唐啟紅
摘 要:許淵沖被稱為中國詩詞英法韻譯唯一人,他提出了一套自己的翻譯理論?!段鲙洝肥俏覈s劇的代表作,具有極高的文學價值,許譯本在保留原文風格的同時將“三美”體現(xiàn)得淋漓盡致,為中國文化走出去做了很大的貢獻,具有極高的研究價值。本文旨在通過例證探析在《西廂記》英譯本中許淵沖是如何踐行其翻譯理論,使譯文兼具音美、意美和形美。
關鍵詞:《西廂記》;許淵沖;“三美”論
一、《西廂記》概述
由于多種譯本的出現(xiàn),王實甫的《西廂記》流傳到世界各地,影響著一代又一代的觀眾和讀者。它像一座言語藝術的寶殿,俗語、俚語、成語和典故集結成趣,以清新的詞曲格律述說了一個美麗動人的愛情故事,全曲文句華麗,文采璀璨,卻自然曉暢,在絕佳的文字和音律中蘊含著無限的藝術魅力,作者純熟的語言技巧和漢語豐富的表現(xiàn)力令人嘆為觀止[1]。
《西廂記》取得的成就表現(xiàn)在諸如鮮明的反封建主題、高度典型化的人物、激烈尖銳的戲劇沖突、曲折生動的故事情節(jié)、優(yōu)美抒情的詩劇語言等方面。由于理解困難,當代很多讀者和觀眾對戲劇產生了嚴重的審美阻隔,好在有一些工作者專門對其進行注解闡釋,也有越來越多的學者對此類具有高度藝術價值和研究價值的瑰寶感興趣。
二、許淵沖“三美”論的形成
除了卓越的翻譯成就外,許淵沖的一套翻譯理論也是自成一家,即音美、意美、形美,“三美”的本體論;深化、淺化、等化,“三化”的方法論;知之、樂之、好之,“三之”的目的論。把“三美”詳細解釋為:音美是指譯詩的節(jié)奏及韻律的對應程度;形美主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致,分節(jié)是否相當;意美則是再現(xiàn)原詩的意境美[2]。本文意在探析如何在翻譯時做到“三美”,如何在保留原文意思的基礎上“美化”譯文。
(一)翻譯的審美主體
譯作的美關乎兩個因素,翻譯的審美主體,即譯者,以及原文的審美構成。原文無法改變,而審美主體具有主觀性,可以在依附于原文的前提上進行原文的審美再現(xiàn)。因此,審美過程的實現(xiàn)主要靠譯者。當然,審美主體也得滿足一定的條件,劉宓慶指出,審美主體的審美條件即文化素養(yǎng)、審美意識、審美經驗。
文化素養(yǎng)是對譯者最基礎的要求,它不僅指對原語文化的掌握與運用能力,還包括對目標語文化以及目標語讀者的審美取向有相當程度的了解。文化素養(yǎng)足夠高才能充分解析原文的美并將其再現(xiàn)。譯者的審美意識不應只限于對美的感知,更應將這種感知發(fā)展為一種理念。同一個審美主體在進行更多的審美活動后,再反過來看自己曾經的譯作可能會產生不同的審美體驗。
(二)譯者的審美標準
譯者的審美影響著譯文的美,不同的譯者審美標準也不同。審美標準具有相對性、時代性、社會性和依附性。相對性是指不同語系間的轉換具有差異,彼此不對等,因而審美標準也有相對性。譯者所處時代的審美標準對其自身審美會產生影響,這就是所謂的時代性。社會性是因為翻譯是社會交際活動,個人審美應該以社會審美標準為調節(jié)杠桿,譯文的美要與目標語讀者的大體審美相符合才算是有水準的譯文之美。最后依附性是指譯者依據(jù)自己的審美緊靠原文的審美構成,選擇相對應的方式再現(xiàn)原文的美,不能脫離原文,隨意創(chuàng)作。
三、《西廂記》許譯本賞評
《西廂記》是一部兼具思想內容和藝術形式的佳作。許淵沖的英譯本不僅將其“三美”論體現(xiàn)得淋漓盡致,而且還在準確譯出原文深層含義的基礎上,充分發(fā)揮主觀能動性,對原文進行二次創(chuàng)作,使譯文語言一樣韻律優(yōu)美,富有意境。無論是鶯鶯的柔腸九轉,還是張生的離愁別恨都在譯文中得到了極好的再現(xiàn)[3]。下文就從形式工整、音律和諧、意境塑造三方面來對《西廂記》許譯本做簡單賞析。
