莫豆豆
摘 要:翻譯是不同語言和社會之間的交際過程和工具,它不僅是對語言的轉(zhuǎn)換,更是對語言所承載文化的解讀。文學(xué)作品中的人名體現(xiàn)了人物性格,更蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)起到了非常重要的作用。語言是一種特殊的符號,同時(shí)具有社會性,所以用社會符號學(xué)研究翻譯非常合適。本文在社會符號學(xué)的指導(dǎo)下探討魯迅小說中的人名翻譯的特點(diǎn)和方法。社會符號學(xué)翻譯法對中文作品中人名翻譯有著現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,能有效解決翻譯實(shí)踐中的問題。
關(guān)鍵詞:社會符號學(xué);人名翻譯;魯迅小說;翻譯方法
一、引言
魯迅先生曾說過:“創(chuàng)作難,就是給人起一個(gè)稱號或諢名也不易。”所以說給人物命名并不是一件容易的事。人名是人類社會中最普遍的語言現(xiàn)象,通過小說家的精心加工和創(chuàng)作,小說中人物的姓名和稱謂不僅體現(xiàn)了該人物個(gè)性命運(yùn),顯示了該人物的身份背景,也具有時(shí)代特征。在一部小說中,不管是主角或配角,探討這些人物命名的含義,不僅使得讀者對小說中的人物有更深的印象,而且也有利于了解作者創(chuàng)作意圖。周蓉蓉指出人物名的翻譯是翻譯的難點(diǎn),因此,對于文學(xué)作品中人名的翻譯,譯者應(yīng)準(zhǔn)確譯出作者命名的深意,向讀者傳達(dá)作者的意圖,反映原文本的文化價(jià)值。
二、社會符號學(xué)翻譯理論
社會符號學(xué)是基于符號學(xué)發(fā)展起來的一種理論,著重研究人類使用的最為復(fù)雜的符號系統(tǒng)——語言。它的發(fā)展有其悠久的歷史,本文采用的是奈達(dá)的社會符號學(xué)翻譯理論。奈達(dá)是翻譯界中最重要學(xué)者之一,他畢生從事于《圣經(jīng)》的翻譯,通過符號學(xué)的意義研究語言與《圣經(jīng)》翻譯問題,奠定了用社會符號學(xué)研究翻譯問題的傳統(tǒng)。社會符號學(xué)翻譯原則是“意義相符,功能相似”,把意義和功能等效當(dāng)為最高準(zhǔn)則,即從詞語的意義用法出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯就是傳達(dá)意義。因?yàn)樯鐣枌W(xué)是基于社會語言學(xué)和符號學(xué)而來的,所以在研究語言時(shí),相應(yīng)地將語言意義劃分為三種:指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。按照順序,在翻譯時(shí)首先應(yīng)該傳達(dá)的是其指稱意義,其次應(yīng)傳達(dá)的是語用意義,最后是言內(nèi)意義。
社會符號學(xué)研究一切人類符號,包括語言,所以用社會符號學(xué)研究翻譯非常合適。社會符號學(xué)翻譯研究途徑具有很多優(yōu)點(diǎn),正如王銘玉教授所說,社會符號學(xué)強(qiáng)調(diào)語言符號系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)系,也強(qiáng)調(diào)與其他文化符號系統(tǒng)之間的關(guān)系;對文本中語言符號和非語言符號的意義和功能都很關(guān)注。文化也是一種符號系統(tǒng),所以社會符號學(xué)翻譯法能夠加強(qiáng)譯者對語言、文化和社會的了解,將翻譯與社會文化緊密地結(jié)合起來,有效地解決翻譯實(shí)踐中的問題。
通過對知網(wǎng)的檢索發(fā)現(xiàn),近幾年的有呂愛軍以社會符號學(xué)翻譯法為理論依據(jù),側(cè)重從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三大層面研究少數(shù)民族典籍翻譯。陳勇運(yùn)用社會符號學(xué)的翻譯理論,評析了楊譯《儒林外史》言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換。王曉輝從社會符號學(xué)翻譯理論分析中國菜名英譯。研究人名翻譯的也不多,例如,李璐從歸化與異化角度對比研究《狂人日記》中人名及稱謂翻譯;近幾年也有人研究莫言作品中人名的翻譯,陳艷、金仁旻對《紅高粱》中人物名的翻譯研究。知網(wǎng)上尚未搜索到社會符號學(xué)視角下對魯迅小說中人物名翻譯的研究,因此,本研究具有一定的創(chuàng)新性和實(shí)際意義。
三、魯迅小說及人物命名特點(diǎn)
