;影響因素
引言
如果我們將市場比喻為一場戰(zhàn)爭,那么品牌就像一面旗幟。《左轉(zhuǎn)·莊公十年(曹劌論戰(zhàn))》就提到“望其旗靡,故逐之?!?,因此,一個(gè)企業(yè)如果不能把自己的品牌打的響打的亮,把自己的旗幟舉得高高的,就不能吸引公眾的注意力,激發(fā)他(她)們的購買熱情,也必將會影響企業(yè)的發(fā)展。而西方引進(jìn)的化妝品牌則更是如此,因?yàn)榛瘖y品的主要消費(fèi)群體是女性,對于女性較為感性和對美有所追求的天性,化妝品的品牌名在吸引消費(fèi)者方面則顯得更為重要。一個(gè)良好的品牌翻譯將提升該產(chǎn)品的價(jià)值,可以幫助西方品牌在國際經(jīng)濟(jì)一體化,以及中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的情況下,能夠順利進(jìn)入并佇立中國市場。
1.目的論與化妝品品名的翻譯
翻譯目的論( Skopos Theory )于20世紀(jì)70年代由德國譯論家引入進(jìn)翻譯學(xué)?!澳康恼摗闭J(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則( Skopos rule )則居于首位。換而言之,譯者在處理文本時(shí),必須要根據(jù)翻譯目進(jìn)行處理。而忠實(shí)性法則,即語際連貫法則( intertexual coherence )是指“譯作應(yīng)保全原作的思想”也就是譯文要忠實(shí)的表達(dá)出原文的內(nèi)容。連貫性法則,又稱語內(nèi)連貫法則(intratextual coherence),是指譯文的連貫準(zhǔn)確,即可以被譯文的接受者所理解和接受。后兩條原則,譯者在翻譯的過程中也同樣要注意,因?yàn)橹挥腥龡l原則都被遵守,才能體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)“信,達(dá),雅”的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
對于首要原則“目的原則”它則是在提醒我們,翻譯的最終目的決定整個(gè)翻譯的過程。所以我們將目的細(xì)化成三種(1)譯文的交際目的(2)譯者的基本目的(3)使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的。這三者中最重要的則是譯文的交際目的,就是指譯文在目標(biāo)語讀者中所產(chǎn)生的交際功能。因此,在品牌名稱翻譯這一先轉(zhuǎn)換,后再造的過程中,直譯、音譯或意譯等翻譯方法和技巧的運(yùn)用是必要的。
化妝品品名的翻譯按類別分隸屬廣告翻譯,而廣告類文本的最大特點(diǎn)就是極大引導(dǎo)性和呼喚性,因此在進(jìn)行品牌翻譯的過程中,則需要持有極大的目的性,同時(shí)利用不同的翻譯手段和指導(dǎo)原則來達(dá)到翻譯的目的,最大程度的發(fā)揮廣告的作用。對于化妝品翻譯或者說廣告翻譯而言,在保證“信”的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能從原語的束縛中解放出來,去追求更高層次和水平的“達(dá)”和“雅”。
2.目的論指導(dǎo)下成功的化妝品品牌翻譯案例分析
翻譯目的論猶如燈塔或標(biāo)桿,在化妝品品牌翻譯的過程中提醒著基本的翻譯方向和準(zhǔn)則,同時(shí)也激勵(lì)著品牌翻譯擺脫去原語言的禁錮,做出大膽的創(chuàng)新和嘗試。以下將從目的性法則,連貫性法則,以及忠實(shí)性法則,對成功的漢譯案例進(jìn)行分析:
2.1目的法則
這里,我們來看一個(gè)直截了當(dāng),拋開原品牌音韻和意義上的束縛,直達(dá)宣傳和交際目的的例子。全球經(jīng)?;瘖y的女性中無人不曉的MAKE UP FOR EVER。1984年,Dany Sanz女士創(chuàng)立了MAKE UP FOR EVER品牌。Dany女士的初衷就是為了滿足專業(yè)人士各種化妝風(fēng)格的需要,能夠化出從傳統(tǒng)古典到奢侈華貴再或者流行時(shí)尚等各種彩妝效果。也確實(shí)MAKE UP FOR EVER憑著其卓越不凡又簡捷實(shí)用的優(yōu)點(diǎn),成為時(shí)尚彩妝的代名詞,被頻繁使用在巴黎、米蘭、羅馬、紐約等藝術(shù)表演及時(shí)尚發(fā)布會的殿堂里,因此其品牌的英文名稱也算是被體現(xiàn)的淋漓盡致了。那么我們就來品味一下其漢譯名稱--浮生若夢。浮生若夢出自曹植的《洛神賦》“驚鴻一瞥,浮生若夢”,可以理解為如洛神般美麗動人的女子,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看一眼就讓人久久難忘,讓這空虛不實(shí)的人生變得好似一場虛幻的夢境。那可想而知,當(dāng)女性消費(fèi)者由這一名稱聯(lián)想到自己用了MAKE UP FOR EVER的化妝品以后,迷倒眾人,傾國傾城的場面后,著實(shí)會有極大的欲望想要買來一試!而它另一個(gè)音譯而來的漢譯名“玫珂菲”就無法與前者進(jìn)行媲美,明顯遜色很多,也起不到刺激消費(fèi)者好奇心與購買欲的效果。