(一)語句工整,形式優(yōu)美
《西廂記》多處對仗工整,形式優(yōu)美,特別是在詩歌當中,形式的重要性尤為突出。在翻譯詩歌時,保留原詩形式,再現(xiàn)原詩形美特征,成為決定譯詩成敗的重要步驟[4]。在傳達原文意思的同時盡量保留原文形式,給讀者視覺上的享受。
第一本第三折《酬韻》〔幺篇〕中“撲剌剌宿鳥飛騰,顫巍巍花梢弄影,亂紛紛落紅滿徑”[5]。此句對仗工整,而且都以ABB式的疊詞開頭,后兩句的末尾又押“ing”的韻,看起來有形式美,讀起來有節(jié)奏感。且每一句單獨看,都是一個靜態(tài)的畫面,但連在一起,又合成一幅完整的動態(tài)場面,意境極美,更甚的是飛鳥離樹也暗示著鶯鶯離開。許淵沖將此句譯為:“The birds which were asleep fly up with fluttering wing,And moon light plays with shadows of the shivering,Shower by shower fall red blossoms of late spring.”一眼看去映入眼簾的便是譯文中每一行末尾的“ing”,又工整又押韻;再有第一句中“fly”和“fluttering”以及第二句中的“shadows”和“shivering”都押頭韻,保留了原文中整首曲子的形式美。更巧妙的是第三句中的“Shower by shower”不僅與原文亂紛紛想對應,而且落紅形容為像雨一樣飄落下來,營造出絕美的畫面,以形式美襯托出了意境美,實在是妙。
(二)音律和諧,韻律優(yōu)美
詩歌注重節(jié)奏感和音韻和諧,而元曲有時會以音樂的形式出現(xiàn)在觀眾面前,因此音美至關重要。許多文人在創(chuàng)作詩歌時會考慮讀者的審美感受。譯者在翻譯時也不能只滿足于表情達意,還得在遣詞造句上多多斟酌,盡可能再現(xiàn)原文的音律節(jié)奏,使目標語讀者也能感受到和母語讀者一樣的審美感受。許淵沖對《西廂記》中疊詞、押韻、節(jié)奏等都處理得特別好。比如第四本第三折《哭宴》〔滾繡球〕“恨相見得恨,怨歸去得遲”。此句是崔鶯鶯在抱怨兩人相見甚晚,離別卻又近在眼前。許淵沖的譯文為:“It is my regret,So late we met;It grieves my heart,So soon to part.”簡簡單單四句話,無論從前面看還是后面看形式都是非常工整的,第一句和第三句開頭都是“It”,第二句和第四句開頭都是“So”,不僅給讀者視覺上的享受,讀起來也是朗朗上口。再看末尾,四句都以“t”音結尾且押尾韻,整句讀起來節(jié)奏感強,音韻極美,比原文更甚。
(三)境界全出,意境濃厚
意境美是詩歌美的最高境界,是音韻美和形式美的最終目的和歸宿[6]。若是對原文理解并無定論,則多種譯文中以意美者取勝?!段鲙洝分虚L亭送別一段將張生和鶯鶯的離別、思念描寫得纏綿悱惻、萬分不舍。對于這些意境濃厚的情境,譯者必須體會到其中深情,才能翻譯得恰到好處,讓目標語讀者能感同身受。比如第四本第三折《哭宴》〔正宮〕〔端正好〕“碧云天、黃花地,西風緊,北雁南飛,曉來誰染霜林醉?總是離人淚”[7]。這是鶯鶯借悲涼的秋景抒發(fā)離別愁緒的唱詞。后面一句設問歷來為人稱贊,意思是說深秋的楓葉是被將要離別的人流的眼淚和血染紅的。景物凄涼,其實更渲染了鶯鶯心里的悲涼。許譯為:“With clouds the sky turns gray,over yellow-bloom-paved way.How bitter blows the western breeze!From north to south fly the wild geese.Why like wine-flushed face is frosted forest red?Its dyed in tears the parting lovers shed.”