(一)魯迅小說譯本的選用
魯迅是中國著名文學(xué)家、革命家,是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。魯迅小說篇篇經(jīng)典,小說中人物的命名也是匠心獨(dú)運(yùn),人名與人物形象是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體,蘊(yùn)含著深刻的文化意象。汪黎明、楊戰(zhàn)江認(rèn)為,楊憲益夫婦譯本中人名和綽號的英譯較為成功地翻譯了魯迅小說中人名的含義,勘稱魯迅小說譯本的典范,使目的語讀者原汁原味的感受到魯迅小說的魅力,所以本文同樣參照楊憲益夫婦譯本。為方便搜索資料,本文使用了《魯迅小說漢英平行語料庫》(楊堅(jiān)定、孫鴻仁,2009)。
(二)人物命名特點(diǎn)
魯迅為自己小說中的人物命名時(shí),為了避免某些人的“白費(fèi)心思,另生枝節(jié)起見”,所以他往往采用最簡單的方式。魯迅小說中的人名主要有三類。一類是根據(jù)宗族排行、社會地位命名,如陳老五、夏四奶奶、夏三爺?shù)?地位高的有老三局長、七大人、錢大爺;地位低的如吳媽、衛(wèi)老婆子、祥林嫂等。一類是數(shù)字?jǐn)M音人名,如孔乙己、阿Q、女辛等。還有一類是根據(jù)外貌特征、職業(yè)命名,如駝背五少爺、花白胡子、紅眼睛阿義、八癲子、麻子阿四等。魯迅還有意根據(jù)越地紹興的取名習(xí)俗,用九斤、七斤等給小說中的人物命名。這些人名,不僅具有鮮明的風(fēng)俗化特征,而且其藝術(shù)修辭的特征和效果,顯示了魯迅小說這個(gè)海納百川的藝術(shù)世界的個(gè)性色彩以及與之相關(guān)的思想和情感傾向。魯迅通過小說中的人名表達(dá)自己對當(dāng)時(shí)社會的批判態(tài)度,因?yàn)橹袊嗽谌∶麜r(shí)很重視,所以運(yùn)用名字及稱呼反映作品的創(chuàng)作背景也就成為一種文化必然。
四、魯迅小說中的人名翻譯及社會符號學(xué)解讀
通過對楊憲益夫婦英譯本的仔細(xì)研讀,以及對魯迅給小說人物命名的特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)魯迅小說英譯本中人物姓名的翻譯主要采用以下三個(gè)策略。
(一)指稱意義對應(yīng),采用音譯
音譯就是譯音,把原語的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語言。根據(jù)符號學(xué)理論,像日常生活中的地名、人名一類沒有特殊涵義的名字,音譯法是最理想的翻譯法。所以,楊憲益夫婦對姓名沒有特別意義的人物名字進(jìn)行音譯,小說中音譯名如:方玄綽/Fang Xuanchuo、孔乙己/Kong Yiji、闊亭/Kuoting、雙喜/Shuangxi、莊木三/Zhuang Musan、龔云甫/Gong Yunfu。
綜上,楊憲益夫婦在對此類名字的翻譯上采用了音譯法,在指稱意義上是完全對應(yīng)的。這類人名翻譯完全使用拼音,并且遵循中文名字的順序,即姓在前,名在后,尊從了中文名英譯的習(xí)慣,也方便英語國家讀者的理解。
(二)言內(nèi)意義復(fù)雜,采用直譯
直譯法是指在不違反原文社會文化的前提下,翻譯時(shí)保留原文詞語的言內(nèi)意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。這種方法簡單直接,較少產(chǎn)生歧義,是常用翻譯方法。小說中直譯名,如趙七爺/Seventh Master Zhao、藍(lán)皮阿五/Blue-skinned Awu、迅哥兒/Brother Xun、麻子阿四/Pock-marked Asi、六斤/Sixpounder、高老夫子/Master Gao、何小仙/Dr.Ho Xiaoxian。
這些人名和綽號很好地體現(xiàn)了人物的特點(diǎn),顯示了人物的外貌特征、宗族排行、職業(yè)等,如藍(lán)皮阿五Blue-skinned Awu,就可以理解成一個(gè)藍(lán)皮膚名叫阿五的人;何小仙Dr.Ho Xiaoxian,讀者通過何小仙的名字就可以知道他是一個(gè)醫(yī)生。這些人名的翻譯大部分都比較忠實(shí)一般比較明顯易懂,所以直譯法能很好地再現(xiàn)原文的文化意象。
(三)語用意義不對應(yīng),采用變譯