2.2連貫性原則與忠實(shí)性原則的完美配合
由上一個(gè)案例我們或許就有所感知,化妝品品名翻譯應(yīng)該是文學(xué)和美學(xué)意境的結(jié)合體。也就是說,要將連貫性原則和忠實(shí)性原則進(jìn)行配合,去摸索和適應(yīng)譯文受眾的審美觀,再加入譯入語的文化特點(diǎn)。盡管達(dá)到兩條原則的完美配合并非易事。
美國知名品牌Maybelline就很完美的把兩個(gè)原則結(jié)合在一起?!懊缹毶彙比肿x音與其英語發(fā)音很相似。而“蓮”以其亭亭玉立,出淤泥而不染的高潔品格,在古今中國文人的心中都占有重要地位,更是被稱為“花中君子”?!皩毶彙碑?dāng)然指的就是珍貴而美好的女性,前面加了一個(gè)動詞“美”,那它的功能不言而喻就是為了讓本就美好的女子變得更美。一來低調(diào)的贊美了不化妝情況下都自然美好的女性,二來遵循了目的原則,自接說出產(chǎn)品的目的和效果。這樣的翻譯就既與品牌的英文名讀音相似,又符合中國人的審美觀。
3.化妝品品牌漢譯失誤案例分析
誕生于1909年的彩妝品牌Max Factor(蜜絲佛陀),至今已有111年的歷史了,可謂是現(xiàn)代彩妝行業(yè)的始祖品牌。無論是在電影屏幕上或者是在明星的現(xiàn)實(shí)生活中,蜜絲佛陀(Max Factor)一直都是彩妝大師和巨星們御用化妝師的首選品牌,打造與成就了一代代世界級女星。但其中文譯名“蜜絲佛陀”在中文里面諧音“迷死佛陀”,因?yàn)橹袊邢喈?dāng)一部分公民信佛,所以我們也都了解佛陀是遠(yuǎn)離紅塵世俗,沒有任何雜念的覺悟者。因此這樣的翻譯某種程度上還可能會被批判為不敬重文化,所以也就沒能達(dá)到宣傳該品牌光輝彩妝成就或效果的作用。
4.影響西方化妝品品牌翻譯的因素
品牌與文化就像是物與影子,當(dāng)人們能看到一個(gè)品牌的同時(shí),同時(shí)也就能看到品牌所具有的文化內(nèi)涵。而品牌實(shí)際上是一座搭在兩個(gè)不同的國家之間,連接兩個(gè)不同文化的橋梁。文化則包括社會意識形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀、認(rèn)知等。
其中社會意識形態(tài)和價(jià)值觀對品牌的翻譯起著重要的作用。例如,在西方,人們更加注重個(gè)人主義。他們更喜歡使用人名、地名或《圣經(jīng)》中的詞匯來命名一個(gè)品牌。但在中國,社會意識形態(tài)和價(jià)值觀不同于西方,人們更加注重集體主義。因此,即使現(xiàn)在全球化程度越來越高了,但大大小小分歧卻是不可避免的。
認(rèn)知是指人認(rèn)識外界事物的過程。審美標(biāo)準(zhǔn)是指衡量、評價(jià)對象審美價(jià)值的相對固定的尺度。這里有一個(gè)案例:迪奧公司于1985年生產(chǎn)的“Poison”這款著名的香水,初衷是為了滿足西部婦女對神秘事物的好奇和對冒險(xiǎn)精神的追求。確實(shí)該產(chǎn)品在西方市場銷量極好,因?yàn)樽鳛橐豢钕闼癙oison”所帶給西方女性的印象是就“神秘而令人難忘”,迎合了她們的追求。但東方女性往往更溫柔、安靜,所以它被漢譯為“百愛神”而不是“毒藥”。因此,為了刺激消費(fèi)者的購買欲望,譯者必須認(rèn)真翻譯化妝品牌,認(rèn)真考究中西方文化差異,才能翻譯出滿足消費(fèi)者不同的認(rèn)知和審美心理的漢譯文本。
參考文獻(xiàn)
[1]柯敏芳.化妝品廣告翻譯中模糊語的創(chuàng)造性叛逆研究[J].國際公關(guān),2020(02):227-228.
[2]張立.讀者反應(yīng)論與接受美學(xué)視角下的化妝品商標(biāo)翻譯[J].海外英語,2020(03):112-113.
[3]周雪婷,唐群亮.近十年國內(nèi)化妝品廣告翻譯研究綜述[J].北極光,2019(12):77-78.
作者簡介:侯芳清(1997.02-),女,漢族,河南鄭州人,本科,學(xué)生,研究方向?yàn)榉g。