開頭“碧”轉譯為“灰”其實是為了與全曲融為一體才稍作修改?!氨獭比羰侵弊g為青綠色就完全丟掉了原文的悲涼氣氛,譯為“gray”正映襯了人物心中的愁緒,而且還與下一句句末的“way”押韻,讀起來朗朗上口?!拔黠L緊,北雁南飛?!鼻鞍刖涫且庾g,將西風形容為苦澀的,十分符合意境;后半句則是對等翻譯,“blows”與“fly”對應;“the western breeze”與“the wild geese”對應,兩句對仗工整,且句末的“breeze”與前面的“geese”形似,讀音也押韻,真正做到了音韻和諧,耳目一新。用“bitter”一詞來形容東風也是雙關用法,既表現(xiàn)出風的強勁,也反映人心中的苦楚。后兩句中“霜林醉”是指深秋的楓樹經歷了霜之后變得血紅,像人喝醉后臉上泛起的紅暈一樣。許淵沖將“染”譯為“dyed in tears”將離人淚染林的意味詮釋得十分到位;將“醉”翻譯為“wine-flushed face”也可以看出譯者對原文意味掌握的程度之深,而且兩句押“ed”的尾韻。后四句兩兩對仗、押韻。許譯此曲十分經典,能夠原汁原味再現(xiàn)原文風貌、形式已屬不易,做到聲韻和諧、句子雙雙押韻更是難得,通過形美和音美將意美展現(xiàn)出來更是妙。許淵沖真正做到了“感目、感耳、感心”,他的這些經典譯作值得后人賞析并學習。
可以看出,《西廂記》中的曲子形式對仗;音律和諧;而且多處虛實結合、借景抒情,意境極美。許淵沖的“三美”在《西廂記》譯本中也得到了完美的體現(xiàn),而這些正是值得我們學習的地方。在翻譯中,要讓讀者不僅能讀懂,還要有興趣讀下去,激起他們進一步了解中國文化的欲望。這就要求譯文要美,譯者在“忠實”的基礎上也可以為了“美”發(fā)揮一定的創(chuàng)造性。
四、結語
近年來,我國越來越重視文化輸出,讓中國文化走出去已經上升到了戰(zhàn)略高度。本文通過賞析《西廂記》中“三美”論的應用,總結一些許淵沖老先生翻譯的經驗,為筆者日后所用;也希望引起更多學者對我國經典文學著作的關注,期待更多優(yōu)秀譯本的出現(xiàn),能更好地讓中國文化走向世界。許老先生一輩子致力于把中國文化精粹介紹給外國讀者,他的翻譯理論也將指引更多優(yōu)秀學者將中國文學經典著作更美地傳遞出去,讓更多人感受到中國文化的魅力。
參考文獻
[1]李菡.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術成就[J].中國翻譯,2002(02):65–67.
[2]胡定軍.“三美論”在維吾爾雙聯(lián)式諺語翻譯中的應用[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2011.
[3]劉慶元.《西廂記》英譯本賞析[J].郴州師范高等??茖W校學報,2002,23(4):64–66+76.
[4]朱敏,黎志卓,廖曉琪.許淵沖翻譯理論指導下的中國民間故事英譯策略[J].中國民航飛行學院學報,2019,30(05):27–33.
[5]王心霞.元雜劇ABB重疊式語義特征研究[D].黃石:湖北師范學院,2015.
[6]劉歡,范丹妮.“煉字”與意美的再現(xiàn)——《紅樓夢》景物詩英譯[J].英語廣場(學術研究),2013(08):25–28.
[7]劉三平.戲曲藝術與中華美學精神[J].民族藝術研究,2016,29(02):64–71.