在《變譯理論》中,黃忠廉對變譯定義如下:“變譯指譯者在特定條件下采用增、減、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動?!鄙鐣枌W(xué)翻譯法認(rèn)為,翻譯即翻譯意義、轉(zhuǎn)換關(guān)系,所以在語用意義方面,可以通過變譯向讀者傳達(dá)原作者的意思。小說中變譯名如:祥林嫂/Xianglin's wife、八一嫂/Widow Ba Yi、夏四奶奶/Widow Xia、賀老六/the sixth son of Ho Glen、單四嫂子/Fourth Shan's Wife、華大媽/Old Shuan's Wife。
對于上述人名的翻譯,如果只是簡單的作直譯或是音譯,都不能完整的表達(dá)人名的含義。古代中國女性的地位不高,很多都是根據(jù)丈夫的名字或姓來命名,如嫂子就是某某某的媳婦的意思,而“八一嫂”“夏四奶奶”在小說中,魯迅有用八一嫂的遺腹子,夏四奶奶獨(dú)自撫養(yǎng)夏瑜等語句來表明她們的寡婦身份,所以這里譯者沒有直接將“嫂”“大媽”譯成“sister-in-law”“grandma”之類的詞,而是根據(jù)她們的身份進(jìn)行翻譯,更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。又如賀老六,the sixth son of Ho Glen,讀者可以通過他的名字知道他是賀家的第六個(gè)兒子,通俗易懂,很好地傳達(dá)了原文的意思。
五、結(jié)語
綜上,楊憲益夫婦采用了音譯、直譯、變譯多種方法較為成功地翻譯了魯迅小說中人名的意義,同時(shí)也向外國讀者展示了那個(gè)時(shí)代中國的文化。因此,人物姓名的翻譯并不是簡單的英漢互譯,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)綜合考慮多種因素,靈活使用翻譯技巧。社會符號學(xué)翻譯法對中文作品人名翻譯有著獨(dú)特的指導(dǎo)意義,有助于譯者在翻譯時(shí)巧妙地處理文化因素,深化了譯者對文學(xué)作品的理解,提供了一個(gè)全面、客觀的視角去理解譯本,使翻譯具有了深刻的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]吉芳.魯迅小說中人名的取名藝術(shù)[J].文學(xué)教育(下),2012(5):26-27.
[2]李璐.從歸化與異化角度對比研究《狂人日記》中人名及稱謂翻譯[J].文學(xué)教育(上),2018(12):142-144.
[3]周蓉蓉.從社會符號學(xué)看中國文學(xué)作品中人物名的翻譯[J].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):131-133.
[4]劉倩.淺析“社會符號學(xué)”翻譯理論應(yīng)用[J].安徽文學(xué)(下半月),2013(10):142-143.
[5]王銘玉,任偉.從語言符號學(xué)到翻譯符號學(xué)——王銘玉教授訪談錄[J].外語研究,2017,34(5):25-30.
[6]呂愛軍.社會符號學(xué)視角下的少數(shù)民族典籍翻譯策略[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(4):373-376.
[7]陳勇.從社會符號學(xué)視角看楊譯儒林外史中言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):187-188.
[8]王曉輝.社會符號學(xué)翻譯理論觀照下的中國菜名英譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015(12):42-43.
[9]陳艷,金仁旻.《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會符號學(xué)解讀[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2016,13(7):145-147.
[10]汪黎明,楊戰(zhàn)江.目的論視角下文學(xué)作品中人名及綽號翻譯的文化意象轉(zhuǎn)換——以《魯迅小說選》楊憲益夫婦譯本為例[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2016(11):156-157.
[11]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說漢英平行語料庫[DB/OL].(2009-09-25)[2020-08-22].http://corpus.zscas.edu.cn/.
[12]許祖華.有意味的人名——重讀魯迅小說《故鄉(xiāng)》[J].華中學(xué)術(shù),2013(2):245-250.
[13]黃忠廉.《變譯理論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.